← Back to Song of Songs Index
Solomon · Traditional Attribution

Song of Songs · Chapter 2שִׁיר הַשִּׁירִים

The lovers celebrate their mutual desire and the arrival of spring as a time for love

Love awakens like springtime. The bride and groom exchange passionate declarations of belonging and desire, using nature imagery to express their longing for intimacy. The groom invites his beloved to come away with him as winter passes and spring arrives, while she describes him as her protector and provider, ultimately inviting him to pursue her with the swiftness of a gazelle.

Song of Songs 2:1-7

The Woman's Self-Description and Longing for Intimacy

1"I am the rose of Sharon, The lily of the valleys." 2"Like a lily among the thorns, So is my darling among the daughters." 3"Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the sons. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste. 4He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love. 5Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick. 6Let his left hand be under my head And his right hand embrace me." 7"I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, That you not awaken or stir up love Until it pleases."
1אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃ 2כְּשֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַחוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י בֵּ֥ין הַבָּנֽוֹת׃ 3כְּתַפּ֙וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים בְּצִלּוֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְי֖וֹ מָת֥וֹק לְחִכִּֽי׃ 4הֱבִיאַ֨נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃ 5סַמְּכ֙וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃ 6שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃ 7הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס
1ʾănî ḥăbaṣṣelet haššārôn šôšannat hāʿămāqîm 2kᵉšôšannâ bên haḥôḥîm kēn raʿyātî bên habbānôt 3kᵉtappûaḥ baʿăṣê hayyaʿar kēn dôdî bên habbānîm bᵉṣillô ḥimmadtî wᵉyāšabtî ûpiryô mātôq lᵉḥikkî 4hĕbîʾanî ʾel-bêt hayyayin wᵉdiglô ʿālay ʾahăbâ 5sammᵉkûnî bāʾăšîšôt rappᵉdûnî battappûḥîm kî-ḥôlat ʾahăbâ ʾānî 6śᵉmōʾlô taḥat lᵉrōʾšî wîmînô tᵉḥabbᵉqēnî 7hišbaʿtî ʾetkem bᵉnôt yᵉrûšālaim biṣbāʾôt ʾô bᵉʾaylôt haśśādeh ʾim-tāʿîrû wᵉʾim-tᵉʿôrᵉrû ʾet-hāʾahăbâ ʿad šetteḥpāṣ
חֲבַצֶּלֶת ḥăbaṣṣelet crocus / rose / meadow saffron
The precise botanical identification remains debated among scholars. The term appears only here and in Isaiah 35:1, where it describes the blooming of the wilderness. The LXX renders it as ἄνθος ("flower"), suggesting a generic wildflower rather than a cultivated species. The woman's self-description as a common field flower emphasizes humility and accessibility rather than exotic rarity. The Sharon plain was known for its abundant spring wildflowers, creating an image of natural, unpretentious beauty that contrasts with the cultivated gardens mentioned elsewhere in the Song.
שׁוֹשַׁנָּה šôšannâ lily
This term appears frequently throughout the Song (2:1, 2, 16; 4:5; 5:13; 6:2, 3; 7:2) and in the superscriptions of several psalms. The lily represents purity, beauty, and delicacy in ancient Near Eastern imagery. In verse 2, the man transforms the woman's modest self-description by elevating the lily above thorns, distinguishing her from all other women. The lily motif becomes a recurring symbol of the beloved's beauty and the lover's lips (5:13), creating a botanical thread that weaves through the entire poem. The image may refer to various white or colorful flowers native to Palestine, including the Madonna lily or anemone.
תַּפּוּחַ tappûaḥ apple tree / apricot
The identification of this fruit tree has generated considerable discussion, with candidates including apple, apricot, or quince. The term derives from a root meaning "to breathe" or "to blow," possibly referring to the fragrance of the fruit. In verse 3, the woman compares her beloved to this desirable tree among forest trees, emphasizing both shade (protection) and sweet fruit (satisfaction). The apple/apricot appears again in verse 5 as a restorative for lovesickness, suggesting both physical refreshment and symbolic association with love and desire. Proverbs 25:11 uses the same term in a simile for aptly spoken words, reinforcing its connotations of beauty and delight.
דֶּגֶל degel banner / standard / flag
This military term typically refers to a tribal or military standard used for identification and rallying troops (Numbers 1:52; 2:2). The woman's declaration that "his banner over me is love" transforms martial imagery into romantic metaphor—the beloved's public declaration of affection serves as a visible sign of possession and protection. The banner announces allegiance and identity, suggesting that love itself becomes the defining emblem under which the woman finds her place. This militaristic language anticipates the "terrible as an army with banners" description in 6:4, 10, creating a sustained metaphor of love as conquest and devotion as willing surrender.
אֲשִׁישָׁה ʾăšîšâ raisin cake / pressed grapes
These cakes of pressed raisins or dried grapes appear in contexts of celebration and sustenance (2 Samuel 6:19; 1 Chronicles 16:3; Hosea 3:1). In Hosea, raisin cakes are associated with idolatrous worship, suggesting they may have had culinary and ritual significance. Here in verse 5, the woman requests these concentrated sweets as restorative for her lovesickness, implying both physical weakness and the need for rich, sustaining nourishment. The pairing with fresh apples creates a contrast between preserved and fresh fruit, both serving as remedies for the overwhelming effects of desire. The imperative plural suggests she addresses attendants or companions who can provide these delicacies.
חוֹלָה ḥôlâ sick / faint / weak
The root ḥ-l-h typically describes physical illness or weakness, but here it is qualified by "love" (ʾahăbâ), creating the concept of lovesickness—a condition recognized across ancient cultures where overwhelming desire produces physical symptoms. The woman's declaration "I am lovesick" (ḥôlat ʾahăbâ ʾānî) acknowledges that love's intensity can incapacitate, requiring sustenance and support. This same phrase recurs in 5:8, forming a refrain that marks the woman's vulnerability in the face of desire. The term connects romantic longing to physical reality, refusing to separate emotional experience from bodily sensation, a holistic anthropology characteristic of Hebrew thought.
שָׁבַע šābaʿ to swear / adjure / make oath
This verb in the Hiphil stem (hišbaʿtî, "I adjure") introduces a solemn charge or oath formula. The woman places the daughters of Jerusalem under oath, invoking gazelles and does as witnesses—an unusual substitution for the typical divine name in oath formulas. Some scholars suggest the animals function as euphemisms for divine names, while others see them as symbols of gentleness and natural timing appropriate to the theme. The adjuration "that you not awaken or stir up love until it pleases" becomes a refrain (3:5; 8:4), marking structural divisions in the Song and emphasizing love's sovereignty—it cannot be forced or hurried but must arise in its own time.

The passage opens with the woman's self-description using two botanical images in parallel: "I am the rose of Sharon, the lily of the valleys." The syntax is simple nominal clauses (ʾănî + predicate nominative), a construction that asserts identity without verbal mediation. The geographic specificity—Sharon and valleys—grounds the metaphors in Palestinian topography, evoking the spring wildflower displays that would have been familiar to the original audience. The man immediately responds in verse 2 with a comparative construction (kᵉ...kēn, "like...so"), transforming her modest self-assessment into a declaration of superiority: she is not merely a lily, but a lily distinguished from thorns, elevated above all other women (habbānôt, "the daughters").

The woman's response in verse 3 mirrors the man's comparative structure exactly, creating a chiastic exchange where each lover elevates the other. Her extended description moves from comparison ("like an apple tree among forest trees") to narrative action, shifting from third-person description to first-person experience. The verbs ḥimmadtî ("I delighted"), yāšabtî ("I sat"), and the nominal clause "his fruit was sweet to my taste" trace a progression from desire to rest to satisfaction. The imagery of shade and fruit combines protection with provision, suggesting the beloved offers both refuge and nourishment—a totality of care that satisfies multiple needs simultaneously.

Verses 4-6 escalate the intimacy through spatial and physical progression. The perfect verb hĕbîʾanî ("he brought me") indicates completed action, moving the lovers from outdoor orchard to indoor banquet hall (bêt hayyayin, literally "house of wine"). The declaration "his banner over me is love" uses military imagery to describe public, visible affection—love becomes the standard under which she finds identity. Verse 5 introduces urgent imperatives (sammᵉkûnî, "sustain me"; rappᵉdûnî, "refresh me") addressed to an implied audience, with the causal clause kî-ḥôlat ʾahăbâ ʾānî explaining her need. The physical embrace described in verse 6 uses jussive forms (third-person wishes: "let his left hand be...") to express desire for intimate positioning, the language carefully balanced between longing and propriety.

The adjuration in verse 7 functions as a structural marker and thematic statement. The oath formula hišbaʿtî ʾetkem ("I adjure you") followed by the addressees (bᵉnôt yᵉrûšālaim) and the unusual oath witnesses (gazelles and does) creates solemnity without invoking the divine name directly. The negative oath construction (ʾim-tāʿîrû...ʾim-tᵉʿôrᵉrû, "that you not awaken...that you not stir up") uses synonymous verbs to emphasize the prohibition, while the temporal clause ʿad šetteḥpāṣ ("until it pleases") personifies love as an autonomous agent with its own will and timing. This refrain will recur at key junctures (3:5; 8:4), punctuating the Song's structure and insisting that authentic love cannot be manufactured or manipulated but must emerge according to its own sovereign pleasure.

Love's proper timing cannot be forced by human will or social pressure; it awakens according to its own sovereign pleasure, and premature arousal violates its nature. The woman's lovesickness reveals that desire's intensity produces physical effects requiring sustenance and support—embodied longing that refuses the false dichotomy between spiritual and material reality. True intimacy progresses from mutual recognition of beauty to shared delight, from public declaration to private embrace, each stage honoring both the urgency of desire and the wisdom of appropriate boundaries.

Isaiah 35:1-2; Hosea 14:5-7; Psalm 45:1-2

The botanical imagery of Sharon's rose and valley lilies connects to Isaiah's prophecy of wilderness transformation, where the desert "will blossom profusely and rejoice with rejoicing and shout of joy" and "the glory of Lebanon will be given to it, the majesty of Carmel and Sharon" (Isaiah 35:2). The same ḥăbaṣṣelet appears in Isaiah 35:1, linking the woman's self-description to eschatological renewal and the blooming of what was barren. Hosea 14:5-7 employs similar floral imagery for restored Israel: "I will be like the dew to Israel; he will blossom like the lily...his shoots will go forth, and his splendor will be like the olive tree." The prophetic tradition uses botanical flourishing as a metaphor for covenant restoration, suggesting that the Song's celebration of human love participates in the broader biblical theme of creation's renewal and fertility as signs of divine blessing.

The military imagery of the banner (degel) and the later description of the beloved as "awesome as an army with banners" (6:4, 10) echoes the wilderness camp organization in Numbers 1-2, where each tribe encamped under its own standard. The transformation of martial language into romantic metaphor suggests that the ordering power of love parallels the covenant community's organization under Yahweh's leadership. Psalm 45, a royal wedding song, similarly blends military prowess with romantic celebration, describing the king's sword and majesty before turning to the bride's beauty and the wedding procession. This intertextual resonance suggests that human love, rightly ordered, reflects the covenant relationship between Yahweh and His people—both requiring public declaration, exclusive devotion, and the proper timing that respects love's sovereignty.

Song of Songs 2:8-14

The Arrival of the Beloved and Invitation to Love

8The voice of my beloved! Behold, he is coming, climbing on the mountains, leaping on the hills! 9My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall; he is looking through the windows; he is peering through the lattice. 10My beloved responded and said to me, 'Arise, my darling, my beautiful one, and come along. 11For behold, the winter is past; the rain is over and gone. 12The flowers have appeared in the land; the time has arrived for pruning and for the turtledove's song, and the voice of the turtledove has been heard in our land. 13The fig tree has ripened its figs, and the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, and come along!' 14O my dove, in the clefts of the rock, in the secret place of the steep pathway, let me see your form, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your form is lovely."
8קוֹל דּוֹדִי הִנֵּה־זֶה בָּא מְדַלֵּג עַל־הֶהָרִים מְקַפֵּץ עַל־הַגְּבָעוֹת׃ 9דּוֹמֶה דוֹדִי לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים הִנֵּה־זֶה עוֹמֵד אַחַר כָּתְלֵנוּ מַשְׁגִּיחַ מִן־הַחַלֹּנוֹת מֵצִיץ מִן־הַחֲרַכִּים׃ 10עָנָה דוֹדִי וְאָמַר לִי קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי־לָךְ׃ 11כִּי־הִנֵּה הַסְּתָו עָבָר הַגֶּשֶׁם חָלַף הָלַךְ לוֹ׃ 12הַנִּצָּנִים נִרְאוּ בָאָרֶץ עֵת הַזָּמִיר הִגִּיעַ וְקוֹל הַתּוֹר נִשְׁמַע בְּאַרְצֵנוּ׃ 13הַתְּאֵנָה חָנְטָה פַגֶּיהָ וְהַגְּפָנִים סְמָדַר נָתְנוּ רֵיחַ קוּמִי לָכִי רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי־לָךְ׃ 14יוֹנָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע בְּסֵתֶר הַמַּדְרֵגָה הַרְאִינִי אֶת־מַרְאַיִךְ הַשְׁמִיעִינִי אֶת־קוֹלֵךְ כִּי־קוֹלֵךְ עָרֵב וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה׃
8qôl dôdî hinnēh-zeh bāʾ mᵉdallēg ʿal-hehārîm mᵉqappēṣ ʿal-haggᵉbāʿôt. 9dômeh dôdî liṣᵉbî ʾô lᵉʿōper hāʾayyālîm hinnēh-zeh ʿômēd ʾaḥar kāṯᵉlēnû mašgîaḥ min-haḥallōnôt mēṣîṣ min-haḥᵃrakkîm. 10ʿānâ dôdî wᵉʾāmar lî qûmî lāḵ raʿyāṯî yāp̄āṯî ûlᵉḵî-lāḵ. 11kî-hinnēh hassᵉṯāw ʿāḇar haggeše m ḥālaṗ hālaḵ lô. 12hanniṣṣānîm nirʾû ḇāʾāreṣ ʿēṯ hazzāmîr higgîaʿ wᵉqôl hattôr nišmaʿ bᵉʾarṣēnû. 13hattᵉʾēnâ ḥānᵉṭâ p̄aggeyh ā wᵉhaggᵉp̄ānîm sᵉmādar nāṯᵉnû rêaḥ qûmî lāḵî raʿyāṯî yāp̄āṯî ûlᵉḵî-lāḵ. 14yôn āṯî bᵉḥagwê hasselaʿ bᵉsēṯer hammadregâ harʾînî ʾeṯ-marʾayiḵ hašmîʿînî ʾeṯ-qôlēḵ kî-qôlēḵ ʿārēḇ ûmarʾēḵ nāʾweh.
דּוֹד dôd beloved / uncle / lover
The root דוד appears in various Semitic languages with meanings related to love and kinship. In Song of Songs, it becomes the signature term for the male lover, occurring over thirty times. The term can denote an uncle (Leviticus 10:4) or more broadly a beloved one. The reciprocal intimacy implied by this word—neither formal nor distant—captures the covenantal yet passionate nature of the relationship. The repetition of "my beloved" (דּוֹדִי) throughout the Song creates a rhythmic refrain that structures the woman's longing and delight.
צְבִי ṣᵉbî gazelle / beauty
This noun derives from a root meaning "to gaze" or "to be beautiful," and it denotes the graceful gazelle, an animal prized in ancient Near Eastern poetry for its swiftness and elegance. The gazelle appears frequently in Song of Songs as a metaphor for the beloved's agility and attractiveness. The dual connotation—both the animal itself and the abstract quality of beauty—enriches the imagery. In 2:9, the comparison to a gazelle or young stag emphasizes the beloved's vitality and the suddenness of his arrival, bounding over mountains with effortless strength.
רַעְיָה raʿyâ darling / companion / female friend
From the root רעה ("to pasture, tend, associate with"), this feminine noun denotes a female companion or friend, often with romantic overtones. It appears exclusively in Song of Songs and suggests both intimacy and equality—she is not merely an object of desire but a companion with whom life is shared. The term evokes the pastoral imagery that pervades the Song, where lovers are likened to shepherds and flocks. When the beloved calls her "my darling" (רַעְיָתִי), he invokes a relationship of mutual care and delight, echoing the Edenic partnership of Genesis 2.
סְתָו sᵉṯāw winter / rainy season
This noun, appearing only here in the Hebrew Bible, denotes the winter or rainy season in the land of Israel. The root may be related to Aramaic and later Hebrew words for "winter." The beloved's announcement that "the winter is past" (הַסְּתָו עָבָר) signals a transition from dormancy to fertility, from confinement to freedom. In the agrarian calendar of ancient Israel, the end of winter marked the beginning of new growth and the possibility of travel and outdoor activity. The meteorological shift becomes a metaphor for relational readiness—the time for love has arrived.
נִצָּנִים niṣṣānîm blossoms / flowers
This plural noun, from the root נצץ ("to sparkle, bloom"), refers to the first blossoms or buds that appear after winter. The term occurs only here and in Isaiah 18:5, where it similarly denotes early bloom. The appearance of flowers in the land (הַנִּצָּנִים נִרְאוּ בָאָרֶץ) is both a literal description of spring and a symbolic announcement of renewed life and beauty. In the context of the Song, the blossoming landscape mirrors the blossoming of love itself—what was hidden and dormant now bursts into visible splendor.
זָמִיר zāmîr pruning / singing
This noun carries a fascinating double meaning: it can denote pruning (from the root זמר, "to trim vines") or singing (from the same root, which also means "to make music"). The ambiguity is likely intentional, as both activities characterize springtime in Israel—the vineyards are pruned and the birds sing. The phrase עֵת הַזָּמִיר הִגִּיעַ ("the time of pruning/singing has arrived") thus evokes both agricultural labor and natural music. This wordplay enriches the sensory texture of the passage, blending sight, sound, and the rhythms of cultivation.
יוֹנָה yônâ dove
The dove, a symbol of purity, gentleness, and beauty throughout Scripture, becomes a term of endearment in Song of Songs. The root ינה may be onomatopoetic, imitating the cooing sound of the bird. Doves were common in the clefts of rocks in the hill country of Judea, nesting in inaccessible places. When the beloved calls the woman "my dove" (יוֹנָתִי), he associates her with the dove's beauty and elusive grace. The image also carries covenantal overtones—the dove returned to Noah with an olive branch, signaling new life after judgment (Genesis 8:11).
נָאוֶה nāʾweh lovely / beautiful / fitting
This adjective, from the root נאה ("to be beautiful, befitting"), describes both physical beauty and moral appropriateness. It appears in Psalm 33:1 ("praise is fitting for the upright") and throughout Song of Songs to describe the woman's appearance. The term suggests not merely attractiveness but a kind of rightness or harmony—beauty that is fitting and proper. When the beloved declares "your form is lovely" (מַרְאֵיךְ נָאוֶה), he affirms not only her physical appearance but the appropriateness of her presence, the way she fits perfectly into the landscape of his desire.

The passage unfolds in three distinct movements, each marked by a shift in voice and perspective. Verses 8-9 present the woman's ecstatic announcement of her beloved's approach, rendered in breathless participial phrases: "coming, climbing, leaping." The staccato rhythm of the Hebrew—מְדַלֵּג, מְקַפֵּץ—mimics the bounding motion of the gazelle, creating an auditory picture of sudden, joyful arrival. The demonstrative "behold" (הִנֵּה) appears twice, framing the beloved's movement from distant mountains to the immediate proximity of "our wall." The shift from third-person description to direct observation intensifies the drama: he was coming, and now he is here, peering through the lattice.

Verses 10-13 shift to direct speech as the beloved issues his invitation. The imperative "arise" (קוּמִי) appears twice, bracketing a catalog of spring imagery that justifies the summons. The structure is chiastic: the call to arise (v. 10) is grounded in the passing of winter (v. 11), elaborated through the appearance of flowers and birdsong (v. 12), and the ripening of fruit (v. 13a), before returning to the repeated call (v. 13b). The beloved does not merely invite; he argues from creation itself. The perfect verbs—"has passed" (עָבָר), "has appeared" (נִרְאוּ), "has arrived" (הִגִּיעַ)—announce accomplished facts. Winter is not passing but past; the time for love is not coming but come. The repetition of "my darling, my beautiful one" (רַעְיָתִי יָפָתִי) in verses 10 and 13 creates an inclusio, framing the natural world as the stage for human intimacy.

Verse 14 introduces a new image: the woman as dove hidden in the clefts of the rock. The beloved's request shifts from "come along" to "let me see" and "let me hear," suggesting a playful hiddenness that must be overcome. The spatial metaphors—clefts, secret places, steep pathways—evoke both the literal landscape of Judea and the emotional terrain of courtship, where revelation and concealment dance together. The final bicolon offers the beloved's rationale: "your voice is sweet, and your form is lovely." The parallelism of קוֹל and מַרְאֶה (voice and form) affirms the totality of his desire—he longs for the whole person, heard and seen, known in every dimension.

The grammar of invitation dominates this passage. Imperatives and jussives—"arise," "come," "let me see," "let me hear"—structure the beloved's speech, yet these are not commands but entreaties, softened by terms of endearment and grounded in the beauty of the created order. The passage moves from observation (vv. 8-9) to invitation (vv. 10-13) to entreaty (v. 14), each stage drawing the lovers closer. The natural world is not mere backdrop but active participant: winter yields to spring, silence to song, dormancy to bloom. The beloved's invitation is thus cosmically authorized—he calls her not to transgression but to alignment with the rhythms of creation itself.

Love arrives with the urgency of spring—not as gradual thaw but as sudden leap, transforming the landscape and demanding response. The beloved does not wait for perfect conditions; he comes bounding over obstacles, and his invitation brooks no delay. To love is to recognize the appointed time and to rise when creation itself conspires toward union.

Song of Songs 2:15-17

Mutual Possession and Anticipated Separation

15"Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom. 16My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies. 17Until the day breathes And the shadows flee, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether."
15פִּֽאֲחֲזוּ־לָ֙נוּ֙ שׁוּעָלִ֔ים שׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃ 16דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ 17עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֙ דוֹדִ֜י לִצְבִ֗י א֛וֹ לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ ס
15piʾăḥăzû-lānû šûʿālîm šûʿālîm qəṭannîm məḥabbəlîm kərāmîm ûkərāmênû səmādar. 16dôdî lî waʾănî lô hārōʿeh baššôšannîm. 17ʿad šeyyāpûaḥ hayyôm wənāsû haṣṣəlālîm sōb dəmēh-ləkā dôdî liṣəbî ʾô ləʿōper hāʾayyālîm ʿal-hārê bāter.
שׁוּעָל šûʿāl fox / jackal
The term šûʿāl designates small canids, likely jackals or foxes, known for their destructive behavior in agricultural settings. In ancient Near Eastern contexts, these animals were notorious for raiding vineyards during the vulnerable flowering stage. The diminutive "little foxes" (šûʿālîm qəṭannîm) may suggest either young animals or emphasize the seemingly insignificant threats that can destroy something precious. The imagery functions as a metaphor for small compromises or external threats that endanger the lovers' relationship during its delicate early phase. This agricultural metaphor resonates with the Song's broader vineyard symbolism for intimacy and cultivation of love.
חָבַל ḥābal to ruin / destroy / spoil
The Piel participle məḥabbəlîm ("ruining") derives from the root ḥābal, meaning to bind, pledge, or—in its intensive form—to destroy or corrupt. The verb carries connotations of violating or damaging something of value, often used in contexts of moral corruption or physical devastation. Here it describes the active destruction of vineyards in blossom, the most vulnerable stage when fruit is forming. The choice of this verb underscores intentional, ongoing damage rather than accidental harm. The theological trajectory of ḥābal extends to prophetic literature where it describes covenant violation and the corruption of what God has made good, lending weight to the lovers' concern for protecting their nascent relationship.
סְמָדַר səmādar blossom / tender grape
The noun səmādar appears only three times in the Hebrew Bible, all in Song of Songs (2:13, 15; 7:12), designating the early flowering or budding stage of the grapevine. This is the critical moment when pollination occurs and fruit begins to form—a time of both promise and vulnerability. The term captures the transition from potential to actualization, making it a fitting metaphor for the early, formative stage of the lovers' relationship. Ancient viticulture recognized this as the season requiring most vigilant protection from pests and predators. The rarity of the word in Scripture gives it an almost technical, specialized quality, suggesting the lovers' sophisticated awareness of their relationship's delicate developmental stage.
דּוֹד dôd beloved / uncle / lover
The noun dôd fundamentally denotes a beloved one, with semantic range including uncle (familial love) and lover (romantic love). The term appears over thirty times in Song of Songs as the woman's primary designation for her beloved, creating an intimate refrain throughout the poem. Etymologically related to the root meaning "to boil" or "to love," dôd suggests the warmth and intensity of affection. The reciprocal possessive formula "my beloved is mine, and I am his" (dôdî lî waʾănî lô) represents one of Scripture's most elegant expressions of mutual belonging. This same root appears in the name David (Dāwid), "beloved one," connecting royal and romantic love in Israel's linguistic imagination.
רָעָה rāʿāh to pasture / shepherd / feed
The Qal participle hārōʿeh ("the one pasturing") comes from rāʿāh, the common verb for shepherding or grazing flocks. This pastoral image pervades biblical literature, from Abel's flocks to David's shepherding to Yahweh as Israel's shepherd in Psalm 23. Here the beloved is pictured as a shepherd tending his flock "among the lilies" (baššôšannîm), blending pastoral and floral imagery in a way unique to the Song. The verb suggests not merely presence but active care, provision, and guidance. The metaphor's erotic dimension emerges from the ancient Near Eastern convention of pastoral settings as spaces of intimacy, while simultaneously evoking the tender care characteristic of covenant love throughout Scripture.
צֵל ṣēl shadow / shade
The noun ṣēl denotes shadow or shade, carrying both literal and metaphorical weight throughout Hebrew Scripture. Shadows mark the passage of time, the movement from darkness to light, and the transitory nature of earthly existence. In verse 17, "until the shadows flee" (wənāsû haṣṣəlālîm) marks the transition from evening to morning, or possibly from afternoon heat to evening cool. The phrase creates temporal urgency—the lovers must act before the day changes. Theologically, ṣēl often represents protection (Psalm 91:1) or the fleeting nature of life (Psalm 144:4). Here it functions as a temporal marker, heightening the tension between presence and absence, union and separation that pulses through the Song's structure.
בֶּתֶר beter Bether / separation / division
The term beter appears only here in the Hebrew Bible, creating interpretive challenges. It may be a place name ("mountains of Bether"), though no such location is otherwise attested. Alternatively, it may derive from the root bātar, meaning "to cut" or "to divide," suggesting "mountains of separation" or "cleft mountains." This ambiguity enriches the verse's meaning: whether geographical or metaphorical, the mountains represent distance and division the woman anticipates. The verbal root bātar appears in Genesis 15:10 describing the cutting of covenant animals, connecting separation with covenant-making. The mountains thus become both obstacle and invitation, a space where the beloved must traverse distance to return, embodying the Song's dialectic of presence and absence.

Verse 15 introduces a sudden shift to plural imperative address—"Catch the foxes for us"—that has puzzled interpreters. The command may be directed to the daughters of Jerusalem, to unnamed companions, or function as a general proverbial warning. The syntax creates urgency through asyndetic construction: "foxes, little foxes" (šûʿālîm šûʿālîm qəṭannîm) piles up the threat without connectives. The temporal clause "while our vineyards are in blossom" (ûkərāmênû səmādar) uses the rare term səmādar to pinpoint the moment of maximum vulnerability. The first-person plural "our vineyards" suggests communal concern or the lovers speaking as a unit, defending their shared relational space against external threats.

Verse 16 pivots dramatically to the most famous declaration of mutual possession in the Song: "My beloved is mine, and I am his" (dôdî lî waʾănî lô). The chiastic structure (A-B-B-A: beloved-mine-I-his) creates perfect symmetry, embodying the reciprocity it describes. The terseness of Hebrew pronouns—four words in Hebrew, eight in English—gives the line epigrammatic force. The participial clause "he pastures his flock among the lilies" (hārōʿeh baššôšannîm) extends the metaphor, blending pastoral and floral imagery. The present-tense participle suggests ongoing action, a habitual intimacy rather than a single encounter. This verse functions as the emotional center of chapter 2, the apex of confidence before the separation anxiety of verse 17.

Verse 17 introduces temporal and spatial tension through its opening phrase "until the day breathes" (ʿad šeyyāpûaḥ hayyôm), a poetic expression for the transition between day and night. The verb pûaḥ ("to breathe" or "to blow") personifies the day as a living entity whose breath marks time's passage. The parallel "and the shadows flee" (wənāsû haṣṣəlālîm) reinforces the temporal marker while introducing the motif of flight that will characterize the beloved's departure. The woman's imperative "turn" (sōb) followed by the simile "be like a gazelle or a young stag" (dəmēh-ləkā liṣəbî ʾô ləʿōper hāʾayyālîm) recalls 2:9 but now with a note of anticipated separation. The final phrase "on the mountains of Bether" (ʿal-hārê bāter) introduces either geographical distance or metaphorical division, leaving the reader suspended between union and separation.

Love at its most secure still anticipates separation, and the wise lover guards against small destructions while the vineyard blooms. The woman's declaration of mutual possession (v. 16) stands as the Song's theological center—not ownership but reciprocal belonging—yet even this confidence cannot eliminate the temporal rhythms that bring presence and absence, union and longing.

The LSB's rendering of səmādar as "in blossom" captures the developmental stage of the vineyard rather than opting for the more literal "tender grape," preserving the metaphor's emphasis on vulnerability and promise. This choice maintains the agricultural precision of the Hebrew while making the image accessible to readers unfamiliar with viticulture.

The translation "Until the day breathes" preserves the Hebrew verb pûaḥ's literal sense rather than smoothing it to "until the day breaks" or "until evening comes." This maintains the poetic personification and allows readers to feel the ambiguity of whether the verse describes dawn or dusk, an ambiguity present in the Hebrew text itself.

The LSB retains "mountains of Bether" as a transliteration rather than translating it as "mountains of separation" or "cleft mountains," acknowledging the term's uniqueness and interpretive difficulty. This choice invites readers into the text's mystery rather than prematurely resolving it, honoring the Song's characteristic blend of geographical and metaphorical language.