← Back to Psalms Index
David · and Others

Psalms · Chapter 15תְּהִלִּים

The Character of Those Who Dwell with God

David asks a penetrating question: Who is worthy to dwell in God's presence? This psalm presents a moral portrait of the righteous person, describing not religious rituals but ethical integrity in speech, action, and relationships. The answer reveals that access to God's holy presence requires blameless conduct, truthful speech, and justice toward others—a standard that points ultimately to the perfect righteousness found in Christ.

Psalms 15:1

The Question: Who May Dwell with God?

1O Yahweh, who may sojourn in Your tent? Who may dwell on Your holy hill?
1מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד יְ֭הוָה מִי־יָג֣וּר בְּאָהֳלֶ֑ךָ מִֽי־יִ֝שְׁכֹּ֗ן בְּהַ֣ר קָדְשֶֽׁךָ׃
mizmôr lᵉdāwid yhwh mî-yāgûr bᵉʾohŏlekā mî-yiškōn bᵉhar qodšekā
יָגוּר yāgûr sojourn, dwell as guest
From the root גּוּר (gûr), meaning to sojourn, dwell temporarily, or reside as a guest or alien. The term carries connotations of dependent hospitality—one who dwells not by right but by invitation. In the Pentateuch, the gēr (sojourner) is the resident alien who lives under the protection of Israel's covenant community. Here David uses the verb to ask who may enjoy the privilege of proximity to Yahweh's presence, acknowledging that no one dwells in God's sanctuary by inherent claim but only by gracious welcome.
אָהֳלֶךָ ʾohŏlekā your tent
From אֹהֶל (ʾōhel), tent or dwelling place, with the second masculine singular suffix. The term evokes the Tabernacle, the 'tent of meeting' (ʾōhel môʿēd) where Yahweh dwelt among His people during the wilderness wanderings. Though David had brought the ark to Jerusalem and likely envisioned a permanent temple, he retains the ancient vocabulary of the tent-shrine, preserving the memory of Israel's pilgrim origins. The tent imagery underscores both intimacy (a personal dwelling) and impermanence (a structure that can be dismantled), reminding Israel that God's presence is gift, not possession.
יִשְׁכֹּן yiškōn dwell, abide
From the root שָׁכַן (šākan), to settle down, abide, or dwell permanently. This verb intensifies the question begun with yāgûr: not merely who may visit, but who may take up lasting residence. The noun form miškān (tabernacle) derives from this root, designating the dwelling place of God's glory. The parallelism between yāgûr (sojourn) and yiškōn (dwell) moves from temporary guest-status to settled habitation, suggesting that the psalm concerns not casual worshipers but those who enjoy sustained communion with Yahweh. The question is existential: what kind of person can endure the holiness of God's presence?
הַר קָדְשֶׁךָ har qodšekā your holy hill
Literally 'mountain of your holiness,' combining הַר (har, mountain) with קֹדֶשׁ (qōdeš, holiness, sacredness). The phrase designates Mount Zion, the site David chose for the ark and which Solomon would crown with the temple. Mountains in ancient Near Eastern thought were meeting places between heaven and earth, and Israel's theology concentrated this symbolism on Zion as the cosmic center where Yahweh's throne touched the world. The possessive 'your holy hill' emphasizes that the mountain's sanctity derives entirely from Yahweh's presence, not from any inherent quality of the geography. Holiness is relational, not locational.
מִזְמוֹר mizmôr psalm, song
From the root זָמַר (zāmar), to make music, sing, or play an instrument. A mizmôr is a song accompanied by instruments, a technical term appearing in the superscriptions of 57 psalms. The word suggests liturgical performance—this is not private meditation but corporate worship, a question posed in the assembly. The musical setting indicates that the ethical inquiry of Psalm 15 was not abstract theology but lived liturgy, perhaps sung by pilgrims approaching the sanctuary or by priests instructing worshipers at the temple gates. Worship and ethics are inseparable; the song itself enacts the question it asks.
לְדָוִד lᵉdāwid of David, for David
The preposition לְ (lᵉ) with the name דָּוִד (dāwid) can indicate authorship, dedication, or association. Traditional interpretation takes it as authorial—'a psalm by David'—and the content fits David's role as both king and worship leader who brought the ark to Jerusalem. The question 'who may dwell on your holy hill?' would be especially poignant for the man who established Zion as Israel's cultic center yet was forbidden to build the temple because of bloodshed. David knew that proximity to God's presence required more than political or military achievement; it demanded moral and spiritual integrity.
מִי who?
The interrogative pronoun, appearing twice in this verse for rhetorical emphasis. The repetition (mî-yāgûr... mî-yiškōn) is not redundant but progressive, each question probing deeper into the qualifications for divine fellowship. The form is open-ended, inviting self-examination: the psalmist does not assume he knows the answer but poses the question to Yahweh Himself. This interrogative stance is the beginning of wisdom—recognizing that access to God is not automatic, that holiness makes demands, and that only God can define the terms of communion with His presence.
יְהוָה yhwh Yahweh
The personal covenant name of Israel's God, the tetragrammaton revealed to Moses at the burning bush (Exodus 3:14-15). The LSB distinctively renders this as 'Yahweh' rather than 'LORD,' preserving the actual name rather than substituting a title. The invocation of the divine name at the psalm's opening establishes the question's gravity: this is not inquiry into general religious propriety but into the specific requirements of the God who bound Himself to Israel in covenant. To ask 'Yahweh, who may dwell with you?' is to ask what covenant faithfulness looks like in lived experience.

Psalm 15 opens with a double question that frames the entire composition as an entrance liturgy—a genre attested elsewhere in the Psalter (Psalms 24:3-6) and in prophetic literature (Isaiah 33:14-16). The vocative 'O Yahweh' establishes the addressee and the authority to whom the question is directed; only God can answer who may approach His presence. The two interrogatives are carefully parallel in structure: mî-yāgûr bᵉʾohŏlekā // mî-yiškōn bᵉhar qodšekā. Each begins with the interrogative pronoun (who?), followed by an imperfect verb (yāgûr, yiškōn) expressing potential or permissive action, and concludes with a prepositional phrase indicating location (in your tent, on your holy hill). The parallelism is synonymous yet progressive: 'tent' and 'holy hill' both designate the sanctuary, but the verbs move from temporary sojourning to permanent dwelling, from guest-status to settled residence.

The choice of yāgûr (sojourn) is theologically loaded. The verb recalls Israel's own identity as gērîm (sojourners) in Egypt and the legal protections extended to resident aliens in the Torah. To ask who may 'sojourn' in Yahweh's tent is to acknowledge that all worshipers stand before God as dependent guests, not entitled residents. The second verb, yiškōn (dwell), intensifies the question: beyond temporary visitation, who can sustain lasting fellowship with the Holy One? The imperfect aspect of both verbs suggests not a one-time entrance but ongoing, habitual dwelling—a life lived in God's presence. The psalm thus raises the question of sustained communion, not merely momentary access.

The spatial imagery—'your tent' and 'your holy hill'—merges historical memory with contemporary reality. The 'tent' (ʾōhel) evokes the Tabernacle of the wilderness period, while 'your holy hill' points to Mount Zion, where David had established the ark and where Solomon would build the temple. By juxtaposing these images, the psalmist links Israel's nomadic past with its settled present, suggesting continuity in the requirements for approaching Yahweh. The possessive pronouns ('your tent,' 'your holy hill') emphasize that the sanctuary's holiness is derivative—it is holy because Yahweh dwells there, not because of any intrinsic quality of place. The question, then, is not about geography but about the character required to endure proximity to the living God.

The rhetorical structure of the verse sets up the ethical catechism that follows in verses 2-5. By posing the question to Yahweh directly, the psalmist invites divine instruction. The answer, when it comes, will not be a list of ritual requirements but a portrait of moral and relational integrity—a striking feature of Israel's worship theology. Psalm 15 assumes that ethics and worship are inseparable, that one cannot approach the Holy One with unclean hands or a deceitful heart. The opening question thus functions as a liturgical threshold, a moment of self-examination before entering the sanctuary: Am I the kind of person who can dwell with God?

To ask 'Who may dwell with you, Yahweh?' is to confess that God's presence is both the highest privilege and the most searching test—for holiness does not merely invite; it examines, refines, and transforms all who would draw near.

Matthew 5:8; Hebrews 12:14; Revelation 21:27

The question 'Who may dwell on your holy hill?' echoes throughout the New Testament's teaching on access to God's presence. Jesus' beatitude, 'Blessed are the pure in heart, for they shall see God' (Matthew 5:8), directly answers the psalmist's inquiry: purity of heart—the integrity described in Psalm 15:2-5—is the prerequisite for beholding God. The writer of Hebrews similarly exhorts believers to 'pursue... the holiness without which no one will see the Lord' (Hebrews 12:14), linking moral sanctification to eschatological vision. The ethical requirements of Psalm 15 are not abolished but fulfilled and internalized in the new covenant, where the Spirit writes God's law on the heart.

Yet the New Testament also reveals what the psalmist could only glimpse: that no one, by their own righteousness, can meet the standard of dwelling with the Holy One. The vision of the New Jerusalem in Revelation 21:27 declares that 'nothing unclean will ever enter it, nor anyone who does what is detestable or false, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.' The answer to 'Who may dwell with God?' is ultimately 'those who are in Christ'—those whose entrance is secured not by their own moral achievement but by the righteousness of the Lamb. Psalm 15's portrait of the righteous person becomes, in Christian reading, both a mirror exposing our need and a portrait of the One who perfectly fulfilled its demands on our behalf, granting us access to the true holy hill through His blood.

Psalms 15:2-5b

The Answer: Requirements for God's Presence

2He who walks with integrity and does what is righteous, and speaks truth in his heart. 3He does not slander with his tongue, nor does evil to his neighbor, nor takes up a reproach against his friend; 4In whose eyes a reprobate is despised, but who honors those who fear Yahweh; He swears to his own hurt and does not change; 5He does not give his money at interest, nor does he take a bribe against the innocent.
2הוֹלֵךְ תָּמִים וּפֹעֵל צֶדֶק וְדֹבֵר אֱמֶת בִּלְבָבוֹ׃ 3לֹא־רָגַל עַל־לְשֹׁנוֹ לֹא־עָשָׂה לְרֵעֵהוּ רָעָה וְחֶרְפָּה לֹא־נָשָׂא עַל־קְרֹבוֹ׃ 4נִבְזֶה בְּעֵינָיו נִמְאָס וְאֶת־יִרְאֵי יְהוָה יְכַבֵּד נִשְׁבַּע לְהָרַע וְלֹא יָמִר׃ 5כַּסְפּוֹ לֹא־נָתַן בְּנֶשֶׁךְ וְשֹׁחַד עַל־נָקִי לֹא לָקָח
2hôlēk tāmîm ûpōʿēl ṣedeq wǝdōbēr ʾĕmet bilbābô. 3lōʾ-rāgal ʿal-lǝšōnô lōʾ-ʿāśâ lǝrēʿēhû rāʿâ wǝḥerpâ lōʾ-nāśāʾ ʿal-qǝrōbô. 4nibzeh bǝʿênāyw nimʾās wǝʾet-yirʾê YHWH yǝkabbēd nišbaʿ lǝhāraʿ wǝlōʾ yāmir. 5kaspô lōʾ-nātan bǝnešek wǝšōḥad ʿal-nāqî lōʾ lāqāḥ
תָּמִים tāmîm blameless, complete, integrity
From the root תמם (tmm), meaning 'to be complete, finished, sound.' This adjective describes wholeness without defect, used of sacrificial animals (Lev 1:3) and moral character alike. The term implies not sinless perfection but integrated consistency—a life where inner conviction and outer conduct form a seamless whole. Noah is called tāmîm in his generations (Gen 6:9), and God commands Abraham to 'walk before Me and be tāmîm' (Gen 17:1). The LXX renders it ἄμωμος (blameless), the same word applied to Christ as the spotless Lamb (1 Pet 1:19). Here it stands first in David's catalog, the foundational posture from which all other virtues flow.
צֶדֶק ṣedeq righteousness, justice
From the root צדק (ṣdq), denoting conformity to a standard, whether legal, ethical, or covenantal. Unlike Greek δικαιοσύνη which can emphasize legal status, Hebrew ṣedeq is inherently relational—rightness in the context of covenant obligations. The term appears over 500 times in the OT, describing both God's character (Ps 11:7) and the conduct He requires (Mic 6:8). It encompasses both vertical obedience to Yahweh and horizontal justice toward others. The participle pōʿēl (does) emphasizes active engagement: righteousness is not a static state but a pattern of deeds. Paul will later contrast works of law with the righteousness that comes through faith (Rom 3:21-22), yet even that righteousness, once received, produces the fruit of ṣedeq.
רָגַל rāgal to slander, go about as a talebearer
A verb occurring 23 times in the OT, primarily meaning 'to go about as a spy or talebearer.' The root suggests movement with malicious intent—not merely speaking falsehood but actively circulating it. Leviticus 19:16 explicitly forbids it: 'You shall not go about as a slanderer among your people.' The term appears in contexts of espionage (Num 21:32) and gossip (Jer 6:28), both involving covert intelligence-gathering for destructive purposes. The tongue becomes a weapon of reconnaissance, probing for vulnerabilities to exploit. David's negation here (lōʾ-rāgal) rejects the entire enterprise of verbal sabotage. Proverbs will later warn that 'a perverse man spreads strife, and a slanderer separates close friends' (Prov 16:28).
חֶרְפָּה ḥerpâ reproach, disgrace, taunt
From the root חרף (ḥrp), meaning 'to reproach, taunt, defy.' This noun denotes public shame or scorn, often weaponized to humiliate. It describes the disgrace of barrenness (Gen 30:23), the taunts of enemies (Ps 69:9), and the reproach Israel bore in exile (Neh 1:3). The term carries social weight—ḥerpâ damages reputation and standing within the community. To 'take up' (nāśāʾ) a reproach is to lift and carry it forward, broadcasting another's shame. The righteous guest refuses to participate in this economy of dishonor, declining to amplify accusations against a neighbor (qǝrōb, one who is near). This stands in stark contrast to Satan, whose very name (śāṭān) means 'accuser,' and who traffics constantly in ḥerpâ (Rev 12:10).
נִמְאָס nimʾās despised, rejected
A Niphal participle from מאס (mʾs), meaning 'to reject, despise, refuse.' The Niphal form indicates a passive or reflexive sense—one who is rejected or has made himself contemptible. The root appears in God's rejection of Saul (1 Sam 15:23, 26) and Israel's rejection of God (Jer 6:30). Here it describes the reprobate (nibzeh, from בזה, 'to despise'), creating a wordplay: the one despised is despised. The righteous person's eyes (bǝʿênāyw) function as moral evaluators, assigning worth according to divine rather than worldly standards. This is not personal vendetta but theological discernment—recognizing that those who reject Yahweh have forfeited honor. Conversely, 'those who fear Yahweh' receive honor (yǝkabbēd, from כבד, 'to be heavy, weighty, honored'), reversing the world's value system.
נֶשֶׁךְ nešek interest, usury
From the root נשך (nšk), literally 'to bite.' This noun denotes interest charged on loans, metaphorically conceived as a bite that consumes the debtor's resources. The Torah explicitly prohibits charging nešek to fellow Israelites (Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19), though it permits interest on loans to foreigners. The prohibition reflects covenant solidarity—God's people are not to profit from a brother's distress. Ezekiel lists taking nešek among the abominations that defile the land (Ezek 18:8, 13, 17). The term appears in parallel with tarbît (increase, profit), together describing the full spectrum of exploitative lending. Jesus will radicalize this ethic, commanding His disciples to 'lend, expecting nothing in return' (Luke 6:35), extending covenant mercy beyond ethnic boundaries.
שֹׁחַד šōḥad bribe, gift
A noun occurring 23 times, denoting a gift given to pervert justice. From a root possibly meaning 'to give,' šōḥad is always used pejoratively in Scripture—there are no neutral or positive instances. The Torah repeatedly condemns it: 'You shall not take a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous' (Exod 23:8; Deut 16:19). Bribes corrupt the judicial process, making the innocent (nāqî) vulnerable and the guilty secure. Samuel's farewell speech boasts that he never took šōḥad (1 Sam 12:3), while Isaiah denounces leaders 'who justify the wicked for a bribe' (Isa 5:23). The righteous person refuses šōḥad ʿal-nāqî—bribes against the innocent—maintaining the integrity of justice even when profit beckons.
יָמִר yāmir to change, exchange, alter
A Hiphil verb from מור (mwr), meaning 'to change, exchange, substitute.' The root appears in contexts of bartering (Lev 27:10) and altering commitments. Here, paired with nišbaʿ (he swears), it describes oath-keeping even when circumstances turn unfavorable (lǝhāraʿ, 'to his own hurt'). The phrase captures costly integrity: the righteous person honors vows even when they become disadvantageous, refusing to exploit loopholes or renegotiate terms. This echoes the psalmist's later declaration, 'I will pay my vows to Yahweh' (Ps 116:14, 18). The principle finds NT expression in Jesus' teaching on oath-keeping (Matt 5:33-37) and James' warning against double-mindedness (Jas 1:8). God Himself is the ultimate model—He 'is not a man, that He should lie, nor a son of man, that He should change His mind' (Num 23:19).

David's answer unfolds as a tenfold portrait, ten participles and verbal phrases painting the character of Yahweh's guest. The structure is chiastic in spirit if not in strict form: it begins and ends with positive virtues (walking blamelessly, refusing bribes), while the center explores relational integrity through a series of negations. The opening triad in verse 2 establishes the foundation—hôlēk tāmîm (walking blamelessly), pōʿēl ṣedeq (doing righteousness), dōbēr ʾĕmet (speaking truth). These are not three separate requirements but three dimensions of a single integrated life: conduct, action, and speech flowing from a heart (bilbābô) aligned with reality. The participles suggest ongoing, habitual practice—this is not occasional virtue but a way of life.

Verses 3-4a shift to the negative, a cascade of six lōʾ (not) clauses that define righteousness by what it refuses. The tongue comes first—lōʾ-rāgal ʿal-lǝšōnô (he does not slander with his tongue)—because speech is the primary instrument of social destruction. Then come three relational negations: no evil to neighbor (rēaʿ), no reproach against friend (qǝrōb). The synonymous parallelism of rēaʿ and qǝrōb (both meaning 'one who is near') underscores the concentric circles of covenant obligation—those closest to us have the strongest claim on our loyalty. Verse 4 introduces a positive-negative pair: the reprobate is despised (nibzeh... nimʾās), while God-fearers are honored (yǝkabbēd). The passive participles (nibzeh, nimʾās) suggest that the reprobate's contemptible status is self-inflicted, a consequence of rejecting Yahweh.

The oath-keeping clause in verse 4b is syntactically compressed but theologically explosive: nišbaʿ lǝhāraʿ wǝlōʾ yāmir—'he swears to his own hurt and does not change.' The preposition with hāraʿ (the evil, the harm) is striking; most translations smooth it to 'even when it hurts,' but the Hebrew is starker—he swears to harm, to disadvantage, and still does not alter course. This is integrity at the breaking point, where keeping one's word costs dearly. The verb yāmir (change, exchange) appears in contexts of substitution and barter, suggesting the temptation to renegotiate terms when the deal goes south. The righteous person resists that temptation, embodying the covenant-keeping character of Yahweh Himself.

The psalm concludes in verse 5 with two economic prohibitions, both involving exploitation of the vulnerable. Kaspô lōʾ-nātan bǝnešek—his money he does not give at interest—rejects profiting from a brother's need. The parallel clause, wǝšōḥad ʿal-nāqî lōʾ lāqāḥ—and a bribe against the innocent he does not take—rejects perverting justice for gain. The chiastic arrangement (give/take, money/bribe) frames economic life within the demands of covenant justice. These are not peripheral matters but tests of whether one truly fears Yahweh. The LXX's rendering of nešek as τόκος (interest) and šōḥad as δῶρα (gifts) slightly softens the Hebrew's bite, but the substance remains: God's guest does not commodify relationships or monetize justice.

The requirements for dwelling with God are not a checklist for earning access but a portrait of the character that communion with Him produces. To walk with the Holy One is to become like Him—integrated, truthful, just, and incorruptible.

Psalms 15:5c

The Promise: Unshakable Security

עֹֽשֵׂה־אֵ֑לֶּה לֹ֖א יִמּ֣וֹט לְעוֹלָֽם׃
ʿōśēh-ʾēlleh lōʾ yimmôṭ lǝʿôlām
עֹשֵׂה ʿōśēh one who does
Qal active participle of עָשָׂה (ʿāśâ), 'to do, make, accomplish.' The participial form emphasizes continuous, characteristic action rather than a single event. This root appears over 2,600 times in the Hebrew Bible, denoting both divine creative activity (Gen 1:1) and human moral agency. The participle here functions substantivally—'the one who does'—identifying a class of person defined by habitual practice. The verb's semantic range includes manufacturing, executing, and bringing about, but in ethical contexts it consistently denotes the implementation of covenant obligations.
אֵלֶּה ʾēlleh these things
Common plural demonstrative pronoun, 'these,' pointing back to the entire catalog of righteous behaviors enumerated in verses 2-5b. The pronoun creates rhetorical cohesion, gathering the ten qualifications into a unified whole. In Hebrew discourse, such demonstratives often mark the conclusion of a list or argument, signaling that what follows is the consequence or summary. The plural form underscores that no single virtue suffices—the righteous life is a composite of integrated practices. The word's position immediately after the participle creates a construct-like relationship: 'the doer-of-these-things.'
לֹא lōʾ not
Standard Hebrew negative particle used with imperfect verbs to express absolute negation. Unlike אַל (ʾal), which prohibits, לֹא (lōʾ) denies—it declares what will not happen. The particle's position before the verb creates emphatic force: the shaking is categorically ruled out. In covenant contexts, לֹא frequently introduces divine promises of protection or permanence (e.g., Ps 121:3, 'He will not allow your foot to slip'). The negative here is not tentative or conditional; it is the unqualified guarantee of Yahweh's faithfulness to those who walk in covenant integrity.
יִמּוֹט yimmôṭ he will be shaken
Niphal imperfect of מוֹט (môṭ), 'to totter, shake, slip, be moved.' The Niphal stem here is passive or reflexive—'be caused to totter' or 'find oneself slipping.' The root appears 39 times in the Hebrew Bible, often describing the instability of the wicked (Ps 10:6, 'I shall not be moved') or the shaking of mountains and earth in theophany. In Wisdom literature, the verb becomes a metaphor for moral and existential security: the righteous are like a tree planted by water (Ps 1:3), unmoved by circumstance. The imperfect tense indicates future or continuous action—'will never be shaken,' not merely 'is not shaken now.'
לְעוֹלָם lǝʿôlām forever
Prepositional phrase from עוֹלָם (ʿôlām), 'eternity, perpetuity, indefinite future.' The preposition לְ (lǝ) marks duration: 'for the duration of eternity.' The noun derives from a root meaning 'hidden' or 'concealed,' suggesting time beyond human perception or calculation. In the Psalter, לְעוֹלָם frequently appears in promises of Yahweh's covenant faithfulness (Ps 89:2, 'Your lovingkindness I will sing forever'). The term does not always denote metaphysical eternity but often 'as long as the present order endures.' Here, however, the context suggests absolute permanence—the righteous person's security is coextensive with God's own unchanging character. The phrase closes the psalm with liturgical finality, a declaration that echoes in temple worship.
עֹשֵׂה־אֵלֶּה ʿōśēh-ʾēlleh the one doing these things
The maqqef (hyphen) joins the participle and pronoun into a single syntactic unit, creating a compound subject. This construction is characteristic of Hebrew legal and sapiential discourse, where identity is defined by action. The phrase functions as the subject of the entire clause, and its participial form emphasizes ongoing, habitual conduct. The righteous person is not one who has done these things once, but one whose life is characterized by their continual practice. This grammatical choice reinforces the psalm's ethical realism: entrance into Yahweh's presence requires not occasional virtue but sustained integrity.
לֹא יִמּוֹט לְעוֹלָם lōʾ yimmôṭ lǝʿôlām will never be shaken
The triadic structure—negative particle, verb, temporal phrase—creates a solemn, oath-like cadence. The imperfect verb flanked by לֹא and לְעוֹלָם produces absolute negation across infinite time: 'at no point in perpetuity will shaking occur.' This construction appears in other psalms of confidence (Ps 16:8, 'I shall not be shaken'; Ps 112:6, 'the righteous will never be shaken'). The verb מוֹט in the Niphal often describes the fate of the wicked (Ps 13:4) or the instability of nations (Ps 46:6), making its negation here a powerful reversal. The righteous person enjoys the stability that belongs properly to Yahweh alone (Ps 93:1, 'the world is established; it will not be moved').

Psalm 15:5c functions as the psalm's climactic promise, the divine guarantee that answers the question posed in verse 1. The verse opens with a substantival participle, עֹשֵׂה (ʿōśēh), 'the one who does,' which gathers the entire preceding catalog into a single category of person. The participle's durative aspect is crucial: this is not about isolated acts of righteousness but a life characterized by covenant fidelity. The demonstrative pronoun אֵלֶּה (ʾēlleh), 'these things,' points backward with rhetorical precision, creating a hinge between the ethical demands of verses 2-5b and the promise of verse 5c. The maqqef joining עֹשֵׂה and אֵלֶּה into a compound subject underscores the inseparability of identity and action in Hebrew thought—you are what you habitually do.

The promise itself is structured as an emphatic negation: לֹא יִמּוֹט לְעוֹלָם (lōʾ yimmôṭ lǝʿôlām), 'he will not be shaken forever.' The negative particle לֹא precedes the Niphal imperfect יִמּוֹט, creating absolute denial—not 'he might not be shaken' but 'he will categorically not be shaken.' The verb מוֹט, 'to totter, slip, be moved,' carries rich metaphorical freight in the Psalter, where it describes both physical instability (stumbling feet) and existential insecurity (the collapse of one's life-world). The Niphal stem suggests passive or reflexive action: the righteous person will not find himself caused to totter, will not experience the ground giving way beneath him. This is not a promise of exemption from trial but of preservation through it—the righteous may be pressed but not crushed, shaken but not moved from their foundation.

The temporal phrase לְעוֹלָם (lǝʿôlām), 'forever,' extends the promise into infinite duration. The preposition לְ marks extent of time, and עוֹלָם denotes perpetuity—time beyond human reckoning. This is not hyperbole but covenant language: Yahweh's commitment to the righteous is as enduring as His own character. The phrase closes the psalm with liturgical solemnity, a declaration meant to be sung in the temple courts as worshipers ascend to Yahweh's presence. The structure of the entire verse—participle, demonstrative, negative, verb, temporal phrase—creates a chiastic balance: the one who does (active) will not be moved (passive); these things (specific) forever (universal). The grammar itself enacts the stability it promises: a sentence as unshakable as the security it describes.

Rhetorically, verse 5c completes the psalm's movement from question (v. 1) through qualification (vv. 2-5b) to promise (v. 5c). The shift from second-person address ('You who do these things') to third-person declaration ('He who does these things') universalizes the promise—it applies to all who meet the conditions, in every generation. The verse's brevity and finality give it the character of a divine oath, a word that cannot be revoked. The absence of explicit divine agency ('Yahweh will not allow him to be shaken') places the focus on the promise itself, though Yahweh's faithfulness is the unspoken ground of the guarantee. The righteous person's security is not self-generated but covenantally secured—rooted not in human achievement but in divine commitment to those who walk in integrity.

The righteous life is not rewarded with ease but with immovability—a stability that outlasts every storm because it is anchored not in circumstance but in the unchanging character of God.

The LSB renders לֹא יִמּוֹט לְעוֹלָם as 'will never be shaken,' capturing both the absolute negation (לֹא + imperfect) and the infinite duration (לְעוֹלָם). Some translations opt for 'shall not be moved' (KJV, NKJV), which preserves the verb's literal sense but loses the dynamic connotation of מוֹט—not merely static position but resistance to destabilizing forces. Others choose 'will never be shaken' (NIV, ESV), which the LSB follows, rightly emphasizing the experiential dimension of security. The choice of 'never' for לְעוֹלָם is preferable to 'forever' in this context, as it stresses the unbroken continuity of the promise rather than abstract eternity.

The LSB's 'He who does these things' accurately reflects the Hebrew participle עֹשֵׂה, maintaining the durative, characteristic sense of the original. Some versions render this as 'Whoever does these things' (NIV), which is more idiomatic in English but loses the definite article's force—the psalm is describing a specific class of person, not merely hypothetical individuals. The LSB's choice preserves the Hebrew's emphasis on habitual action as the defining mark of identity. The translation also rightly avoids adding interpretive glosses like 'faithfully does' or 'consistently practices,' allowing the participial form itself to carry the weight of ongoing, characteristic behavior.