← Back to Genesis Index
Moses · Traditional Attribution

Genesis · Chapter 24בְּרֵאשִׁית

Abraham's servant finds a wife for Isaac through divine providence and Rebekah's faithful response.

Faith seeks a godly spouse through prayer and providence. Abraham sends his trusted servant to find a wife for Isaac from his own kindred, not from the Canaanites. The servant prays for a specific sign, and God answers by directing him to Rebekah, who demonstrates extraordinary hospitality and initiative. Her family recognizes God's hand in the matter, and Rebekah willingly leaves her home to become Isaac's wife, ensuring the covenant line continues through a woman of faith.

Genesis 24:1-9

Abraham Commissions His Servant to Find Isaac a Wife

1Now Abraham was old, advanced in days, and Yahweh had blessed Abraham in all things. 2And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who was ruling over all that belonged to him, "Please place your hand under my thigh, 3and I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living, 4but you will go to my land and to my relatives, and take a wife for my son Isaac." 5And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land; should I actually cause your son to return to the land from where you came?" 6Then Abraham said to him, "Beware that you do not cause my son to return there! 7Yahweh, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, 'To your seed I will give this land,' He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there. 8But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath; only do not cause my son to return there." 9So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
1וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַבְרָהָם בַּכֹּל׃ 2וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל־אֲשֶׁר־לוֹ שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי׃ 3וְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּקִרְבּוֹ׃ 4כִּי אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מוֹלַדְתִּי תֵּלֵךְ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי לְיִצְחָק׃ 5וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא־תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת־בִּנְךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יָצָאתָ מִשָּׁם׃ 6וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תָּשִׁיב אֶת־בְּנִי שָׁמָּה׃ 7יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר־לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע־לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּׁם׃ 8וְאִם־לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת רַק אֶת־בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָׁמָּה׃ 9וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת־יָדוֹ תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַע לוֹ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה׃
1wĕʾaḇrāhām zāqēn bāʾ bayyāmîm wayhwh bēraḵ ʾeṯ-ʾaḇrāhām bakkōl. 2wayyōʾmer ʾaḇrāhām ʾel-ʿaḇdô zĕqan bêṯô hammōšēl bĕḵol-ʾăšer-lô śîm-nāʾ yāḏĕḵā taḥaṯ yĕrēḵî. 3wĕʾašbîʿăḵā bayhwh ʾĕlōhê haššāmayim wēʾlōhê hāʾāreṣ ʾăšer lōʾ-ṯiqqaḥ ʾiššâ liḇnî mibbnôṯ hakkanʿănî ʾăšer ʾānōḵî yôšēḇ bĕqirbô. 4kî ʾel-ʾarṣî wĕʾel-môlaḏtî tēlēḵ wĕlāqaḥtā ʾiššâ liḇnî lĕyiṣḥāq. 5wayyōʾmer ʾēlāyw hāʿeḇeḏ ʾûlay lōʾ-ṯōʾḇeh hāʾiššâ lāleḵeṯ ʾaḥărāy ʾel-hāʾāreṣ hazzōʾṯ hehāšēḇ ʾāšîḇ ʾeṯ-binḵā ʾel-hāʾāreṣ ʾăšer-yāṣāʾṯā miššām. 6wayyōʾmer ʾēlāyw ʾaḇrāhām hiššāmer lĕḵā pen-tāšîḇ ʾeṯ-bĕnî šāmmâ. 7yĕhwâ ʾĕlōhê haššāmayim ʾăšer lĕqāḥanî mibbêṯ ʾāḇî ûmēʾereṣ môlaḏtî waʾăšer dibber-lî waʾăšer nišbaʿ-lî lēʾmōr lĕzarʿăḵā ʾettēn ʾeṯ-hāʾāreṣ hazzōʾṯ hûʾ yišlaḥ malʾāḵô lĕpānêḵā wĕlāqaḥtā ʾiššâ liḇnî miššām. 8wĕʾim-lōʾ ṯōʾḇeh hāʾiššâ lāleḵeṯ ʾaḥărêḵā wĕniqqîṯā miššĕḇuʿāṯî zōʾṯ raq ʾeṯ-bĕnî lōʾ ṯāšēḇ šāmmâ. 9wayyāśem hāʿeḇeḏ ʾeṯ-yāḏô taḥaṯ yereḵ ʾaḇrāhām ʾăḏōnāyw wayyiššāḇaʿ lô ʿal-haddāḇār hazzeh.
זָקֵן zāqēn old / elder
The adjective זָקֵן derives from a root meaning "to be old" and carries both chronological and honorific weight. In patriarchal narratives, advanced age signals divine blessing and the fullness of life promised to covenant-keepers. The phrase "advanced in days" (בָּא בַּיָּמִים) is a Hebrew idiom emphasizing not merely longevity but the completion of life's seasons. Abraham's old age frames the urgency of securing Isaac's lineage before the patriarch's death. The term also anticipates the "elders" (זְקֵנִים) who will later govern Israel, linking personal maturity to communal authority.
עֶבֶד ʿeḇeḏ servant / slave
The noun עֶבֶד denotes one bound in service, ranging from household steward to chattel slave. Here the servant is "the oldest of his household" (זְקַן בֵּיתוֹ), suggesting a trusted manager rather than mere property—likely Eliezer of Damascus mentioned in Genesis 15:2. The term's semantic range includes voluntary service and covenantal submission; Israel itself is called Yahweh's עֶבֶד. The LXX renders it παῖς or δοῦλος, and the NT will use δοῦλος to describe believers' relationship to Christ. Abraham's reliance on this unnamed servant prefigures the faithful stewardship expected of all who serve the covenant family.
יָרֵךְ yārēḵ thigh / loins
The noun יָרֵךְ refers anatomically to the thigh or hip, but in oath-taking contexts it carries euphemistic and symbolic freight, likely referring to the seat of procreative power. Placing a hand "under the thigh" appears only here and in Genesis 47:29, both times in solemn vows concerning progeny. Ancient Near Eastern parallels suggest this gesture invoked the unborn seed as witness to the oath. The practice underscores the covenantal stakes: Isaac's marriage is not a private matter but the hinge upon which Yahweh's promise to Abraham's "seed" (זֶרַע) turns. The gesture ritually binds the servant's mission to the patriarch's generative line.
שָׁבַע šāḇaʿ to swear / take an oath
The verb שָׁבַע means "to swear" or "to bind oneself by oath," etymologically related to the number seven (שֶׁבַע), suggesting completeness or sacred binding. Oaths in Genesis are performative speech-acts that invoke divine witness and sanction. Abraham's insistence that the servant swear "by Yahweh, the God of heaven and the God of earth" (v. 3) elevates the mission to cosmic significance. The repetition of oath language (vv. 3, 8, 9) creates a legal framework ensuring Isaac's bride will come from Abraham's kindred, not the Canaanites. This verb recurs throughout Scripture in covenant-making, from Sinai to the New Covenant sworn in Christ's blood.
מוֹלֶדֶת môleḏeṯ kindred / native land / birthplace
The noun מוֹלֶדֶת derives from the root יָלַד ("to bear, beget") and denotes one's place of birth or extended family network. Abraham's command to return to his מוֹלֶדֶת (v. 4) echoes Yahweh's original call in Genesis 12:1 to leave "your land and your kindred." The servant must navigate the tension between geographical separation and genealogical continuity: Isaac must not return to Mesopotamia, yet his wife must come from there. This term underscores the patriarchal concern for endogamy—marrying within the clan to preserve covenant identity. The concept will shape Israel's self-understanding as a people set apart, born of promise rather than mere geography.
מַלְאָךְ malʾāḵ messenger / angel
The noun מַלְאָךְ means "messenger" and can refer to human agents or divine beings, depending on context. Abraham's confidence that Yahweh "will send His angel before you" (v. 7) invokes the theology of divine guidance seen throughout Genesis—angels at Bethel, Sodom, and later wrestling Jacob. The term's flexibility (human or heavenly) reflects the biblical worldview in which Yahweh's purposes are enacted through delegated agency. In the narrative that follows, the servant will discern Yahweh's leading through providential circumstances rather than visible angelic appearance, suggesting that the "angel" may work invisibly. This prepares Israel to trust Yahweh's guidance even when the messenger is unseen.
זֶרַע zeraʿ seed / offspring / descendants
The noun זֶרַע literally means "seed" (botanical or human) and serves as the central term for Abraham's promised descendants. Its singular form preserves a deliberate ambiguity: it can denote collective offspring or a singular heir, a feature Paul exploits in Galatians 3:16 to argue that the promises point ultimately to Christ. In verse 7, Abraham recalls Yahweh's oath "to your seed I will give this land," making Isaac's marriage the necessary link in the chain from promise to fulfillment. The term's agricultural resonance evokes fruitfulness, multiplication, and the land's fertility—all bound up in covenant blessing. Every mention of זֶרַע in Genesis pulses with messianic potential.

The narrative architecture of verses 1-9 is built on a series of concentric concerns: Abraham's mortality (v. 1), the servant's commission (vv. 2-4), the servant's objection (v. 5), Abraham's rebuttal (vv. 6-8), and the oath's ratification (v. 9). The opening verse establishes temporal urgency—Abraham is "old, advanced in days"—and theological context—"Yahweh had blessed Abraham in all things." The Hebrew phrase בַּכֹּל ("in all things") is emphatic, yet one blessing remains incomplete: the continuation of the covenant line through Isaac's marriage. This narrative gap drives the entire chapter. The verb tenses shift from perfect (completed action) in verse 1 to imperfect and imperative forms as Abraham issues commands, creating a sense of forward momentum despite the patriarch's immobility.

The oath-taking ritual (vv. 2-3, 9) employs solemn, repetitive syntax that mirrors legal formulae from the ancient Near East. The imperative "place your hand under my thigh" is followed by the cohortative "I will make you swear," then the negative prohibition "you shall not take a wife from the daughters of the Canaanites," and finally the positive command "you will go to my land." This structure—gesture, oath, prohibition, command—creates a legally binding framework. The servant's question in verse 5 introduces a hypothetical (אוּלַי, "perhaps") that Abraham immediately forecloses with a strong warning (הִשָּׁמֶר לְךָ, "beware!"). The dialogue reveals Abraham's non-negotiable priorities: Isaac must not return to Mesopotamia under any circumstances, yet his bride must come from there. This paradox sets up the narrative tension that only divine providence can resolve.

Abraham's theological confession in verse 7 is the rhetorical and theological climax of the passage. He piles up relative clauses describing Yahweh: "who took me," "who spoke to me," "who swore to me." Each clause recalls a stage in Abraham's journey from Ur to Canaan, from promise to partial fulfillment. The fourfold repetition of the relative pronoun אֲשֶׁר creates a crescendo of covenant memory, culminating in the promise "to your seed I will give this land." Abraham's confidence that Yahweh "will send His angel before you" is not wishful thinking but theological deduction: the God who has been faithful thus far will not abandon His purposes now. The servant's silent compliance in verse 9—placing his hand under Abraham's thigh and swearing—closes the legal frame and propels the narrative into the journey that follows.

Abraham's commission reveals that covenant continuity requires both human faithfulness and divine providence. The patriarch can bind his servant by oath, but only Yahweh can orchestrate the circumstances that will bring Isaac's bride from Mesopotamia without compromising the promise. Faith does not eliminate planning; it sanctifies it, trusting that the God who called us will complete what He began.

Genesis 12:1-3; Genesis 15:18; Genesis 22:16-18

Abraham's insistence that the servant return to his "land" and "kindred" (מוֹלֶדֶת) directly echoes Yahweh's original call in Genesis 12:1, where Abraham was commanded to leave "your land, your kindred, and your father's house." The tension between leaving and returning structures the entire patriarchal narrative: Abraham must leave to receive the promise, yet Isaac's bride must come from the place Abraham left. This paradox is resolved through the servant's journey, which becomes a kind of reverse exodus—going

Genesis 24:10-27

The Servant's Journey and Prayer Answered at the Well

10Then the servant took ten camels from the camels of his master and went with all the good things of his master in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. 11And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water. 12And he said, "O Yahweh, the God of my master Abraham, please cause it to happen before me today, and do lovingkindness with my master Abraham. 13Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water; 14now may it be that the young woman to whom I say, 'Please let down your jar so that I may drink,' and who says, 'Drink, and I will water your camels also'—let her be the one whom You have appointed for Your servant, for Isaac; and by this I will know that You have done lovingkindness with my master." 15And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her jar on her shoulder. 16And the young woman was very beautiful in appearance, a virgin; no man had known her. And she went down to the spring and filled her jar and came up. 17Then the servant ran to meet her and said, "Please let me drink a little water from your jar." 18And she said, "Drink, my lord"; and she hurried and lowered her jar to her hand and gave him a drink. 19Now when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw also for your camels until they have finished drinking." 20So she hurried and emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels. 21Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether Yahweh had made his journey successful or not. 22Then it happened, when the camels had finished drinking, that the man took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold, 23and said, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father's house?" 24And she said to him, "I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor." 25Again she said to him, "We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in." 26Then the man bowed low and worshiped Yahweh. 27And he said, "Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, Yahweh has guided me in the way to the house of my master's brothers."
10וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־אֲרַ֥ם נַהֲרַ֖יִם אֶל־עִ֥יר נָחֽוֹר׃ 11וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃ 12וַיֹּאמַ֓ר׀ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַעֲשֵׂה־חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃ 13הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃ 14וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֙יהָ֙ הַטִּי־נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֙חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־אֲדֹנִֽי׃ 15וַֽיְהִי־ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל־שִׁכְמָֽהּ׃ 16וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֛יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃ 17וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃ 18וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃ 19וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃ 20וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃ 21וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־לֹֽא׃ 22וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם׃ 23וַיֹּ֙אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃ 24וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר׃ 25וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָק֖וֹם לָלֽוּן׃ 26וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַיהוָֽה׃ 27וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא־עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ וַאֲמִתּ֖וֹ מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָנֹכִ֗י בַּדֶּ֙רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
10wayyiqqaḥ hāʿeḇeḏ ʿăśārâ ḡəmallîm miggəmallê ʾăḏōnāyw wayyēleḵ wəḵol-ṭûḇ ʾăḏōnāyw bəyāḏô wayyāqom wayyēleḵ ʾel-ʾăram nahărayim ʾel-ʿîr nāḥôr. 11wayyaḇrēḵ haggəmallîm miḥûṣ lāʿîr ʾel-bəʾēr hammāyim ləʿēṯ ʿereḇ ləʿēṯ ṣēʾṯ haššōʾăḇōṯ. 12wayyōʾmar yhwh ʾĕlōhê ʾăḏōnî ʾaḇrāhām haqrēh-nāʾ ləp̄ānay hayyôm waʿăśēh-ḥeseḏ ʿim ʾăḏōnî ʾaḇrāhām. 13hinnēh ʾānōḵî niṣṣāḇ ʿal-ʿên hammāyim ûḇənôṯ ʾanšê hāʿîr yōṣəʾōṯ lišʾōḇ māyim. 14wəhāyâ hannaʿărā ʾăšer ʾōmar ʾēleyhā haṭṭî-nāʾ ḵaddēḵ wəʾešteh wəʾāmərâ šəṯēh wəḡam-gəmalleḵā ʾašqeh ʾōṯāh hōḵaḥtā ləʿaḇdəḵā ləyiṣḥāq ûḇāh ʾēḏaʿ kî-ʿāśîṯā ḥeseḏ ʿim-ʾăḏōnî. 15wayəhî-hûʾ ṭerem killâ ləḏabbēr wəhinnēh riḇqâ yōṣēʾṯ ʾăšer yulləḏâ liḇṯûʾēl ben-milkâ ʾēšeṯ nāḥôr ʾăḥî ʾaḇrāhām wəḵaddāh ʿal-šiḵmāh. 16wəhannaʿărā ṭōḇaṯ marʾeh məʾōḏ bəṯûlâ wəʾîš lōʾ yəḏāʿāh wattēreḏ hāʿaynâ wattəmalleʾ ḵaddāh wattāʿal. 17wayyāroṣ hāʿeḇeḏ liqrāʾṯāh wayyōʾmer hagmîʾînî nāʾ məʿaṭ-mayim mikkaḏḏēḵ. 18wattōʾmer šəṯēh ʾăḏōnî wattəmahēr wattōreḏ kaddāh ʿal-yāḏāh wattašqēhû. 19watəḵal ləhašqōṯô wattōʾmer gam ligmalleḵā ʾešʾāḇ ʿaḏ ʾim-killû lišəṯōṯ. 20watəmahēr watəʿar kaddāh ʾel-haššōqeṯ wattāroṣ ʿôḏ ʾel-habəʾēr lišʾōḇ wattišʾaḇ ləḵol-gəmallāyw. 21wəhāʾîš mištāʾēh lāh maḥărîš lāḏaʿaṯ hahiṣlîaḥ yhwh darkô ʾim-lōʾ. 22wayəhî kaʾăšer killû haggəmallîm lišəṯôṯ wayyiqqaḥ hāʾîš nezem zāhāḇ beqaʿ mišqālô ûšənê ṣəmîḏîm ʿal-yāḏeyh

Genesis 24:28-49

The Servant Recounts His Mission to Rebekah's Family

28Then the young woman ran and told her mother's household about these things. 29Now Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran outside to the man at the spring. 30Now it happened that when he saw the ring and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "Thus the man spoke to me," he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring. 31And he said, "Come in, blessed of Yahweh! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?" 32So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and fodder for the camels and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 33But when food was set before him to eat, he said, "I will not eat until I have spoken my words." And he said, "Speak on." 34So he said, "I am Abraham's slave. 35Now Yahweh has greatly blessed my master, so that he has become great; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and male and female slaves, and camels and donkeys. 36Now Sarah my master's wife bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has. 37And my master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live; 38but you shall go to my father's house and to my relatives, and take a wife for my son.' 39And I said to my master, 'Suppose the woman does not follow me.' 40And he said to me, 'Yahweh, before whom I have walked, will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father's house; 41then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.' 42So I came today to the spring, and said, 'O Yahweh, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful; 43behold, I am standing by the spring, and may it be that the young woman who comes out to draw, and to whom I say, "Please let me drink a little water from your jar"; 44and she says to me, "You drink, and I will draw for your camels also"; let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master's son.' 45Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, 'Please let me drink.' 46And she quickly lowered her jar from her shoulder, and said, 'Drink, and I will water your camels also'; so I drank, and she watered the camels also. 47Then I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him'; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists. 48And I bowed low and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had guided me in the true way to take the daughter of my master's brother for his son. 49So now if you are going to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me know, that I may turn to the right hand or the left."
28וַתָּ֨רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ 29וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃ 30וַיְהִ֣י ׀ כִּרְאֹ֣ת אֶת־הַנֶּ֗זֶם וְאֶת־הַצְּמִדִים֮ עַל־יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒ וּכְשָׁמְע֗וֹ אֶת־דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־הַגְּמַלִּ֖ים עַל־הָעָֽיִן׃ 31וַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים׃ 32וַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֙יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ 33וַיּוּשַׂ֤ם לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃ 34וַיֹּאמַ֑ר עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי׃ 35וַֽיהוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת־אֲדֹנִ֛י מְאֹ֖ד וַיִּגְדָּ֑ל וַיִּתֶּן־ל֞וֹ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃ 36וַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־ל֖וֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃ 37וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ׃ 38אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃ 39וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃ 40וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י יְהוָ֞ה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤וֹ אִתָּךְ֙ וְהִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי׃ 41אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָלָתִֽי׃ 42וָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃ 43הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃ 44וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְבֶן־אֲדֹנִֽי׃ 45אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃ 46וַתְּמַהֵ֗ר וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה׃ 47וָאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ וָאֹמַר֮ בַּת־מִ֣י אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר בַּת־בְּתוּאֵל֙ בֶּן־נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־לּ֖וֹ מִלְכָּ֑ה וָאָשִׂ֤ם הַנֶּ֙זֶם֙ עַל־אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִדִ֖ים עַל־יָדֶֽיהָ׃ 48וָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהוָ֑ה וָאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֙נִי֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י לִבְנֽוֹ׃ 49וְ֠עַתָּה אִם־יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶאֱמֶ֛ת אֶת־אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־יָמִ֖ין א֥וֹ עַל־שְׂמֹֽאל׃
28wattāroṣ hannǎʿărā wattaggēd lĕbêt ʾimmāh kaddĕbārîm hāʾēlleh. 29ûlĕribqâ ʾāḥ ûšĕmô lābān wayyāroṣ lābān ʾel-hāʾîš haḥûṣâ ʾel-hāʿāyin. 30wayĕhî kirʾō

Genesis 24:50-61

Laban and Bethuel Consent and Rebekah Departs

50Then Laban and Bethuel answered and said, "The matter comes from Yahweh; we cannot speak to you bad or good. 51Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be a wife to your master's son, as Yahweh has spoken." 52Now it happened that when Abraham's slave heard their words, he bowed himself to the ground before Yahweh. 53And the slave brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother. 54Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose in the morning, he said, "Send me away to my master." 55But her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us a few days, perhaps ten; afterward she may go." 56And he said to them, "Do not delay me, since Yahweh has made my journey successful; send me away that I may go to my master." 57And they said, "We will call the young woman and ask her opinion." 58Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go." 59Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham's slave and his men. 60And they blessed Rebekah and said to her, "May you, our sister, become thousands of ten thousands, and may your seed possess the gate of those who hate them." 61Then Rebekah arose with her young women, and they mounted the camels and followed the man. So the slave took Rebekah and went.
50וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵיְהוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אוֹ־טֽוֹב׃ 51הִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ 52וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהוָֽה׃ 53וַיּוֹצֵ֨א הָעֶ֜בֶד כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ׃ 54וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי׃ 55וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃ 56וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃ 57וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־פִּֽיהָ׃ 58וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃ 59וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃ 60וַיְבָרֲכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃ 61וַתָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֙בְנָה֙ עַל־הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד אֶת־רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ׃
50wayyaʿan lāḇān ûḇəṯûʾēl wayyōʾmərû mēyhwh yāṣāʾ haddāḇār lōʾ nûḵal dabbēr ʾēleḵā raʿ ʾô-ṭôḇ. 51hinnēh-riḇqâ ləp̄āneḵā qaḥ wālēḵ ûṯəhî ʾiššâ ləḇen-ʾăḏōneḵā kaʾăšer dibbēr yhwh. 52wayəhî kaʾăšer šāmaʿ ʿeḇeḏ ʾaḇrāhām ʾeṯ-diḇrêhem wayyištaḥû ʾarṣâ layhwh. 53wayyôṣēʾ hāʿeḇeḏ kəlê-ḵeseṗ ûḵəlê zāhāḇ ûḇəgāḏîm wayyittēn ləriḇqâ ûmiḡdānōṯ nāṯan ləʾāḥîhā ûləʾimmāh. 54wayyōḵəlû wayyištû hûʾ wəhāʾănāšîm ʾăšer-ʿimmô wayyālînû wayyāqûmû ḇabbōqer wayyōʾmer šallǝḥunî laʾḏōnî. 55wayyōʾmer ʾāḥîhā wəʾimmāh tēšēḇ hannaʿărā ʾittānû yāmîm ʾô ʿāśôr ʾaḥar tēlēḵ. 56wayyōʾmer ʾălēhem ʾal-təʾaḥărû ʾōṯî wayhwh hiṣlîaḥ darkî šallǝḥûnî wəʾēləḵâ laʾḏōnî. 57wayyōʾmərû niqrāʾ lannaʿărā wəništʾălâ ʾeṯ-pîhā. 58wayyiqrəʾû ləriḇqâ wayyōʾmərû ʾēleḵā hăṯēləḵî ʿim-hāʾîš hazzeh wattōʾmer ʾēlēḵ. 59wayəšallǝḥû ʾeṯ-riḇqâ ʾăḥōṯām wəʾeṯ-mēniqtāh wəʾeṯ-ʿeḇeḏ ʾaḇrāhām wəʾeṯ-ʾănāšāyw. 60wayəḇārăḵû ʾeṯ-riḇqâ wayyōʾmərû lāh ʾăḥōṯēnû ʾat hăyî ləʾalp̄ê rəḇāḇâ wəyîraš zarʿēḵ ʾēṯ šaʿar śōnəʾāyw. 61wattāqām riḇqâ wənaʿărōṯeḵā wattirkaḇnâ ʿal-haggəmallîm wattēlaḵnâ ʾaḥărê hāʾîš wayyiqqaḥ hāʿeḇeḏ ʾeṯ-riḇqâ wayyēlaḵ.
עֶבֶד ʿeḇeḏ slave / servant
The Hebrew ʿeḇeḏ denotes one who is bound in service, whether voluntarily or involuntarily, to a master. The term encompasses a spectrum from chattel slavery to trusted household stewardship. In this narrative, Abraham's ʿeḇeḏ is clearly a senior household manager entrusted with the most sacred family mission—securing a bride for Isaac. The LSB's consistent rendering "slave" preserves the legal and social reality of ancient Near Eastern household structures, refusing to soften the term into the more palatable "servant." This same word will echo through Scripture as Israel becomes Yahweh's ʿeḇeḏ, and ultimately as the Messiah takes the form of an ʿeḇeḏ in Philippians 2:7 (Greek doulos).
יְהוָה yhwh Yahweh / the LORD
The tetragrammaton, the personal covenant name of Israel's God, appears three times in this passage (vv. 50, 51, 56). Laban and Bethuel acknowledge that "the matter comes from Yahweh," recognizing divine sovereignty over their family decision. The servant's response is worship directed to Yahweh, and his urgency to depart rests on Yahweh's success of his journey. This name distinguishes Israel's God from the generic Elohim, emphasizing His relational, covenant-keeping character. The LSB's rendering "Yahweh" rather than "LORD" recovers the specificity of the divine name, a choice that becomes especially significant when the New Testament writers apply Yahweh-texts to Jesus.
צָלַח ṣālaḥ to prosper / succeed / make successful
The Hiphil form hiṣlîaḥ (v. 56) means "he has made successful" or "he has prospered," with Yahweh as the subject. This verb conveys not mere luck but divine causation—Yahweh actively brought about the favorable outcome. The servant's confidence in verse 56 rests entirely on this theological conviction: his journey succeeded because Yahweh willed it and enacted it. The same root appears in Joshua 1:8 and Psalm 1:3, where meditation on Torah and righteous living result in God-given prosperity. The servant's urgency flows from recognizing that when God has acted, human delay becomes presumption.
זֶרַע zeraʿ seed / offspring / descendants
The term zeraʿ in verse 60 is the same word used in the Abrahamic promises (Gen 12:7; 13:15; 15:5, 18). The family's blessing over Rebekah invokes the language of covenant, praying that her "seed" will possess the gate of their enemies—a military and judicial metaphor for total victory. The singular-collective ambiguity of zeraʿ is theologically rich: it can mean "descendants" (plural) or "a descendant" (singular). Paul exploits this ambiguity in Galatians 3:16, arguing that the promises were made to Abraham's "seed," meaning Christ. Here, Rebekah's family unwittingly blesses the line through which the ultimate Seed will come.
שַׁעַר šaʿar gate / gateway
The šaʿar was the city gate, the locus of legal proceedings, commerce, and military defense in ancient Near Eastern cities. To "possess the gate of one's enemies" (v. 60) means to conquer and control their cities, exercising judicial and military authority. This blessing echoes Genesis 22:17, where Yahweh promises Abraham that his seed will possess the gate of his enemies. The gate represents power, access, and dominion. In the New Testament, Jesus declares that the gates of Hades will not prevail against His church (Matt 16:18), inverting the imagery: the church storms the gates of the enemy's stronghold.
בָּרַךְ bāraḵ to bless / pronounce blessing
The Piel form wayəḇārăḵû (v. 60) is intensive, meaning "they blessed abundantly" or "they pronounced blessing upon." In the ancient world, blessings were not mere well-wishes but performative speech-acts believed to effect what they declared. The family's blessing over Rebekah invokes fertility ("thousands of ten thousands") and military victory for her descendants. This blessing participates in the Abrahamic covenant framework, where blessing flows through Abraham's line to the nations. The verb bāraḵ appears over 330 times in the Hebrew Bible, forming a theological thread from creation (Gen 1:22, 28) through the patriarchs to the eschatological blessings of the new creation.

The passage unfolds in three distinct movements: consent (vv. 50-51), worship and gift-giving (vv. 52-53), and departure (vv. 54-61). The opening response from Laban and Bethuel is theologically loaded: "The matter comes from Yahweh; we cannot speak to you bad or good." This is not fatalism but covenant recognition—they perceive divine orchestration in the servant's arrival and testimony. Their passive construction ("we cannot speak") acknowledges human agency yielding to divine sovereignty. The imperative sequence in verse 51—"take," "go," "let her be"—is brisk and decisive, mirroring the servant's own urgency throughout the chapter.

The servant's immediate response is prostration before Yahweh (v. 52), the third time he worships in this narrative (cf. vv. 26-27, 48). Worship bookends negotiation, framing human activity within divine action. The gift-giving in verse 53 is stratified: precious items to Rebekah herself, then "precious things" (migdānōṯ, a rare term suggesting delicacies or treasures) to her brother and mother. This distribution reflects both the bride-price custom and the servant's diplomatic acumen—he honors the family structure while securing Rebekah's departure.

The tension in verses 54-56 is palpable. The servant's morning request, "Send me away to my master," meets resistance: "Let the young woman stay with us a few days, perhaps ten." The family's delay is culturally understandable—they are losing a daughter—but the servant perceives it as obstruction of Yahweh's accomplished will. His reply is urgent and theologically grounded: "Do not delay me, since Yahweh has made my journey successful

Genesis 24:62-67

Isaac Meets and Marries Rebekah

62Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the land of the Negev. 63And Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming. 64And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel. 65And she said to the servant, "Who is that man walking in the field to meet us?" And the servant said, "He is my master." Then she took her veil and covered herself. 66And the servant recounted to Isaac all the things that he had done. 67Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother's death.
62וְיִצְחָק בָּא מִבּוֹא בְּאֵר לַחַי רֹאִי וְהוּא יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב׃ 63וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנוֹת עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִים׃ 64וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־יִצְחָק וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָל׃ 65וַתֹּאמֶר אֶל־הָעֶבֶד מִי־הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּס׃ 66וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד לְיִצְחָק אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר עָשָׂה׃ 67וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ וַיִּקַּח אֶת־רִבְקָה וַתְּהִי־לוֹ לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמּוֹ׃
62wəyiṣḥāq bāʾ mibbôʾ bəʾēr laḥay rōʾî wəhûʾ yôšēb bəʾereṣ hannegeb. 63wayyēṣēʾ yiṣḥāq lāśûaḥ baśśādeh lipnôt ʿāreb wayyiśśāʾ ʿênāyw wayyarʾ wəhinnēh gəmallîm bāʾîm. 64wattiśśāʾ ribqāh ʾet-ʿênêhā wattēreʾ ʾet-yiṣḥāq wattippōl mēʿal haggāmāl. 65wattōʾmer ʾel-hāʿebed mî-hāʾîš hallāzeh hahōlēk baśśādeh liqrāʾtēnû wayyōʾmer hāʿebed hûʾ ʾădōnî wattiqaḥ haṣṣāʿîp wattitkaś. 66wayəsappēr hāʿebed ləyiṣḥāq ʾēt kol-haddəbārîm ʾăšer ʿāśāh. 67wayəbiʾehā yiṣḥāq hāʾohĕlāh śārāh ʾimmô wayyiqaḥ ʾet-ribqāh wattəhî-lô ləʾiššāh wayyeʾĕhābehā wayyinnāḥēm yiṣḥāq ʾaḥărê ʾimmô.
שׂוּחַ śûaḥ to meditate / muse / walk about
This rare verb appears only here in Genesis and in Psalm 55:2 and 77:3, where it describes pouring out one's complaint or meditation. The root suggests a contemplative wandering, a reflective pacing. Isaac's evening meditation in the field becomes the providential backdrop for his first encounter with his bride. The LXX renders it adoleschein, "to converse" or "exercise," but the Hebrew preserves the interior, contemplative dimension. This is not idle strolling but purposeful reflection, perhaps prayer—a man preparing his heart even as God prepares the meeting.
נָפַל nāpal to fall / dismount
The verb nāpal typically means "to fall," and here describes Rebekah's rapid dismount from the camel. The preposition mēʿal ("from upon") clarifies that this is not a stumble but a deliberate, respectful descent. In ancient Near Eastern custom, remaining mounted in the presence of a superior was disrespectful. Rebekah's immediate response signals her recognition of Isaac's status and her own modesty. The verb's semantic range—from falling in worship to falling in battle—underscores the gravity of this moment: she is entering a new covenant relationship, and her posture reflects reverence.
צָעִיף ṣāʿîp veil / covering
This noun appears only twice in the Hebrew Bible—here and in Genesis 38:14, 19, where Tamar uses a veil to disguise herself. The ṣāʿîp is more than a head covering; it is a symbol of modesty, transition, and bridal status. Rebekah's act of veiling herself upon learning Isaac's identity marks the formal beginning of their betrothal. In the ancient world, the veil separated the unmarried woman from the married, the public from the intimate. The servant's identification of Isaac as "my master" triggers Rebekah's immediate response, a gesture of both humility and anticipation.
אָהַב ʾāhab to love
The verb ʾāhab encompasses covenant loyalty, affection, and choice. It appears in the Shema (Deuteronomy 6:5) commanding Israel to love Yahweh, and throughout Genesis to describe familial bonds. Remarkably, Genesis 24:67 is the first time the verb is used of a man loving his wife in Scripture. The narrative sequence is striking: Isaac took Rebekah, she became his wife, and he loved her. Love follows covenant commitment, not the reverse. This is not romantic infatuation but covenantal affection that grows within the structure of marriage, a love that brings comfort and healing.
נָחַם nāḥam to comfort / console
The Niphal form wayyinnāḥēm indicates Isaac was comforted, consoled, or found solace. The root nāḥam carries the sense of breathing deeply, sighing with relief, being eased of grief. Isaac's mother Sarah had died in Genesis 23, and the narrative has traced his journey from loss to restoration. Rebekah's arrival does not erase Sarah's memory—Isaac brings his bride into "his mother Sarah's tent"—but provides comfort in the midst of ongoing grief. The verb's theological weight is profound: human love becomes a channel of divine consolation, and marriage itself is revealed as a gift of healing.
אֹהֶל ʾōhel tent
The tent (ʾōhel) is the basic dwelling unit of the patriarchal narratives, symbolizing both transience and intimacy. That Isaac brings Rebekah specifically into "his mother Sarah's tent" is laden with significance. In patriarchal households, the wife's tent was her domain, her sphere of authority and privacy. By bringing Rebekah into Sarah's tent, Isaac honors his mother's memory while establishing Rebekah as the new matriarch. The tent becomes a space of continuity and transition, where past and future converge. It is both shrine and home, a place where covenant promises are lived out in daily faithfulness.
בְּאֵר לַחַי רֹאִי bəʾēr laḥay rōʾî Well of the Living One Who Sees Me
This place name, first introduced in Genesis 16:14, marks the location where Hagar encountered the angel of Yahweh and named God "El-Roi," the God who sees. That Isaac is coming from this well is no narrative accident. He has been dwelling in the region associated with divine vision and provision, the place where the outcast was seen and saved. The well's name echoes through the chapter: the God who saw Hagar sees Isaac, sees Rebekah, sees the servant's journey. Isaac's presence at Beer-lahai-roi frames his story within the larger narrative of God's watchful providence over all who belong to the covenant line.

The narrative structure of verses 62-67 operates as a carefully choreographed convergence, bringing together the two protagonists who have been separated by geography and narrative focus throughout the chapter. Verse 62 provides Isaac's location and movement, establishing him as coming from Beer-lahai-roi and dwelling in the Negev. This geographical note is not incidental; it situates Isaac in the region associated with divine encounter and provision. The waw-consecutive construction that dominates these verses (wayyēṣēʾ, wayyiśśāʾ, wayyarʾ) propels the action forward with cinematic precision, each verb building on the previous action to create a sense of inevitable meeting.

Verse 63 introduces Isaac's activity with the enigmatic verb lāśûaḥ, "to meditate," a term that invites the reader into Isaac's interior world. The temporal marker "toward evening" (lipnôt ʿāreb) creates atmospheric resonance with the servant's earlier prayer at evening time (v. 11). The dual action of lifting eyes and seeing (wayyiśśāʾ ʿênāyw wayyarʾ) is mirrored exactly in verse 64 with Rebekah (wattiśśāʾ... wattēreʾ), creating a grammatical symmetry that underscores the mutuality of the encounter. Both see; both respond. The particle hinnēh ("behold") in verse 63 marks the moment of recognition and wonder, a narrative device that slows time and invites the reader to share Isaac's perspective.

The dialogue in verse 65 is spare but loaded with social meaning. Rebekah's question—"Who is that man?"—and the servant's answer—"He is my master"—trigger her immediate veiling, a gesture that transforms her from traveler to bride in a single motion. The verb wattitkaś ("and she covered herself") is reflexive, emphasizing Rebekah's agency in assuming her new role. Verse 66 provides narrative closure to the servant's mission with the summary statement that he "recounted to Isaac all the things that he had done," a compressed report that allows the narrative to move swiftly to the consummation of the betrothal.

Verse 67 is a masterpiece of narrative economy, packing theological depth into a single sentence. The sequence of verbs—brought (wayəbiʾehā), took (wayyiqaḥ), became (wattəhî), loved (wayyeʾĕhābehā), was comforted (wayyinnāḥēm)—traces the movement from public ceremony to private intimacy to emotional healing. The reference to "his mother Sarah's tent" is the narrative's only explicit mention of Sarah since her death, creating a poignant link between loss and restoration. The final clause, "thus Isaac was comforted after his mother's death," uses the preposition ʾaḥărê ("after") to signal both temporal sequence and emotional causation: Rebekah's love becomes the means of Isaac's consolation. The verse refuses sentimentality while affirming the profound truth that human love, rightly ordered within covenant, mediates divine comfort.

Providence orchestrates not only the meeting but the readiness of heart—Isaac meditating in the field, Rebekah veiling herself in reverence, both prepared by God's hidden work to receive the gift of the other. Love that comforts is love that enters into another's grief, and Rebekah's arrival into Sarah's tent signals that covenant marriage does not erase the past but redeems it, weaving loss and hope into a single fabric of faithfulness.

"Yahweh" for the divine name—though not appearing in verses 62-67, the chapter's consistent use of "Yahweh" (vv. 1, 7, 12, 21, 26, 27, 31, 35, 40, 42, 44, 48, 50, 51, 52, 56) preserves the covenantal specificity of the God who acts. This is not a generic deity arranging a marriage but Yahweh, the God of Abraham, fulfilling His promises through the ordinary details of human courtship.

"Slave" for ʿebed—the LSB's rendering of ʿebed as "slave" rather than "servant" throughout the chapter (vv. 2, 5, 9, 10, 14, 17, 34, 52, 53, 59, 61, 65, 66) underscores the legal and social reality of the servant's status. He is not a hired employee but a bonded member of Abraham's household, whose faithfulness reflects the covenantal loyalty that binds the entire household to Yahweh's purposes. The term "slave" preserves the force of the servant's oath-bound mission and his total identification with his master's interests.

"Master" for ʾādôn—when the servant identifies Isaac as "my master" (ʾădōnî) in verse 65, the LSB preserves the hierarchical relationship that structures the narrative. This is not casual deference but the acknowledgment of covenant headship. Isaac is master not by personal achievement but by divine election, and the servant's language reflects the theological reality that undergirds the social structure.