← Back to Isaiah Index
Isaiah · The Prophet

Isaiah · Chapter 25יְשַׁעְיָהוּ

A Song of Praise for God's Deliverance and Victory

Isaiah breaks into exultant worship. After pronouncing judgment on the nations, the prophet now celebrates God's faithfulness in destroying the proud and protecting the humble. This chapter envisions a future feast where death itself is swallowed up, tears are wiped away, and God's salvation is revealed to all peoples.

Isaiah 25:1-5

Praise for God's Faithful Deliverance

1O Yahweh, You are my God; I will exalt You, I will give thanks to Your name; for You have worked wonders, plans formed long ago, with perfect faithfulness. 2For You have made a city into a heap, a fortified city into a ruin; a palace of foreigners is a city no more, it will never be rebuilt. 3Therefore a strong people will glorify You; cities of ruthless nations will fear You. 4For You have been a stronghold to the helpless, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat; for the breath of the ruthless is like a storm against a wall. 5Like heat in dry land, You subdue the uproar of foreigners; like heat by the shadow of a cloud, the song of the ruthless is silenced.
¹ יְהוָ֤ה אֱלֹהַי֙ אַתָּ֔ה אֲרֽוֹמִמְךָ֖ אוֹדֶ֣ה שִׁמְךָ֑ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ פֶּ֔לֶא עֵצ֥וֹת מֵרָחֹ֖ק אֱמ֥וּנָה אֹֽמֶן׃ ² כִּ֣י שַׂ֤מְתָּ מֵעִיר֙ לַגָּ֔ל קִרְיָ֥ה בְצוּרָ֖ה לְמַפֵּלָ֑ה אַרְמ֤וֹן זָרִים֙ מֵעִ֔יר לְעוֹלָ֖ם לֹ֥א יִבָּנֶֽה׃ ³ עַל־כֵּ֖ן יְכַבְּד֣וּךָ עַם־עָ֑ז קִרְיַ֛ת גּוֹיִ֥ם עָרִיצִ֖ים יִירָאֽוּךָ׃ ⁴ כִּֽי־הָיִ֨יתָ מָע֥וֹז לַדָּל֙ מָע֣וֹז לָאֶבְי֔וֹן בַּצַּר־ל֑וֹ מַחְסֶ֤ה מִזֶּ֙רֶם֙ צֵ֣ל מֵחֹ֔רֶב כִּ֛י ר֥וּחַ עָרִיצִ֖ים כְּזֶ֥רֶם קִֽיר׃ ⁵ כְּחֹ֣רֶב בְּצָי֔וֹן שְׁא֥וֹן זָרִ֖ים תַּכְנִ֑יעַ חֹ֙רֶב֙ בְּצֵ֣ל עָ֔ב זְמִ֥יר עָרִיצִ֖ים יַעֲנֶֽה׃
¹ YHWH ʾĕlōhay ʾattâ ʾărômimkhā ʾôdeh šimkhā kî ʿāśîtā peleʾ ʿēṣôt mē-rāḥōq ʾĕmûnâ ʾōmen. ² kî śamtā mē-ʿîr la-gāl qiryâ bᵉṣûrâ lᵉ-mappēlâ ʾarmôn zārîm mē-ʿîr lᵉ-ʿôlām lōʾ yibbāneh. ³ ʿal-kēn yᵉkhabbᵉdûkhā ʿam-ʿāz qiryat gôyim ʿārîṣîm yîrāʾûkhā. ⁴ kî-hāyîtā māʿôz la-dāl māʿôz lā-ʾebyôn ba-ṣar-lô maḥseh mi-zerem ṣēl mē-ḥōreb kî rûaḥ ʿārîṣîm kᵉ-zerem qîr. ⁵ kᵉ-ḥōreb bᵉ-ṣāyôn šᵉʾôn zārîm takhnîaʿ ḥōreb bᵉ-ṣēl ʿāb zᵉmîr ʿārîṣîm yaʿăneh.
אֲרוֹמִמְךָ ʾărômimkhā I will exalt You
Polel imperfect 1cs of ר-ו-ם (r-w-m), "to be high, exalted." The Polel form (analogous to Piel for hollow roots) is intensive: not merely "lift up" but "exalt repeatedly, raise on high." The same form opens Psalm 30:1 (ʾărômimkhā YHWH) and Psalm 145:1 (ʾărômimkhā ʾĕlôhay ha-melekh) — this is doxological vocabulary, the standard verb of the praise-psalm. Its placement at the head of Isaiah 25 marks the chapter as a hymn of personal praise, the prophet's own song embedded in the larger oracle-cycle. The first-person ʾattâ ("You are my God") and ʾărômimkhā ("I will exalt You") frame the chapter as private worship that opens out into cosmic celebration.
פֶּלֶא peleʾ wonder, marvel
A noun of the highest theological intensity: peleʾ denotes the kind of action that exceeds the ordinary categories of cause and effect — a divine wonder, a miracle. The plural niplāʾôt (Exod 3:20; Ps 78:11; 105:5) is the standard term for the Exodus-acts of Yahweh. In Isaiah 9:6 the coming child is named peleʾ yôʿēṣ, "Wonder-Counselor" — the same noun that appears here. The vocabulary recursion is deliberate: in 9:6 the coming Messiah is named "Wonder," and here in 25:1 Yahweh's deeds are likewise peleʾ. The wonder-vocabulary becomes a thread linking the messianic figure of ch. 9 to the cosmic-banquet of ch. 25.
עֵצוֹת מֵרָחֹק ʿēṣôt mē-rāḥōq plans from long ago
A construct phrase combining ʿēṣâ ("counsel, plan, purpose") with the prepositional mē-rāḥōq ("from afar," in temporal sense "from long ago"). The phrase echoes Isaiah's signature theological claim that Yahweh's purposes are formed in eternity and unfold in history (cf. 22:11, "Him who planned it long ago"; 37:26, "Have you not heard? Long ago I did it; from days of old I planned it"). The wonders the prophet celebrates are not improvisations but executions of ʿēṣôt formulated mē-rāḥōq. The grammar of providence is here: deeds in time are the unfolding of plans from eternity.
אֱמוּנָה אֹמֶן ʾĕmûnâ ʾōmen faithfulness, sure faithfulness
A double-noun construction stacking two derivatives of the root א-מ-ן (ʾ-m-n), "to be firm, reliable." ʾĕmûnâ is the standard noun for "faithfulness, steadfastness," and ʾōmen is a related abstract meaning "firmness, reliability." The pairing is emphatic: Yahweh's plans are executed not just with faithfulness but with "faithfulness-of-faithfulness," double-distilled reliability. The same root yields the liturgical exclamation ʾāmēn ("amen, so be it"). LSB renders the doublet as "perfect faithfulness," collapsing the two into a single weighted phrase.
עָרִיצִים ʿārîṣîm ruthless, violent ones
Plural participle/adjective of ע-ר-ץ (ʿ-r-ṣ), "to terrify, dread, be ruthless." The ʿārîṣîm are those who inspire terror by their violence — tyrants, oppressors, the strong who use their strength against the weak. The term clusters in Isaiah's vocabulary of judgment: 13:11 (the arrogance of ʿārîṣîm humbled), 25:3-5 (here, three times), 29:5 (the multitude of ʿārîṣîm like chaff), 49:25 (the prey of the ʿārîṣ rescued). Verses 4-5 of ch. 25 use the term twice, contrasting the Yahweh who is māʿôz la-dāl ("a stronghold to the helpless") with the ʿārîṣîm whose breath is like a winter storm against a wall — threatening but ultimately unable to penetrate.
מָעוֹז לַדָּל māʿôz la-dāl stronghold to the helpless
māʿôz ("stronghold, refuge") from the root ע-ז-ז (ʿ-z-z), "to be strong"; dāl ("low, helpless, poor") from ד-ל-ל (d-l-l), "to be reduced, brought low." The phrase is a theological signature of Isaiah: Yahweh's strength is precisely directed toward the powerless. Verse 4 stacks four such phrases: māʿôz la-dāl, māʿôz lā-ʾebyôn ("stronghold to the needy"), maḥseh mi-zerem ("refuge from the storm"), ṣēl mē-ḥōreb ("shade from the heat"). The dāl/ʾebyôn pairing recurs throughout the prophets and Psalms (esp. Ps 72:13, 109:31) as the technical pair for those whom the king and Yahweh especially defend.
מַחְסֶה maḥseh refuge
From the root ח-ס-ה (ḥ-s-h), "to take refuge, seek shelter." The noun maḥseh is the place of refuge — the wadi-cleft into which one flees from the storm, the rock-shelter from the heat. Psalm 91:9 names Yahweh Himself as one's maḥseh. Isaiah's pairing of maḥseh mi-zerem with ṣēl mē-ḥōreb images Yahweh as both vertical roof (against the rain-storm of zerem) and lateral shade (against the desert ḥōreb) — the totality of weather-protection in two phrases.
זְמִיר zᵉmîr song, anthem
The noun is from ז-מ-ר (z-m-r), "to sing, make music," related to the more common mizmôr (psalm). In v. 5 the "song of the ruthless" (zᵉmîr ʿārîṣîm) is the boastful war-anthem of the tyrants — their victory-cheer, the sound of their pride. Yahweh's response is to subdue (takhnîaʿ, "humble") and silence (yaʿăneh, more precisely "answer, lower") that song. The image is meteorological: as the desert heat is broken by the shadow of a passing cloud, so the cheering of the oppressors is broken by the shadow of Yahweh's intervention.

The chapter opens with one of the prophet's most personal sentences: YHWH ʾĕlōhay ʾattâ, "O Yahweh, You are my God." The covenant pronoun ʾattâ ("You") is fronted before any verb — a marker of direct address, intimate prayer. The doxological pair ʾărômimkhā ʾôdeh šimkhā ("I will exalt You, I will give thanks to Your name") follows the standard Hebrew praise-formula, with the second verb (ʾôdeh) construct on the divine "name" (šēm) — not a vague compliment but a specific celebration of the divine self-disclosure embedded in the name YHWH.

The ("for, because") of v. 1b introduces the grounds of praise: ʿāśîtā peleʾ ʿēṣôt mē-rāḥōq ʾĕmûnâ ʾōmen — "You have done wonder, plans from long ago, faithfulness of faithfulness." The construction is appositive: each phrase elaborates "what You have done." The deeds are peleʾ (in their character: divine wonders), ʿēṣôt mē-rāḥōq (in their origin: plans from afar), and ʾĕmûnâ ʾōmen (in their execution: with double-distilled faithfulness). The triad is the prophet's compressed theology of providence: divine deeds are character (peleʾ), counsel (ʿēṣôt), and constancy (ʾĕmûnâ).

Verses 2-3 narrate the historical instance: a fortified city has been made a ruin (śamtā mē-ʿîr la-gāl, "You have set from-a-city to-a-heap" — a poetic transformation), and the consequence (ʿal-kēn, "therefore") is that strong peoples honor Yahweh and ruthless nations fear Him. The identity of the city is left deliberately ambiguous — it could be Babylon (cf. ch. 13), Tyre (ch. 23), or any of the chapter-by-chapter targets of the foreign-nation oracles. The ambiguity is theological, not chronological: Isaiah is celebrating not one fall but the principle of divine fall-bringing.

Verses 4-5 turn from the falling proud to the protected helpless. The four-fold parallelism (māʿôz la-dāl / māʿôz lā-ʾebyôn / maḥseh mi-zerem / ṣēl mē-ḥōreb) builds in intensity: stronghold-stronghold-refuge-shade. The of v. 4b ("for the breath of the ruthless is like a storm against a wall") explains why the helpless need such refuge: tyrant-power is a meteorological assault, a storm of rûaḥ beating against the walls of the weak. The two similes of v. 5 work as a single thermodynamic image: kᵉ-ḥōreb bᵉ-ṣāyôn (like heat in a dry place — pressing) gives way to ḥōreb bᵉ-ṣēl ʿāb (heat under the shadow of a cloud — mitigated). Yahweh subdues (takhnîaʿ) the foreigners' tumult the way a passing cloud subdues the desert noon. The hymn of vv. 1-5 thus moves from personal praise to historical instance to theological pattern: Yahweh's plans-from-long-ago manifest as the consistent dual-action of casting down the proud and sheltering the weak.

Isaiah's hymn at the head of ch. 25 fuses two grammars: the personal pronoun ʾattâ ("You are my God") and the cosmic verb peleʾ ("You have done wonder"). Praise that does not narrow to "my God" is impersonal; praise that does not widen to "wonder" is parochial. Both at once is the shape of biblical worship.

Isaiah 25:6-8

The Messianic Banquet and Victory over Death

6And on this mountain Yahweh of hosts will prepare for all peoples a banquet of choice meats, a banquet of well-aged wine, of choice meats with marrow, of well-aged wine refined. 7And on this mountain He will swallow up the covering which is over all peoples, even the veil which is stretched over all nations. 8He will swallow up death for all time, and the Lord Yahweh will wipe tears away from all faces, and He will take away the reproach of His people from all the earth; for Yahweh has spoken.
⁶ וְעָשָׂה֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת לְכָל־הָֽעַמִּים֙ בָּהָ֣ר הַזֶּ֔ה מִשְׁתֵּ֥ה שְׁמָנִ֖ים מִשְׁתֵּ֣ה שְׁמָרִ֑ים שְׁמָנִים֙ מְמֻ֣חָיִ֔ם שְׁמָרִ֖ים מְזֻקָּקִֽים׃ ⁷ וּבִלַּע֙ בָּהָ֣ר הַזֶּ֔ה פְּנֵֽי־הַלּ֥וֹט ׀ הַלּ֖וֹט עַל־כָּל־הָֽעַמִּ֑ים וְהַמַּסֵּכָ֥ה הַנְּסוּכָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִֽם׃ ⁸ בִּלַּ֤ע הַמָּ֙וֶת֙ לָנֶ֔צַח וּמָחָ֨ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה דִּמְעָ֖ה מֵעַ֣ל כָּל־פָּנִ֑ים וְחֶרְפַּ֣ת עַמּ֗וֹ יָסִיר֙ מֵעַ֣ל כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃
⁶ wᵉ-ʿāśâ YHWH ṣᵉbāʾôt lᵉ-khol-hā-ʿammîm bā-hār ha-zeh mištēh šᵉmānîm mištēh šᵉmārîm šᵉmānîm mᵉmuḥāyim šᵉmārîm mᵉzuqqāqîm. ⁷ û-billaʿ bā-hār ha-zeh pᵉnê-ha-lôṭ ha-lôṭ ʿal-kol-hā-ʿammîm wᵉ-ha-massēkhâ ha-nᵉsûkhâ ʿal-kol-ha-gôyim. ⁸ billaʿ ha-māwet lā-neṣaḥ û-māḥâ ʾădōnāy YHWH dimʿâ mē-ʿal kol-pānîm wᵉ-ḥerpat ʿammô yāsîr mē-ʿal kol-hā-ʾāreṣ kî YHWH dibbēr.
מִשְׁתֵּה mištēh banquet, feast
From the root שׁ-ת-ה (š-t-h), "to drink." The noun mištēh is literally "drinking-place," but the term broadens to mean "feast, banquet" — a celebration centered on shared food and wine. Major royal and covenantal feasts in the Hebrew Bible are mištēh events: Abraham's feast at Isaac's weaning (Gen 21:8), Esther's banquets that turn the Persian court (Esther 5-7), Belshazzar's fatal night (Dan 5:1, 10). Here Yahweh of hosts Himself prepares the mištēh — the banquet-host is the cosmic king. The double construct "mištēh of fat ones, mištēh of lees-wine" (mištēh šᵉmānîm mištēh šᵉmārîm) is alliterative Hebrew at its most lush: every word begins with shin, the menu rolls off the tongue with the music of celebration.
שְׁמָנִים šᵉmānîm fat things, choice meats
From ש-מ-ן (š-m-n), "to be fat, oily." The plural noun denotes rich, fatty foods — the prized portions of meat that ANE feasts reserved for honored guests. In Levitical sacrifice the ḥēleb (suet, fat) was reserved for Yahweh (Lev 3:16); here the eschatological banquet reverses the direction: Yahweh provides the šᵉmānîm for His guests. The qualifying participle mᵉmuḥāyim ("filled with marrow") intensifies the image: not just fatty cuts but bone-marrow-rich cuts, the most delicious portions an ancient cook could imagine.
שְׁמָרִים šᵉmārîm lees, well-aged wine
From ש-מ-ר (š-m-r), "to keep, preserve." The šᵉmārîm are "wines on the lees" — vintages that have been allowed to settle on their sediment for long aging, producing the deepest body and most complex flavor. The pairing with mᵉzuqqāqîm ("refined, strained") in v. 6 makes the picture precise: wine first aged on the lees for full development, then strained clear at serving. The vocabulary is connoisseur's vocabulary — this is not crude festival drink but the finest reserve the cellars hold. The eschatological banquet is described in superlatives, not in pious abstractions.
בִּלַּע billaʿ He will swallow up
Piel perfect of ב-ל-ע (b-l-ʿ), "to swallow, gulp down." The Piel is intensive: not "eat" but "swallow whole, devour." The verb is theologically loaded throughout the Hebrew Bible — the earth swallows Korah's company (Num 16:32-34); the sea swallows Pharaoh's army (Exod 15:12, the same verb); the whale swallows Jonah. Here the verb is reversed: Yahweh Himself swallows. He swallows the lôṭ (covering) and the massēkhâ (veil) that cover the nations, and most decisively He swallows ha-māwet lā-neṣaḥ ("death forever"). The same verb that elsewhere designates death's appetite for the living becomes here the divine appetite for death — death is what God now swallows.
הַלּוֹט ha-lôṭ the covering, shroud
A rare noun from ל-ו-ט (l-w-ṭ), "to wrap, envelop." Used elsewhere only in 1 Kings 19:13 (Elijah wraps his face in his ʾaderet) and 1 Sam 21:9 (David's wrapped sword). Here in v. 7 the lôṭ is paired with massēkhâ ("veil, woven covering") to image the funeral shroud or mourning-veil that "covers" all peoples. The mourning-imagery is precise: at ANE funerals, mourners covered their heads (cf. 2 Sam 15:30, David ascending the Mount of Olives with his head covered); the lôṭ over all nations is humanity's universal mourning at the universal sovereignty of death. Yahweh's act is to swallow that shroud itself.
הַמָּוֶת ha-māwet death (personified)
The definite noun "death" with the article in v. 8 is striking. In Canaanite mythology Mot (the same root) was the god of the underworld, the great enemy of Baal; the Ugaritic Baal-cycle dramatizes the cosmic struggle between Baal and Mot, with Baal "swallowed" by Mot's gaping jaws. Isaiah's vocabulary deliberately appropriates the Canaanite mythology and inverts it: in the pagan story Mot swallows Baal; in Isaiah, Yahweh swallows Mot. The polemic is theological — Yahweh, not death, is the ultimate consumer. Paul will quote this verse explicitly in 1 Corinthians 15:54: katepothē ho thanatos eis nikos, "Death is swallowed up in victory" — using the same verb (katapinō) the LXX uses to render billaʿ.
לָנֶצַח lā-neṣaḥ forever, in perpetuity
The noun neṣaḥ means "perpetuity, enduring future" — the unbroken stretch of time without termination. The prepositional lā-neṣaḥ ("for perpetuity") is the strongest "forever" the Hebrew Bible carries; it differs from lᵉ-ʿôlām (also "forever") by emphasizing the unbroken-victory dimension. When Paul renders this in 1 Cor 15:54 he chooses eis nikos ("unto victory") rather than eis aiōna ("unto eternity"), capturing the triumph-flavor of neṣaḥ. Death is not merely postponed or deferred — it is permanently and victoriously swallowed.
מָחָה דִּמְעָה māḥâ dimʿâ to wipe away tears
māḥâ, "to wipe, blot out, erase," is the Hebrew Bible's verb for the removal of writing (Exod 32:32, "blot me out of Your book") and the removal of guilt (Ps 51:1, "blot out my transgressions"). Here it is the verb for wiping tears (dimʿâ). The image is intimate: the divine hand reaches to the human face. Revelation 7:17 and 21:4 quote this clause directly — kai exaleipsei ho theos pan dakryon ek tōn ophthalmōn autōn, "and God will wipe away every tear from their eyes" — making Isaiah 25:8 one of the most-cited eschatological texts in the New Testament. The added title ʾădōnāy YHWH ("the Lord Yahweh") in v. 8 is rare and weighty — the doubled divine title underscores the personal sovereignty that performs the tear-wiping.

The center of the chapter is also the center of biblical eschatological hope: vv. 6-8 promise a divine banquet, the unveiling of the nations, the swallowing of death, and the wiping of tears. Three times in three verses the text repeats bā-hār ha-zeh ("on this mountain") — v. 6 (banquet), v. 7 (shroud-removal), and implicitly v. 10 ("the hand of Yahweh will rest on this mountain"). The mountain in question is Zion, last-named explicitly in 24:23 ("Yahweh of hosts will reign on Mount Zion"); the chapter-break is editorial, not narrative. The unfolding scene is one continuous mountain-vision: Yahweh enthroned (24:23), Yahweh feasting (25:6), Yahweh unveiling (25:7), Yahweh swallowing death (25:8).

The subject of v. 6 is YHWH ṣᵉbāʾôt, the same title used at v. 9 of the previous chapter and the climactic title of the Tyre oracle (23:9). Yahweh of hosts — the God who plans the destruction of the proud commercial empires — is also the God who prepares the banquet for "all peoples" (lᵉ-khol-hā-ʿammîm). The audience of the banquet is universal; Isaiah's eschatology is not nationalist but cosmic. The plural construction kol-hā-ʿammîm appears three times (vv. 6, 7, 7) along with kol-ha-gôyim ("all the nations") and kol-pānîm ("all faces") and kol-hā-ʾāreṣ ("all the earth") — five "all"-phrases concentrated in three verses, the prophet's grammar of universality.

Verse 7's image of swallowing the lôṭ (covering) and the massēkhâ (woven veil) operates on at least three levels simultaneously: (1) the funeral-shroud over the nations — humanity's universal mourning under the rule of death; (2) the veil of ignorance — the inability of the nations to see Yahweh, anticipating Paul's image of the Mosaic veil that lies over Israel's heart "to this day" (2 Cor 3:15); and (3) the cultic veil of the sanctuary — the same root massakh that names the curtain barring access to the Holy of Holies. The single Hebrew sentence carries all three echoes: the universal mourning, the universal blindness, and the universal exclusion are all swallowed up in one act.

The climactic verb of v. 8 is billaʿ ha-māwet lā-neṣaḥ, "He has swallowed death forever." The perfect tense (billaʿ) is prophetic-perfect — the future event narrated as already accomplished, the rhetorical signature of confident eschatology. Paul's quotation of this clause in 1 Corinthians 15:54 (combined with Hosea 13:14) anchors the resurrection of believers in this very text: the Christ who is the firstfruits is the embodiment of Isaiah 25:8's swallowing-action. Revelation 7:17 and 21:4 then complete the cycle by quoting the tear-wiping clause directly. Three texts — Isaiah 25:8, 1 Corinthians 15:54, Revelation 21:4 — form a single arc, with the prophetic-perfect of Isaiah finding its historical pivot in the resurrection and its consummation in the new creation. The closing kî YHWH dibbēr ("for Yahweh has spoken") seals the oracle as not the prophet's hope but the divine word; what God speaks, He performs.

Isaiah 25:6-8 is the Bible's compressed eschatology: God hosts the banquet, removes the shroud, swallows death, wipes the tears. Each clause becomes a New Testament citation — the table of the Lord's Supper, the unveiling of 2 Corinthians 3, the resurrection of 1 Corinthians 15, the consolation of Revelation 21. The whole NT is, in one sense, the unfolding of this sentence.

Exodus 24:9-11; Hosea 13:14; 1 Corinthians 15:54-57; Revelation 7:17, 21:4

The mountain-banquet of Isaiah 25:6 is set against the deep background of Exodus 24:9-11, where Moses, Aaron, Nadab, Abihu, and the seventy elders ascend Sinai and "saw the God of Israel … and they ate and drank" (v. 11). That covenant-meal — restricted to seventy-five named men on one mountain — is the prototype that Isaiah 25:6 universalizes: now the meal is for "all peoples" on Zion. The same vocabulary of ʿāśâ mištēh ("prepare a feast") roots Isaiah's banquet in the Exodus-event. Where Sinai's meal sealed the covenant with Israel, Zion's meal will seal the universal covenant with the nations.

The "swallow up death" clause finds its NT centerpiece in Paul's resurrection-chapter, 1 Corinthians 15:54-57, where Paul fuses Isaiah 25:8 with Hosea 13:14 ("O death, where are your plagues?"). The LSB choice "He will swallow up death" preserves Paul's verb (katepothē); Paul's eis nikos ("unto victory") is the natural Greek equivalent for Isaiah's lā-neṣaḥ, since neṣaḥ in later Hebrew comes to mean "victory" (cf. 1 Chr 29:11). The tear-wiping clause is explicitly cited in Revelation 7:17 and 21:4. Together these three Isaianic clauses — banquet, swallowed death, wiped tears — form one of the densest concentrations of NT-quoted-OT in the Bible.

"Yahweh of hosts" for YHWH ṣᵉbāʾôt — LSB restores the divine name as the explicit host of the eschatological banquet (rather than "the LORD of hosts").

"Banquet of choice meats … well-aged wine refined" for mištēh šᵉmānîm … šᵉmārîm mᵉzuqqāqîm — LSB chooses concrete sensory vocabulary ("choice meats with marrow," "well-aged wine refined") rather than the more abstract "rich food" or "vintage wine." The result is closer to the Hebrew's lush specificity.

"He will swallow up death for all time" for billaʿ ha-māwet lā-neṣaḥ — LSB preserves the active "swallow" rather than the smoothed "destroy" or "abolish"; the consumption-image, with its Canaanite-Mot polemical resonance, is left intact.

"The Lord Yahweh" for ʾădōnāy YHWH — LSB renders the doubled divine title literally as "the Lord Yahweh," preserving the sovereignty-and-name combination that introduces the tear-wiping clause.

"Reproach of His people" for ḥerpat ʿammô — LSB uses "reproach" for ḥerpâ, the same lexical choice that connects this verse to Isaiah 4:1 (where seven women try to remove their ḥerpâ) and Luke 1:25 (Elizabeth's removed reproach).

Isaiah 25:9-12

Salvation Celebrated and Moab's Judgment

9And it will be said in that day, 'Behold, this is our God for whom we waited that He might save us. This is Yahweh for whom we waited; let us rejoice and be glad in His salvation.' 10For the hand of Yahweh will rest on this mountain, and Moab will be trampled down in its place as straw is trampled down in the water of a manure pile. 11And he will spread out his hands in the midst of it as a swimmer spreads out his hands to swim, but the Lord will bring down his pride together with the trickery of his hands. 12And the fortification of the high rampart of your walls He will bring down, lay low, and cast to the ground, even to the dust.
9וְאָמַ֣ר בַּיּוֹם־הַה֗וּא הִנֵּ֨ה אֱלֹהֵ֤ינוּ זֶה֙ קִוִּ֣ינוּ ל֔וֹ וְיוֹשִׁיעֵ֖נוּ זֶ֣ה יְהוָ֑ה קִוִּ֣ינוּ ל֔וֹ נָגִ֥ילָה וְנִשְׂמְחָ֖ה בִּישׁוּעָתֽוֹ׃ 10כִּֽי־תָנ֥וּחַ יַד־יְהוָ֖ה בָּהָ֣ר הַזֶּ֑ה וְנָ֤דוֹשׁ מוֹאָב֙ תַּחְתָּ֔יו כְּהִדּ֥וּשׁ מַתְבֵּ֖ן בְּמֵ֥י מַדְמֵנָֽה׃ 11וּפֵרַ֤שׂ יָדָיו֙ בְּקִרְבּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר יְפָרֵ֥שׂ הַשֹּׂחֶ֖ה לִשְׂח֑וֹת וְהִשְׁפִּיל֙ גַּאֲוָת֔וֹ עִ֖ם אָרְבּ֥וֹת יָדָֽיו׃ 12וּמִבְצַ֞ר מִשְׂגַּ֣ב חוֹמֹתֶ֗יךָ הֵשַׁ֥ח הִשְׁפִּ֛יל הִגִּ֥יעַ לָאָ֖רֶץ עַד־עָפָֽר׃
9wəʾāmar bayyôm-hahûʾ hinnēh ʾĕlōhênû zeh qiwwînû lô wəyôšîʿēnû zeh yhwh qiwwînû lô nāgîlâ wənišməḥâ bîšûʿātô. 10kî-tānûaḥ yad-yhwh bāhār hazzeh wənādôš môʾāḇ taḥtāyw kəhiddûš matbēn bəmê maḏmēnâ. 11ûpēraś yāḏāyw bəqirbô kaʾăšer yəpārēś haśśōḥeh lišəḥôt wəhišpîl gaʾăwātô ʿim ʾārəbôt yāḏāyw. 12ûmiḇṣar miśgaḇ ḥômōṯeykā hēšaḥ hišpîl higîaʿ lāʾāreṣ ʿaḏ-ʿāpār.
קִוִּינוּ qiwwînû we waited
From the root קָוָה (qāwâ), meaning 'to wait, hope, expect.' This verb conveys active, expectant waiting rather than passive resignation. The Piel form intensifies the sense of eager anticipation. Isaiah uses this root repeatedly to describe the posture of faith—waiting for Yahweh's intervention with confident hope. The doubled occurrence in verse 9 ('we waited for Him... we waited for Him') creates emphatic parallelism, underscoring the patient endurance of God's people through long seasons of trial.
יְהוָה yhwh Yahweh
The personal covenant name of Israel's God, the tetragrammaton. Derived from the verb הָיָה (hāyâ, 'to be'), it emphasizes God's self-existence and covenant faithfulness. The explicit naming of Yahweh in verse 9 identifies the saving God not as a generic deity but as the specific covenant Lord who has bound Himself to His people. This name appears in deliberate contrast to the generic 'our God' (ʾĕlōhênû) earlier in the verse, moving from general acknowledgment to intimate, covenantal recognition. The LSB's consistent rendering 'Yahweh' preserves this crucial theological distinction.
נָדוֹשׁ nādôš will be trampled
Niphal imperfect of דּוּשׁ (dûš), 'to tread, thresh, trample.' This agricultural term describes the threshing process where oxen or sledges crush grain stalks to separate kernel from chaff. The Niphal (passive) form indicates Moab as the recipient of this violent action. Isaiah's choice of this verb evokes the humiliation and complete subjugation of the proud nation. The imagery is deliberately visceral—Moab will be crushed like straw in manure water, a doubly degrading comparison that emphasizes both the thoroughness and the ignominy of the judgment.
מַתְבֵּן matbēn straw
From תֶּבֶן (teḇen), referring to the dry stalks and refuse left after threshing. This is the worthless byproduct of the harvest, used for animal bedding or fuel. The term appears frequently in judgment oracles to symbolize what is destined for destruction. Here the straw is not merely discarded but trampled in 'the water of a manure pile' (bəmê maḏmēnâ), an image of utter degradation. The contrast with the 'mountain' where Yahweh's hand rests (v. 10a) could not be sharper—elevation versus abasement, honor versus shame.
גַּאֲוָתוֹ gaʾăwātô his pride
From גָּאָה (gāʾâ), 'to rise up, be exalted, be proud.' The noun גַּאֲוָה (gaʾăwâ) denotes arrogance, haughtiness, or presumptuous self-exaltation. Moab's pride was proverbial in the ancient Near East (cf. Isa 16:6; Jer 48:29). This pride is not merely an attitude but a posture of defiance against Yahweh's sovereignty. The verb הִשְׁפִּיל (hišpîl, 'bring down, humble') in verse 11 stands in direct opposition to this self-exaltation. The theological principle is clear: God opposes the proud and humbles those who exalt themselves, a theme that echoes throughout Scripture into the New Testament.
אָרְבּוֹת ʾārəbôt trickery, schemes
From אָרַב (ʾāraḇ), 'to lie in wait, ambush.' The noun אֹרֶב (ʾōreḇ) typically refers to an ambush or treacherous scheme. The plural form here suggests multiple cunning devices or crafty stratagems. Moab's 'hands' (yāḏāyw) are characterized by deceitful manipulation rather than honest labor. The phrase 'the trickery of his hands' (ʾārəbôt yāḏāyw) personifies Moab's political machinations and diplomatic duplicity. These schemes, however clever, will be brought low along with Moab's pride—human cunning cannot prevail against divine judgment.
מִבְצַר miḇṣar fortification
From בָּצַר (bāṣar), 'to be inaccessible, fortified.' The noun מִבְצָר (miḇṣār) denotes a fortress, stronghold, or fortified city—a place of military strength and presumed security. Combined with מִשְׂגַּב (miśgaḇ, 'high place, refuge'), the phrase 'the fortification of the high rampart' emphasizes the seemingly impregnable nature of Moab's defenses. Yet verse 12 employs three verbs of demolition in rapid succession (hēšaḥ, hišpîl, higîaʿ) to describe the complete destruction of these walls. No human fortification can stand when God decrees its fall—a sobering reminder that security found in anything other than Yahweh is illusory.
עָפָר ʿāpār dust
The common Hebrew word for dust, dirt, or dry earth. This term carries profound theological resonance throughout Scripture, from humanity's creation from dust (Gen 2:7) to the mortality formula 'dust you are, and to dust you shall return' (Gen 3:19). Here it represents the ultimate humiliation and complete destruction—Moab's lofty walls will be cast down 'to the ground, even to the dust' (lāʾāreṣ ʿaḏ-ʿāpār). The preposition עַד (ʿaḏ, 'unto, as far as') emphasizes the totality of the collapse. What was high will be made utterly low, reduced to the most basic element of the earth.

Verse 9 opens with the prophetic formula 'it will be said in that day' (wəʾāmar bayyôm-hahûʾ), a standard marker of eschatological fulfillment that Isaiah employs throughout chapters 24–27. The verse consists of two parallel declarations, each beginning with 'this is' (zeh) and 'we waited for Him' (qiwwînû lô). The first declaration identifies 'our God' (ʾĕlōhênû) as the object of waiting, followed by the purpose clause 'that He might save us' (wəyôšîʿēnû). The second declaration intensifies by naming Yahweh explicitly, then concludes with a cohortative pair: 'let us rejoice and be glad' (nāgîlâ wənišməḥâ). This structure moves from recognition to naming to celebration, creating a crescendo of worship. The repetition of 'we waited' emphasizes the patient endurance that precedes vindication, while the shift from 'our God' to 'Yahweh' marks a movement from general acknowledgment to covenant intimacy.

Verse 10 pivots sharply with the causal כִּי (kî, 'for'), grounding the celebration in divine action: 'the hand of Yahweh will rest on this mountain.' The verb תָנוּחַ (tānûaḥ, 'will rest') from נוּחַ (nûaḥ) suggests settled, protective presence—the same root behind Noah's name and the concept of Sabbath rest. But this rest for God's people means judgment for Moab. The waw-consecutive construction וְנָדוֹשׁ (wənādôš, 'and... will be trampled') introduces the contrasting fate. The comparison 'as straw is trampled in the water of a manure pile' (kəhiddûš matbēn bəmê maḏmēnâ) is deliberately grotesque, employing agricultural imagery to convey utter degradation. The juxtaposition is stark: Yahweh's hand rests on 'this mountain' (Mount Zion, the place of salvation) while Moab is trampled 'in its place' (taḥtāyw)—each nation receives its due in its own location.

Verse 11 extends the swimming metaphor with vivid detail: 'he will spread out his hands in the midst of it as a swimmer spreads out his hands to swim.' The subject 'he' is ambiguous—either Moab struggling futilely or Yahweh executing judgment with ease. The comparison clause (kaʾăšer) creates a simile that emphasizes the spreading of hands (pēraś yāḏāyw), but the outcome is not rescue but humiliation. The verb הִשְׁפִּיל (hišpîl, Hiphil of שָׁפֵל) means 'bring down, humble,' and its subject is clearly 'the Lord' (understood from context). What will be brought down? Both 'his pride' (gaʾăwātô) and 'the trickery of his hands' (ʾārəbôt yāḏāyw). The phrase 'together with' (ʿim) indicates that Moab's arrogance and cunning schemes will fall simultaneously—neither attitude nor stratagem can save.

Verse 12 concludes with a triple-verb assault on Moab's fortifications. The object is compound: 'the fortification of the high rampart of your walls' (ûmiḇṣar miśgaḇ ḥômōṯeykā), piling up terms for defensive strength. Against this, three verbs hammer in succession: הֵשַׁח (hēšaḥ, 'bring down'), הִשְׁפִּיל (hišpîl, 'lay low'), and הִגִּיעַ (higîaʿ, 'cast down'). The final phrase 'to the ground, even to the dust' (lāʾāreṣ ʿaḏ-ʿāpār) employs both noun and prepositional phrase to emphasize complete demolition. The shift to second-person address ('your walls') is rhetorically powerful, as if the prophet turns to address Moab directly in its moment of judgment. No wall, however high or thick, can withstand the decree of Yahweh.

The joy of salvation is inseparable from the justice of judgment—those who waited for Yahweh celebrate not only their rescue but the vindication of His righteousness against the proud. True worship acknowledges both the hand that rests in blessing and the hand that brings down the arrogant.

The LSB's rendering of יְהוָה as 'Yahweh' in verse 9 preserves the covenantal specificity of the divine name, distinguishing it from the more generic 'our God' (ʾĕlōhênû) earlier in the verse. Many translations use 'the LORD' in small capitals, which obscures the actual name being invoked. The explicit naming of Yahweh in this eschatological celebration emphasizes that salvation comes not from a distant deity but from the covenant Lord who has bound Himself to His people through promise and oath.

In verse 10, the LSB translates בָּהָר הַזֶּה as 'on this mountain' rather than the more generic 'in this place,' maintaining the geographical and theological specificity. Throughout Isaiah 24–27, 'this mountain' refers to Mount Zion, the place where Yahweh dwells and where He will prepare the eschatological banquet (25:6). The contrast between the mountain where God's hand rests and the place where Moab is trampled underscores the spatial theology of judgment and salvation.

The phrase בְּמֵי מַדְמֵנָה in verse 10 is rendered 'in the water of a manure pile' by the LSB, capturing the deliberately degrading imagery. Some translations soften this to 'in the water of a dunghill' or even 'in a muddy pool,' but the Hebrew מַדְמֵנָה (from דֹּמֶן, 'dung, manure') is unambiguous. Isaiah's prophetic rhetoric does not shy from visceral imagery when depicting the humiliation of the proud. The LSB's choice preserves the shock value of the original metaphor.