← Back to Proverbs Index
Solomon · and Other Sages

Proverbs · Chapter 5מִשְׁלֵי

The dangers of adultery and the blessings of marital faithfulness

Solomon warns his son against the seductive trap of adultery. This chapter contrasts the bitter consequences of sexual immorality with the sweet satisfaction of faithful marriage. The father urges vigilance and wisdom, painting a vivid picture of how the adulteress's smooth words lead to death while a man's own wife brings life and joy. It's a call to guard one's heart and find contentment in the covenant of marriage.

Proverbs 5:1-6

Warning Against the Adulteress

1My son, give attention to my wisdom; incline your ear to my understanding, 2That you may keep discretion, and your lips may guard knowledge. 3For the lips of a strange woman drip honey, and smoother than oil is her palate; 4But in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5Her feet go down to death; her steps take hold of Sheol. 6She does not ponder the path of life; her ways wander, but she does not know it.
1bᵉnî lᵉḥokmātî haqšîḇâ liṯᵉḇûnātî haṭ-'oznekā. 2lišmōr mᵉzimmôṯ wᵉḏaʿaṯ śᵉp̄āṯeykā yinṣōrû. 3kî nōp̄eṯ tiṭṭōp̄nâ śip̄ṯê zārâ wᵉḥālāq miššemen ḥikkāh. 4wᵉ'aḥărîṯāh mārâ ḵallaʿănâ ḥaddâ kᵉḥereḇ piyyôṯ. 5raḡleyha yōrᵉḏôṯ māweṯ šᵉ'ôl ṣᵉʿāḏeyha yiṯmōkû. 6'ōraḥ ḥayyîm pen-tᵉp̄allēs nāʿû maʿgᵉlōṯeyha lō' ṯēḏāʿ.
חָכְמָה ḥokmâ wisdom
From the root ḥkm, meaning 'to be wise' or 'to act wisely,' this term denotes skill in living according to divine order. In Proverbs, ḥokmâ is personified as a woman who calls out in the streets (1:20-33), contrasting sharply with the 'strange woman' (zārâ) of chapter 5. The term encompasses both intellectual insight and moral discernment, representing the comprehensive knowledge of how to navigate life in covenant relationship with Yahweh. The father's appeal to 'my wisdom' (v. 1) positions his instruction as a conduit of divine wisdom, not merely human advice. This wisdom is protective, designed to guard the son from the seductive alternatives that promise pleasure but deliver death.
זָרָה zārâ strange, foreign
The feminine form of zār, meaning 'strange,' 'foreign,' or 'unauthorized.' In Proverbs 2:16; 5:3, 20; 7:5, this term describes the adulteress who stands outside covenant boundaries. The word carries connotations of both ethnic foreignness and moral alienation—she is 'other' in multiple senses. Some scholars debate whether zārâ refers specifically to a Gentile woman or simply to 'another man's wife,' but the semantic range includes both dimensions of illegitimate relationship. The term's use in cultic contexts (where zār denotes a non-priest who approaches sacred things) reinforces the violation of boundaries inherent in adultery. The 'strange woman' is strange precisely because she offers intimacy that belongs exclusively within covenant marriage.
נֹפֶת nōp̄eṯ honeycomb, honey
From the root nwp̄, meaning 'to drip' or 'to flow,' nōp̄eṯ specifically denotes the flowing honey of the comb, the purest and sweetest form. The image of lips dripping honey (v. 3) evokes sensual pleasure and seductive speech—words that taste sweet in the moment of hearing. Honey appears throughout Scripture as a symbol of delight and abundance (Exod 3:8; Ps 19:10), but here it becomes an image of deceptive allure. The verb tiṭṭōp̄nâ ('drip') intensifies the picture: her words flow continuously, coating the listener in sweetness. Yet this same imagery will be inverted in verse 4, where sweetness gives way to bitterness. The contrast between initial pleasure and ultimate consequence structures the entire warning.
לַעֲנָה laʿănâ wormwood
A bitter plant (Artemisia absinthium) used metaphorically throughout the Old Testament for calamity, sorrow, and divine judgment (Deut 29:18; Jer 9:15; 23:15; Amos 5:7). The root meaning suggests 'curse' or 'bitterness.' In verse 4, laʿănâ provides the shocking reversal: what began as honey ends as wormwood. The plant's extreme bitterness—so intense it became proverbial—captures the comprehensive disappointment and suffering that follow adultery. The comparison is not merely to something unpleasant but to something poisonous and destructive. Wormwood's association with divine judgment in the prophets adds a theological dimension: the adulteress's path leads not only to personal ruin but to the experience of being under God's displeasure.
שְׁאוֹל šᵉ'ôl Sheol, the grave, the realm of the dead
The Hebrew term for the underworld or realm of the dead, from a root possibly meaning 'to ask' or 'to hollow out.' Šᵉ'ôl appears 65 times in the Old Testament as the destination of all who die, a shadowy place of existence separated from the land of the living and from active relationship with God (Ps 6:5; Isa 38:18). In verse 5, Sheol is not merely a metaphor for disaster but the literal destination of the adulteress's path—her feet 'go down' (yōrᵉḏôṯ) and her steps 'take hold' (yiṯmōkû) of death's realm. The language is spatial and directional: she is already descending, and those who follow her join that descent. The term's theological weight reminds the reader that sexual sin is not a private matter with merely social consequences; it is a path away from life itself.
מְזִמּוֹת mᵉzimmôṯ discretion, purpose, schemes
From the root zmm, meaning 'to plan,' 'to consider,' or 'to purpose,' mᵉzimmôṯ can denote either wise discretion (as in 1:4; 2:11; 3:21; 5:2) or evil schemes (as in 12:2; 24:8). The semantic range reflects the neutral nature of planning itself—what matters is the moral direction. In verse 2, the term appears in its positive sense: the father's wisdom enables the son to 'keep discretion,' to maintain thoughtful, purposeful living that anticipates consequences. This discretion is precisely what the adulteress lacks (v. 6: 'she does not ponder'). The word suggests not merely reactive morality but proactive wisdom—the ability to think ahead, to see where paths lead, to choose life over death with intentionality. Discretion is the cognitive counterpart to the moral resolve needed to resist seduction.
פָּלַס pālas to weigh, to ponder, to make level
A verb meaning 'to weigh,' 'to balance,' 'to make level or straight,' appearing only in Proverbs (4:26; 5:6, 21). The root suggests careful evaluation and deliberate path-making. In verse 6, the phrase 'she does not ponder the path of life' (pen-tᵉp̄allēs 'ōraḥ ḥayyîm) uses pālas with the negative particle pen, indicating either that she avoids pondering or that she fails to achieve a level path. The ambiguity is telling: she neither considers where she is going nor arrives at a stable way. The verb's connotation of weighing and balancing contrasts with the wandering (nāʿû) of her ways. Where wisdom carefully evaluates and chooses the straight path, folly wanders without reflection. The adulteress is not merely immoral but unreflective—she does not know (lō' ṯēḏāʿ) that her ways wander, suggesting a profound self-deception.
חֶרֶב פִּיּוֹת ḥereḇ piyyôṯ two-edged sword
Literally 'sword of mouths,' the phrase ḥereḇ piyyôṯ (v. 4) denotes a double-edged blade that cuts in both directions. The dual form piyyôṯ ('mouths') suggests two cutting edges, making the weapon more deadly and inescapable. This image of sharpness contrasts violently with the smoothness (ḥālāq) of the adulteress's palate in verse 3. What felt smooth becomes sharp; what seemed soft becomes lethal. The sword imagery recurs in Proverbs 12:18 ('the tongue of the wise brings healing') and anticipates Hebrews 4:12, where God's word is 'sharper than any two-edged sword.' Here, however, the sword represents not discernment but destruction—the cutting consequences of sin that wound from every angle. The progression from honey to wormwood to sword traces an intensifying trajectory of harm.

The passage opens with the characteristic address 'my son' (bᵉnî), the pedagogical frame that structures much of Proverbs 1–9. The imperative verbs haqšîḇâ ('give attention') and haṭ ('incline') demand active engagement, not passive hearing. The parallelism of verse 1—'my wisdom' paired with 'my understanding' (tᵉḇûnâ)—establishes the father as a conduit of divine insight, while the body-part imagery ('ear') emphasizes the physicality of learning. Verse 2 shifts to purpose clauses introduced by lᵉ ('that you may'), articulating the protective function of wisdom: it enables the son to 'keep discretion' (lišmōr mᵉzimmôṯ) and to have lips that 'guard knowledge' (yinṣōrû). The verb nṣr ('guard, keep, preserve') appears twice in verses 2 and 20, creating an inclusio around the warning—wisdom guards the son, and the son must guard himself.

Verse 3 introduces the adulteress with the emphatic particle kî ('for'), signaling the reason for the preceding exhortation. The description is sensory and seductive: her lips 'drip' (tiṭṭōp̄nâ) honey, and her palate is 'smoother than oil' (ḥālāq miššemen). The verb nṭp̄ in the Hiphil suggests continuous, flowing speech—words that coat and overwhelm. The comparative miššemen ('than oil') intensifies the image: not merely smooth, but smoother than the smoothest substance. Yet verse 4 shatters this allure with the adversative wᵉ ('but'): 'her end' ('aḥărîṯāh) is bitter and sharp. The noun 'aḥărîṯ ('end, outcome, latter part') is theologically loaded, appearing in Proverbs to denote the ultimate consequence of a chosen path (23:18; 24:14, 20). The dual similes—'bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword'—create a chiastic reversal of verse 3's dual images. Honey becomes wormwood; smoothness becomes sharpness.

Verses 5-6 shift from metaphor to stark declaration. The subject 'her feet' (raḡleyha) and 'her steps' (ṣᵉʿāḏeyha) personify the adulteress as a path herself—she is not merely on a path but is the path. The participle yōrᵉḏôṯ ('going down') conveys continuous action: she is always descending toward death (māweṯ). The verb tmk ('take hold, grasp, support') in verse 5b suggests that her steps 'lay hold of' Sheol, as if the underworld itself reaches up to claim her. This is not accidental wandering but a trajectory with a fixed destination. Verse 6 then diagnoses the root problem: 'she does not ponder the path of life' (pen-tᵉp̄allēs 'ōraḥ ḥayyîm). The verb pls ('to weigh, to make level') with the negative pen can mean either 'lest she ponder' (suggesting avoidance) or 'she does not make level' (suggesting failure). Either reading indicts her: she neither reflects on where she is going nor achieves a stable way. The final clause—'her ways wander, but she does not know it' (nāʿû maʿgᵉlōṯeyha lō' ṯēḏāʿ)—is devastating. The verb nwʿ ('to waver, to wander, to be unstable') describes aimless movement, and the ignorance (lō' ṯēḏāʿ) compounds the tragedy. She is lost and does not know she is lost.

The rhetorical structure of the passage is a study in contrasts: wisdom versus folly, life versus death, stability versus wandering, knowledge versus ignorance. The father's appeal in verses 1-2 frames wisdom as protective knowledge—something that guards and preserves. The description of the adulteress in verses 3-6 then demonstrates what wisdom protects against: seductive speech that conceals deadly consequences, a path that descends to Sheol, and a life characterized by instability and self-deception. The progression from sensory allure (honey, oil) to bitter outcome (wormwood, sword) to ultimate destination (death, Sheol) traces the full trajectory of sin. The passage does not merely warn against a particular woman but against a way of life—one that prioritizes immediate pleasure over long-term consequence, that mistakes smoothness for goodness, and that wanders without reflection toward death.

The adulteress is not merely immoral but unreflective—she does not know her ways wander. Sin's deepest tragedy is not only that it leads to death but that it blinds us to the path we are on, making us confident in our wandering.

Deuteronomy 30:15-20

The language of 'life' and 'death' as two paths in Proverbs 5:5-6 echoes the covenantal choice set before Israel in Deuteronomy 30:15-20: 'See, I have set before you today life and good, death and evil... I call heaven and earth to witness against you today, that I have set before you life and death, blessing and curse. Therefore choose life, that you and your seed may live.' Moses presents obedience to Yahweh's commandments as the 'path of life' ('ōraḥ ḥayyîm), while disobedience leads to death. Proverbs 5 applies this covenantal framework to the specific arena of sexual ethics: the adulteress's path is a path of death (māweṯ) and Sheol, while the father's wisdom is a path of life. The verb 'to ponder' (pls) in Proverbs 5:6 recalls the call to meditate on Torah day and night (Deut 6:6-9; Josh 1:8)—the adulteress's failure to ponder the path of life is a failure to live reflectively under God's instruction.

Moreover, the imagery of 'feet going down to death' in Proverbs 5:5 resonates with the Deuteronomic warnings about idolatry and covenant unfaithfulness, which are frequently described in sexual terms (Deut 31:16; Judg 2:17). The prophets later develop this metaphor extensively, depicting Israel's idolatry as adultery (Hosea 1-3; Jeremiah 3; Ezekiel 16, 23). In this light, the 'strange woman' of Proverbs 5 functions on multiple levels: she is literally an adulteress, but she also represents the seductive pull of any path that leads away from covenant faithfulness. The father's exhortation to 'give attention to my wisdom' (v. 1) parallels the Shema's call to 'hear, O Israel' (Deut 6:4)—both demand wholehearted devotion that resists the allure of alternatives. The choice between wisdom and folly in Proverbs is ultimately the choice between life and death, blessing and curse, that defines Israel's covenant existence.

Proverbs 5:7-14

The Consequences of Adultery

7Now then, O sons, listen to me, And do not turn away from the words of my mouth. 8Keep your way far from her, And do not go near the door of her house, 9Lest you give your vigor to others And your years to the cruel one, 10Lest strangers be filled with your strength And your hard-earned goods go to the house of an alien; 11And you groan at your end, When your flesh and your body are consumed; 12And you say, 'How I have hated discipline! And my heart spurned reproof! 13And I have not listened to the voice of my teachers, Nor inclined my ear to my instructors! 14I was almost in utter ruin In the midst of the assembly and congregation.'
7wə-ʿattâ ḇānîm šimʿû-lî wə-ʾal-tāsûrû mē-ʾimrê-p̄î 8harḥēq mē-ʿāleyhā darkekā wə-ʾal-tiqraḇ ʾel-petaḥ bêtāh 9pen-tittēn la-ʾăḥērîm hôḏekā û-šənōteykā lə-ʾakzārî 10pen-yiśbəʿû zārîm kōḥekā wa-ʿăṣāḇeykā bə-ḇêt nokrî 11wə-nāhamtā ḇə-ʾaḥărîtekā bi-kəlôt bəśārekā û-šəʾērekā 12wə-ʾāmartā ʾêk śānēʾtî mûsār wə-tôkaḥat nāʾaṣ libbî 13wə-lōʾ-šāmaʿtî bə-qôl môrāy wə-limlamməḏay lōʾ-hiṭṭîtî ʾoznî 14kimʿaṭ hāyîtî ḇə-kol-rāʿ bə-tôk qāhāl wə-ʿēḏâ
הוֹד hôḏ vigor, splendor, majesty
This noun derives from a root meaning 'to be bright, beautiful, glorious.' It denotes not merely physical strength but the radiant vitality and honor that mark a person in their prime. In royal contexts it describes the majestic splendor of kings (Ps 21:5, 45:3); here it captures the full bloom of masculine energy and reputation. The sage warns that adultery transfers this irreplaceable glory—one's prime years, social capital, and life-force—to 'others' who have no legitimate claim to it. The term underscores that sexual sin is not a private indulgence but a public squandering of God-given dignity and potential.
אַכְזָרִי ʾakzārî cruel one, merciless
From the root ʾ-k-z-r, meaning 'to be fierce, cruel,' this adjective describes one who shows no compassion or pity. It appears in contexts of ruthless enemies (Deut 32:33, Jer 6:23) and merciless creditors. Here the 'cruel one' may refer to the adulteress herself, her husband, or the personified consequences of folly—perhaps all three. The term's harshness jolts the reader: what begins as seduction ends in the hands of pitiless forces that extract every ounce of what was foolishly given. The wisdom tradition consistently portrays sin's 'paymaster' as utterly without mercy, demanding full recompense for momentary pleasure.
עֲצָבִים ʿăṣāḇîm hard-earned goods, labors, toil
This plural noun comes from ʿ-ṣ-b, 'to labor, toil, grieve,' and carries the dual sense of both the painful effort expended and the fruit of that labor. It appears in Genesis 3:17 for the 'toil' of working cursed ground, linking it to the post-fall human condition. Here it encompasses everything a man has worked for—property, wealth, the tangible results of years of sweat. The sage's warning is economic as well as moral: adultery doesn't merely damage the soul; it bankrupts the household, transferring the product of legitimate labor into illegitimate hands. The term's etymological connection to pain foreshadows the double grief of losing both what one worked for and the dignity of having worked for it.
נָהַם nāham to groan, roar, moan
This verb typically describes the roaring of lions (Isa 5:29) or the groaning of those in deep distress (Ezek 24:23). Its use here is visceral and animalistic, depicting not refined regret but guttural, physical anguish. The perfect with waw-consecutive ('and you will groan') places this groaning at 'your end' (ʾaḥărîtekā), the terminus of the path of folly. This is not the noble roar of strength but the helpless moan of one whose body is 'consumed' (kālâ). The verb choice strips away any romantic veneer from sexual sin, revealing its end as raw, embodied suffering—the kind that escapes in involuntary sounds when words fail.
מוּסָר mûsār discipline, instruction, correction
A keyword throughout Proverbs (appearing over 30 times), this noun derives from y-s-r, 'to discipline, chasten, instruct.' It encompasses the full range of formative correction—from verbal instruction to physical chastisement—that shapes character. Proverbs 1:2 announces that the book's purpose is 'to know wisdom and mûsār.' The term assumes that human nature requires external constraint and direction; we are not self-correcting. In verse 12, the fool's retrospective confession—'How I have hated mûsār!'—reveals that his ruin was not for lack of correction but for active rejection of it. The tragedy is not ignorance but willful resistance to the very thing designed to prevent the catastrophe he now inhabits.
תּוֹכַחַת tôkaḥat reproof, rebuke, correction
This feminine noun from y-k-ḥ ('to reprove, argue, correct') denotes pointed, often public correction aimed at exposing and rectifying wrong. It appears frequently in wisdom literature as the instrument by which the wise become wiser (Prov 9:8, 15:31). Unlike mûsār, which can be general discipline, tôkaḥat is specific confrontation—the friend who says, 'You are on a destructive path.' The parallel verb nāʾaṣ ('spurned, despised') intensifies the rejection: the fool didn't merely ignore reproof; his heart actively scorned it. This is the anatomy of hardening—when the heart develops contempt for the very voices that could save it.
קָהָל וְעֵדָה qāhāl wə-ʿēḏâ assembly and congregation
This word pair forms a hendiadys for the gathered covenant community. Qāhāl (from q-h-l, 'to assemble') often denotes Israel assembled before Yahweh (Deut 9:10, 23:1-8), while ʿēḏâ (from y-ʿ-d, 'to appoint, meet') emphasizes the appointed, organized nature of the gathering. Together they underscore that sin is never merely private; it unfolds 'in the midst of' the community that should have been the context of blessing and honor. The fool's near-total ruin (kimʿaṭ, 'almost') happened not in isolation but surrounded by those who could have been his support—and before whom his shame is now public. The phrase captures the social dimension of covenant life: we rise or fall not alone but within the assembly of God's people.
כִּמְעַט kimʿaṭ almost, nearly
This adverb (literally 'like a little') expresses narrow escape or near-total completion. It appears in contexts where disaster was barely averted (Ps 73:2, 94:17, 119:87). Here it functions ambiguously: does it mean the fool almost reached total ruin but was spared at the last moment, or that he came so close to complete destruction that he now teeters on its edge? The ambiguity may be intentional, leaving the reader uncertain whether this is a testimony of rescue or a lament from the brink. Either way, kimʿaṭ underscores how close folly brings one to irreversible catastrophe—and how slender the thread by which one might yet be saved.

Verses 7-14 form the climactic warning section of the father's instruction on adultery, structured as a direct appeal (vv. 7-8), a series of consequence clauses (vv. 9-11), and a dramatic first-person confession (vv. 12-14). The opening 'Now then' (wə-ʿattâ) marks a rhetorical pivot from description to application, while the vocative 'O sons' (bānîm) broadens the audience from the individual 'my son' of verse 1 to all who would hear. The dual imperatives—'listen to me' (positive) and 'do not turn away from the words of my mouth' (negative)—create a chiastic urgency, framing obedience as both active attention and refusal to deviate. Verse 8 intensifies with two more imperatives in synonymous parallelism: 'Keep your way far from her' and 'do not go near the door of her house.' The spatial language is tactical—distance is the strategy, proximity the danger. The sage is not counseling resistance in the moment of temptation but avoidance of the geography of temptation altogether.

Verses 9-11 deploy four consecutive 'lest' (pen) clauses, building a crescendo of consequences. The first two (v. 9) are parallel: 'lest you give your vigor to others / and your years to the cruel one.' The second pair (v. 10) shifts from what is given to what is taken: 'lest strangers be filled with your strength / and your hard-earned goods go to the house of an alien.' The progression moves from personal vitality (hôḏ, 'vigor') to temporal capital (šənōteykā, 'your years') to physical strength (kōaḥ) to material wealth (ʿăṣāḇîm, 'hard-earned goods'). The recipients of this transfer—'others,' 'the cruel one,' 'strangers,' 'an alien'—are deliberately vague, suggesting that the fool loses control over where his resources go; they simply hemorrhage into the hands of those who have no covenant obligation to him. Verse 11 provides the temporal endpoint: 'at your end' (bə-ʾaḥărîtekā), when 'your flesh and your body are consumed.' The verb kālâ ('consumed, finished, spent') is the same used for the completion of God's wrath (Lam 4:11); here it describes the body's exhaustion, the physical ruin that mirrors the moral and economic collapse.

The shift to direct speech in verses 12-14 is rhetorically devastating. The sage ventriloquizes the fool's future lament, forcing the reader to inhabit the regret before experiencing the ruin. The opening 'How I have hated discipline!' uses the interrogative ʾêk (often translated 'how' in laments, as in Lamentations 1:1) to express not a question but bitter astonishment at one's own past folly. The two parallel clauses—'I have hated mûsār' and 'my heart spurned tôkaḥat'—indict both the will ('hated') and the affections ('my heart spurned'). Verse 13 continues with two more parallel negations: 'I have not listened to the voice of my teachers / nor inclined my ear to my instructors.' The body-part imagery ('ear') and the vocabulary of pedagogy ('teachers,' 'instructors') recall the opening call to 'listen' in verse 7, creating an inclusio of tragic irony—the fool now confesses he did not do the very thing the sage is urging the sons to do. Verse 14 concludes with the spatial and social horror: 'I was almost in utter ruin / in the midst of the assembly and congregation.' The phrase 'in utter ruin' (bə-kol-rāʿ, literally 'in all evil') suggests comprehensive disaster, while the location 'in the midst of the assembly' underscores that this shame is public, witnessed by the covenant community that should have been the context of honor.

The grammar of consequence throughout this passage is relentlessly causal. The pen clauses function as purpose/result constructions, showing that the outcomes are not arbitrary punishments but the organic fruit of the action. The sage is not threatening external penalties but describing the internal logic of adultery: it is a transfer of life-force, a squandering of irreplaceable capital, a consumption of the body, and a public forfeiture of honor. The retrospective confession in verses 12-14 serves as a 'flash-forward,' allowing the reader to hear the end from the beginning. This is wisdom's pedagogy: to make the future so vivid that it reorders present desire. The passage assumes that the young man can be moved by consequences if those consequences are made sufficiently real, sufficiently embodied, and sufficiently public. The final image—standing in ruin 'in the midst of the assembly'—is the nightmare of honor-shame culture: to be exposed as a fool before the very community whose esteem one craved.

Wisdom's warnings are not threats but previews—the sage lets you hear the groan before you make the choice, so that future regret might become present restraint. The fool's lament is not 'I was caught' but 'I hated the very correction that could have saved me.'

Proverbs 5:15-20

Enjoy Your Own Wife

15Drink water from your own cistern And fresh water from your own well. 16Should your springs be scattered abroad, Streams of water in the streets? 17Let them be yours alone And not for strangers with you. 18Let your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth. 19As a loving hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love. 20For why should you, my son, be exhilarated with a strange woman And embrace the bosom of a foreigner?
15šᵉtēh-mayim mibbôreḵā wᵉnōzᵉlîm mittôḵ bᵉʾēreḵā. 16yāpûṣû maʿyᵉnōteḵā ḥûṣâ bārᵉḥōbôt palgê-māyim. 17yihyû-lᵉḵā lᵉbaddeḵā wᵉʾên lᵉzārîm ʾittāḵ. 18yᵉhî-mᵉqôrᵉḵā bārûḵ ûśᵉmaḥ mēʾēšet nᵉʿûreḵā. 19ʾayyelet ʾᵃhābîm wᵉyaʿᵃlat-ḥēn daddeyhā yᵉrawwuḵā bᵉḵol-ʿēt bᵉʾahᵃbātāh tišgeh tāmîd. 20wᵉlāmmâ tišgeh bᵉnî bᵉzārâ ûtᵉḥabbēq ḥēq noḵriyyâ.
בּוֹר bôr cistern, pit
A hewn-out reservoir for storing rainwater, essential in the arid climate of ancient Israel. The term derives from the root בור (bûr, 'to bore, dig'), and can refer to both water-storage and metaphorically to Sheol or imprisonment (Gen 37:20; Jer 38:6). Here the cistern functions as a vivid metaphor for exclusive marital intimacy—one's own water source, privately owned and jealously guarded. The imagery resonates with Song of Solomon 4:12, where the bride is 'a garden locked, a spring sealed up.' The wisdom teacher is not merely advocating fidelity; he is celebrating the God-given provision of marriage as a satisfying, life-sustaining resource that requires no supplement from foreign springs.
נֹזְלִים nōzᵉlîm flowing waters, streams
Participle from נזל (nāzal, 'to flow, trickle, stream'), emphasizing continuous movement and freshness. The plural form suggests abundance and vitality—not stagnant water but living springs. This root appears in contexts of divine blessing (Ps 78:16, 'streams gushed out') and prophetic promise (Joel 3:18, 'a spring will go out from the house of Yahweh'). The contrast between static cistern (v. 15a) and flowing streams (v. 15b) enriches the metaphor: marital love is both secure (contained) and dynamic (ever-renewing). The sage is dismantling any notion that monogamy means monotony; the wife of one's youth is a perpetual source of fresh delight.
יָפוּצוּ yāpûṣû be scattered, dispersed
Niphal imperfect of פוץ (pûṣ, 'to scatter, disperse'), typically used of military defeat, exile, or the scattering of peoples (Gen 11:4; Ezek 36:19). The rhetorical question in verse 16 employs this verb with biting irony: Should your springs—your sexual vitality and covenant intimacy—be scattered in the streets like refugees or spoils of war? The verb's connotations of loss, waste, and public disgrace underscore the folly of adultery. What God designed for concentrated blessing within marriage becomes dissipated, profaned, and ultimately destructive when poured out promiscuously. The sage is not prudish but protective: sexual energy scattered is sexual energy squandered.
שָׂמַח śāmaḥ rejoice, be glad
The root שמח (śāmaḥ) denotes exuberant joy, often in covenant or cultic contexts (Deut 12:7; Ps 32:11). The imperative here (v. 18) is not a grudging permission but a divine command to delight in one's wife. This is the same verb used of Israel's joy in Yahweh's presence and provision. The sage is elevating marital pleasure to the realm of worship—finding joy in the wife of one's youth is obedience, not indulgence. The verb's frequent pairing with festivals and thanksgiving offerings suggests that sexual intimacy in marriage is meant to be celebratory, not merely functional. God commands what He blesses, and He blesses what He commands.
אַיֶּלֶת ʾayyelet doe, hind
Feminine form of אַיָּל (ʾayyāl, 'deer, stag'), an animal prized in ancient Near Eastern love poetry for grace, beauty, and swiftness (cf. Song 2:7, 'gazelles or does of the field'). The construct phrase 'doe of loves' (ʾayyelet ʾᵃhābîm) is striking—the deer itself is characterized by affection. In Psalm 42:1, the hart pants for water; here the imagery is inverted to evoke the wife's allure and the husband's thirst. The doe was also associated with fertility and nurture. By choosing this metaphor, the sage sanctifies erotic attraction within marriage, refusing the false dichotomy between spiritual devotion and physical desire. The wife is not merely tolerated; she is treasured as a creature of beauty and delight.
תִּשְׁגֶּה tišgeh be intoxicated, exhilarated
From שָׁגָה (šāḡâ, 'to go astray, err, reel'), often used of drunkenness or being led astray (Isa 28:7; Prov 20:1). The verb appears twice in this passage (vv. 19, 20), creating a pointed contrast: be intoxicated with your wife's love (v. 19) versus being intoxicated with a strange woman (v. 20). The sage is not condemning passion but redirecting it. The same intensity that could lead to ruin in adultery becomes a source of perpetual satisfaction in marriage. The verb's semantic range includes both moral error and ecstatic experience—the sage exploits this ambiguity to show that the line between rapture and ruin is the covenant boundary of marriage. Intoxication is not the problem; the object of intoxication is.
זָרָה zārâ strange woman, foreigner
Feminine adjective from זוּר (zûr, 'to be strange, foreign, unauthorized'), a key term in Proverbs 1–9 for the adulteress (2:16; 5:3, 20; 7:5). The word denotes someone outside the covenant community or proper boundaries—ritually, ethnically, or morally 'other.' In verse 20, זָרָה is paired with נָכְרִיָּה (noḵriyyâ, 'foreign woman'), intensifying the sense of alienation. The strange woman is not merely another person but a representative of chaos, death, and covenant-breaking (cf. 2:18–19). The sage's rhetoric is deliberate: Why exchange the familiar, covenant-blessed intimacy of your own wife for the alien embrace of one who leads to Sheol? The vocabulary of 'strangeness' underscores that adultery is not adventure but exile from the place of blessing.
דַּדֶּיהָ daddeyhā her breasts
Dual noun from דַּד (dad, 'breast, teat'), used in both maternal (Isa 66:11) and erotic contexts (Song 4:5; 7:3, 7–8; 8:1, 8, 10). The dual form emphasizes the paired nature of the anatomy. The verb יְרַוֻּךָ (yᵉrawwuḵā, 'satisfy you') is from רָוָה (rāwâ, 'to drink one's fill, be saturated'), the same root used of abundant watering in agriculture (Isa 58:11). The combination is unambiguous: the sage is celebrating the sexual satisfaction that marriage provides. This is not euphemism but direct, joyful speech about physical intimacy. The inclusion of such explicit language in Scripture dismantles any notion that the Bible is prudish or that physical pleasure in marriage is somehow less than spiritual. The God who created bodies and desire pronounces them 'very good' within the covenant of marriage.

The passage unfolds as a sustained metaphor of water and springs, moving from imperative (v. 15) to rhetorical question (v. 16) to prohibition (v. 17) to renewed imperative (v. 18) and finally to motivational question (v. 20). The opening command—'Drink water from your own cistern'—establishes the controlling image: marital fidelity as exclusive access to a private water source. The parallelism of 'cistern' (בּוֹר) and 'well' (בְּאֵר) reinforces ownership ('your own') and freshness ('flowing waters'). The metaphor is transparent yet decorous, allowing the sage to speak of sexual intimacy with both clarity and dignity. The imperative mood signals that this is not mere advice but divine wisdom, a command as binding as any other in the moral law.

Verse 16 pivots to a rhetorical question that expects a resounding 'No!' The hypothetical scattering of springs 'in the streets' evokes public shame and wasted resources. The imagery is deliberately jarring: what belongs in the privacy of home is now exposed in the רְחֹבוֹת (rᵉḥōbôt, 'public squares'). The sage is not asking whether adultery is permissible but whether it is rational—why would anyone squander what is precious by making it common? Verse 17 answers with a terse prohibition: 'Let them be yours alone and not for strangers with you.' The phrase לְבַדֶּךָ (lᵉbaddeḵā, 'for you alone') echoes the exclusivity language of covenant (cf. Deut 6:4, Yahweh is 'one'). The contrast between 'yours' and 'strangers' (זָרִים, zārîm) underscores the binary: covenant or chaos, intimacy or alienation.

Verse 18 shifts from prohibition to celebration with a jussive ('Let your fountain be blessed') and an imperative of joy ('rejoice'). The 'fountain' (מָקוֹר, māqôr) recalls the earlier water imagery but now focuses on the source itself—the wife. The phrase 'wife of your youth' (אֵשֶׁת נְעוּרֶךָ) is covenantal language, evoking the original marriage bond (cf. Mal 2:14–15, where Yahweh is witness to 'the wife of your youth'). Verse 19 intensifies the celebration with animal imagery ('loving hind,' 'graceful doe') and explicit physical language ('let her breasts satisfy you at all times'). The verb רָוָה (rāwâ, 'satisfy, drench') suggests not mere adequacy but overflowing abundance. The temporal phrase בְכָל־עֵת (bᵉḵol-ʿēt, 'at all times') and תָמִיד (tāmîd, 'always, continually') emphasize the perpetual nature of marital delight—this is not a honeymoon phase but a lifelong intoxication.

Verse 20 closes with a pointed rhetorical question that mirrors verse 16: 'Why should you be exhilarated with a strange woman?' The repetition of תִּשְׁגֶּה (tišgeh, 'be intoxicated') from verse 19 creates a deliberate contrast—the same verb, but radically different objects. The sage is not condemning passion but misdirected passion. The verb חָבַק (ḥābaq, 'embrace') is intimate and physical, used elsewhere of lovers (Song 2:6; 8:3) and of parental affection (Gen 48:10). To 'embrace the bosom of a foreigner' is to seek in the wrong place what God has already provided in the right place. The rhetorical force is devastating: the strange woman offers nothing that the wife does not already provide, but she offers it at the cost of covenant, honor, and life itself. The question expects no answer because the answer is self-evident—there is no reason, only folly.

God commands what He blesses: the intoxication of marital love is not concession to weakness but celebration of design. The same passion that destroys in adultery satisfies forever in covenant.

Proverbs 5:21-23

God Sees All and Sin Ensnares

21For the ways of a man are before the eyes of Yahweh, And He watches all his paths. 22His own iniquities will capture the wicked, And he will be held with the cords of his sin. 23He will die for lack of discipline, And in the greatness of his folly he will go astray.
21kî nōḵaḥ ʿênê YHWH darkê-ʾîš wəḵol-maʿgəlōtāyw məpallēs. 22ʿăwōnōtāyw yilkəḏunô ʾet-hārāšāʿ ûḇəḥaḇlê ḥaṭṭāʾtô yittāmēḵ. 23hûʾ yāmût bəʾên mûsār ûḇərōḇ ʾiwwaltô yišgeh.
נֹכַח nōḵaḥ before, in front of
From the root נכח (n-k-ḥ), meaning 'to be in front of' or 'to be straight ahead.' This preposition emphasizes direct, unobstructed visibility—nothing hidden, nothing obscured. In Proverbs, it underscores the inescapable nature of divine surveillance: God's gaze is not peripheral but frontal, comprehensive, penetrating. The term appears in contexts of judgment and accountability, reminding the reader that moral actions occur in full view of the divine Judge. Here it establishes the theological foundation for the warning that follows: sin cannot be concealed.
מְפַלֵּס məpallēs weighing, leveling, examining
A Piel participle from פלס (p-l-s), 'to weigh, balance, make level.' The Piel intensive form suggests careful, deliberate scrutiny—God does not merely glance at human paths but weighs them with precision. The root appears in contexts of measurement and evaluation, often with moral overtones. Yahweh is portrayed as the divine surveyor who assesses every trajectory, every deviation, every choice. The metaphor combines spatial (paths) and judicial (weighing) imagery, presenting God as both omniscient observer and righteous judge who evaluates the moral weight of human conduct.
עֲוֹנוֹתָיו ʿăwōnōtāyw his iniquities
Plural of עָוֹן (ʿāwōn), 'iniquity, guilt, punishment for sin,' with third masculine singular suffix. The root עוה (ʿ-w-h) means 'to bend, twist, pervert'—iniquity is fundamentally a distortion of what is right and straight. Unlike חַטָּאת (missing the mark) or פֶּשַׁע (rebellion), עָוֹן emphasizes the warping effect of sin on character and destiny. The plural form here suggests accumulated transgressions, a pattern of moral deviation. The possessive suffix is crucial: these are *his own* iniquities—self-generated, self-owned, and ultimately self-ensnaring. The term carries both the act of sin and its consequences.
יִלְכְּדֻנוֹ yilkəḏunô they will capture him
Qal imperfect third masculine plural of לכד (l-k-d), 'to capture, seize, take,' with third masculine singular object suffix. The root appears frequently in military contexts—capturing cities, taking prisoners. Here the subject is iniquities themselves, personified as hunters or warriors who ensnare their perpetrator. The imperfect tense suggests inevitable, ongoing consequence: sin does not merely punish once but continues to hold captive. The imagery reverses expectation—the sinner thinks he controls his sin, but sin becomes the master, the captor. This is the tragic irony of moral rebellion: what we think we possess ends up possessing us.
חַבְלֵי ḥaḇlê cords, ropes
Plural construct of חֶבֶל (ḥeḇel), 'cord, rope, band.' The root חבל (ḥ-b-l) can mean 'to bind' or 'to pledge.' Cords serve multiple purposes in ancient Near Eastern life—securing loads, binding prisoners, measuring land. Here the metaphor is clearly restrictive: sin binds like ropes that immobilize and constrain. The plural suggests multiple strands, a complex entanglement—not a single mistake but a web of transgression. The image evokes both the hunter's snare and the prisoner's bonds. What begins as seemingly free choice ends in total constraint. The cords are not external impositions but self-woven from the sinner's own repeated actions.
יִתָּמֵךְ yittāmēḵ he will be held, sustained
Niphal imperfect third masculine singular of תמך (t-m-k), 'to grasp, hold, support, sustain.' The Niphal (passive/reflexive) here means 'to be held, supported, sustained.' Ironically, this verb often appears in positive contexts—God sustaining the righteous (Psalm 63:8). Here it is grimly inverted: the wicked man is 'sustained' or 'held up' by the very cords of his sin. He cannot fall away from them; they support him in the worst sense—keeping him bound, preventing escape. The term suggests not momentary entanglement but ongoing, stable captivity. Sin becomes the structure that holds his life together, a tragic parody of divine support.
מוּסָר mûsār discipline, instruction, correction
From יסר (y-s-r), 'to discipline, instruct, correct.' This is a central term in Proverbs, appearing over 30 times. It encompasses both positive instruction and corrective discipline—the training that shapes character and the rebuke that redirects behavior. The word can refer to parental discipline, divine correction, or wisdom's pedagogy. Here, 'lack of discipline' (בְּאֵין מוּסָר) is the fatal deficiency: the man dies not merely from sin but from refusing the corrective process that could have saved him. Discipline is life-giving; its absence is death-dealing. The term underscores that moral formation requires active, sometimes painful, instruction—and rejecting it has ultimate consequences.
אִוַּלְתּוֹ ʾiwwaltô his folly
From אִוֶּלֶת (ʾiwweleṯ), 'folly, foolishness,' with third masculine singular suffix. The root אול (ʾ-w-l) suggests moral and intellectual deficiency—not mere ignorance but willful stupidity, a perverse rejection of wisdom. In Proverbs, folly is not a cognitive deficit but a moral orientation, a chosen path of self-destruction. The possessive suffix again emphasizes ownership: this is *his* folly, cultivated and embraced. The phrase 'greatness of his folly' (רֹב אִוַּלְתּוֹ) suggests not a minor lapse but a comprehensive, overwhelming foolishness—a life characterized by persistent rejection of wisdom. Folly here is both cause and description of the fatal wandering.

Verse 21 opens with the emphatic particle כִּי ('for'), signaling that what follows provides the theological rationale for the preceding warnings about sexual immorality. The structure is chiastic: 'before the eyes of Yahweh' frames 'the ways of a man,' while the parallel second line intensifies with 'all his paths' and the active participle מְפַלֵּס ('weighing'). The divine name Yahweh (not the generic Elohim) emphasizes covenant relationship and personal accountability—this is not abstract divine knowledge but the scrutiny of Israel's God who has revealed His moral standards. The imagery shifts from passive observation ('before the eyes') to active evaluation ('weighing'), suggesting not merely omniscience but moral assessment. Every path, every trajectory of life, is under divine examination.

Verse 22 employs vivid personification: iniquities become active agents that 'capture' (יִלְכְּדֻנוֹ) the wicked man. The subject-verb-object order is emphatic—'His own iniquities will capture him'—stressing the self-inflicted nature of judgment. The verb לכד, used of military conquest, portrays sin not as mere consequence but as hostile force that takes the sinner prisoner. The second line intensifies with 'cords of his sin,' the plural חַבְלֵי suggesting multiple strands of entanglement. The Niphal verb יִתָּמֵךְ ('he will be held/sustained') is bitterly ironic: the support system that should come from wisdom and righteousness is replaced by the binding cords of transgression. The wicked man is not struck down by external judgment but held captive by his own accumulated choices. This is the doctrine of immanent retribution—sin carries its own punishment within itself.

Verse 23 concludes with two parallel lines describing the inevitable outcome. 'He will die' (יָמוּת) is unambiguous—this is not metaphorical death but literal mortality, perhaps premature death as consequence of dissolute living. The phrase בְּאֵין מוּסָר ('for lack of discipline') identifies the root cause: not the presence of external evil but the absence of internal formation. Discipline (מוּסָר) is the preventative medicine; its lack is fatal. The second line shifts from cause to manner: 'in the greatness of his folly he will go astray' (יִשְׁגֶּה). The verb שגה means 'to wander, stray, go astray,' often used of sheep leaving the path. The 'greatness' (רֹב) of folly suggests not a single misstep but a comprehensive life-pattern of foolish choices. The imperfect verbs throughout (יִלְכְּדֻנוֹ, יִתָּמֵךְ, יָמוּת, יִשְׁגֶּה) indicate certain, inevitable future—this is not possibility but prophecy. The passage moves from divine observation (v. 21) to self-inflicted captivity (v. 22) to fatal wandering (v. 23), a complete trajectory of moral collapse.

Sin is not merely punished—it *is* the punishment, weaving cords that bind the sinner in self-made captivity. What we think we control ends up controlling us, and the eyes of Yahweh see not only the act but the trajectory, weighing every path with precision that exposes the fatal folly of rejecting discipline.

The LSB's rendering of 'Yahweh' in verse 21 preserves the personal covenant name rather than the generic 'LORD,' emphasizing that this is not abstract divine omniscience but the specific, relational knowledge of Israel's God who has entered into covenant and revealed His moral will. The use of the tetragrammaton underscores accountability within relationship—these are not merely cosmic laws but the standards of the God who has made Himself known.

The translation 'discipline' for מוּסָר in verse 23 captures the full range of the Hebrew term, which encompasses both instruction and correction. Some versions opt for 'instruction' alone, but 'discipline' better conveys the formative, sometimes corrective nature of wisdom's pedagogy. The LSB recognizes that biblical discipline is not merely informational but transformational, involving the whole person in a process of moral formation that, when rejected, leads to death.