← Back to 1 Corinthians Index
Paul · The Apostle

1 Corinthians · Chapter 13

The supremacy and characteristics of Christian love

Love is the greatest virtue. In this famous passage, Paul interrupts his discussion of spiritual gifts to show the Corinthians something far more excellent—the way of love. Without love, even the most spectacular spiritual gifts are worthless, and no sacrifice or knowledge has any value. Paul describes love's patient, kind, and enduring nature, concluding that while prophecies and knowledge will pass away, love remains forever alongside faith and hope—and love is the greatest of these three.

1 Corinthians 13:1-3

Love as Essential Foundation

1If I speak with the tongues of men and of angels, but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal. 2And if I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing. 3And if I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body so that I may boast, but do not have love, it profits me nothing.
1Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. 2καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. 3κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
1Ean tais glōssais tōn anthrōpōn lalō kai tōn angelōn, agapēn de mē echō, gegona chalkos ēchōn ē kymbalon alalazon. 2kai ean echō prophēteian kai eidō ta mystēria panta kai pasan tēn gnōsin, kai ean echō pasan tēn pistin hōste orē methistanai, agapēn de mē echō, outhen eimi. 3kan psōmisō panta ta hyparchonta mou, kai ean paradō to sōma mou hina kauchēsōmai, agapēn de mē echō, ouden ōpheloumai.
ἀγάπη agapē love
This noun denotes self-giving, covenant love that seeks the good of the other. While classical Greek used agapē sparingly, the LXX and NT elevated it to express God's loyal love (hesed) and the love commanded of believers. It is not primarily emotional but volitional and sacrificial. Paul uses agapē sixteen times in this chapter, making it the thematic anchor. Without this love, all spiritual gifts and sacrifices are rendered meaningless—a radical reordering of religious priorities.
γλῶσσα glōssa tongue, language
Originally denoting the physical tongue, glōssa extends to mean language or speech. In 1 Corinthians 12–14, it refers to the spiritual gift of speaking in languages (whether human or ecstatic) not learned naturally. Paul's reference to 'tongues of angels' may allude to Jewish traditions about heavenly dialects (cf. Testament of Job, 2 Enoch). The Corinthians prized this gift highly, but Paul subordinates it entirely to love. Even the most spectacular speech is mere noise without agapē.
χαλκὸς ἠχῶν chalkos ēchōn noisy gong
The phrase combines chalkos (bronze, copper) with the present participle of ēcheō (to sound, resound). Bronze gongs were common in pagan temples and public ceremonies, producing loud but ultimately empty reverberations. Paul's metaphor is devastating: speech without love is liturgical noise, religious clamor devoid of substance. The present tense participle (ēchōn) suggests continuous, monotonous sound—impressive to the ear but spiritually hollow.
μυστήρια mystēria mysteries
From myeō (to initiate into secrets), mystērion denotes hidden truths now revealed by God. In Paul's letters, it often refers to the gospel's previously concealed aspects—Christ in the Gentiles, the inclusion of all nations, the resurrection body. The Corinthians valued esoteric knowledge, but Paul insists that even comprehensive understanding of all divine mysteries counts as 'nothing' (outhen) without love. Knowledge puffs up; love builds up (8:1).
πίστις pistis faith, trust
Derived from peithō (to persuade, trust), pistis encompasses belief, trust, and faithfulness. Here Paul envisions hyperbolic faith—the kind Jesus described as mountain-moving (Matt 17:20; 21:21). Yet even this miracle-working trust, if divorced from love, leaves one as 'nothing' (outhen eimi). Paul is not denigrating faith but insisting that authentic faith operates through love (Gal 5:6). Faith without love is a contradiction in terms.
ψωμίζω psōmizō to feed, distribute food
This verb, from psōmion (a morsel, bit of food), means to feed by giving small portions, often implying careful distribution to the needy. Paul imagines the ultimate act of charity: liquidating all possessions to feed the poor. Yet even this radical generosity, if performed without love, 'profits nothing' (ouden ōpheloumai). The motive matters as much as the deed. Love transforms charity from self-serving display into genuine service.
παραδῶ paradō I hand over, deliver up
The aorist subjunctive of paradidōmi (to hand over, betray, deliver), this verb carries weighty theological freight. It describes Judas's betrayal, Jesus' being handed over to death, and the apostolic tradition 'delivered' to the church. Here Paul contemplates surrendering one's body—likely to martyrdom by burning. Even this ultimate sacrifice, if done for self-glorification ('that I may boast') rather than love, yields no spiritual benefit. Love alone validates sacrifice.
ὠφελοῦμαι ōpheloumai I am benefited, profited
The present passive indicative of ōpheleō (to help, benefit, profit), this verb appears in commercial and ethical contexts. Paul uses the passive voice to emphasize that the subject receives (or fails to receive) benefit. The double negative ouden (nothing) with ōpheloumai creates emphatic negation: loveless sacrifice yields zero spiritual profit. This is transactional language deployed to shatter transactional religion—only love-motivated deeds have eternal value.

Paul structures verses 1–3 as a devastating rhetorical crescendo, employing three parallel conditional sentences (ean with subjunctive) that escalate in spiritual impressiveness. Each protasis presents a hypothetical spiritual achievement—speaking in tongues, possessing prophetic knowledge and faith, distributing wealth and surrendering one's body—while each apodosis delivers the same verdict: without love, these accomplishments are worthless. The anaphoric repetition of 'agapēn de mē echō' (but do not have love) functions as a refrain, hammering home the indispensability of love. Paul is not merely correcting the Corinthians' priorities; he is demolishing their entire value system.

The progression moves from speech (v. 1) to knowledge and faith (v. 2) to action and sacrifice (v. 3), covering the full spectrum of religious expression. The imagery intensifies correspondingly: from 'noisy gong' and 'clanging cymbal' (mere sound) to 'I am nothing' (ontological nullity) to 'it profits me nothing' (absolute futility). The perfect tense 'gegona' (I have become) in verse 1 suggests a settled state—the loveless speaker has been transformed into an instrument of noise, not a vessel of grace. The present tense 'eimi' (I am) in verse 2 is even starker: without love, one's very being is negated.

Verse 3 introduces textual complexity: some manuscripts read 'hina kauthēsōmai' (that I may be burned) instead of 'hina kauchēsōmai' (that I may boast). The NA28 prefers 'kauchēsōmai' on manuscript evidence, yielding the reading that even self-sacrifice done for boasting is worthless. Either reading supports Paul's argument: martyrdom for glory or martyrdom by fire, if loveless, profits nothing. The passive 'ōpheloumai' (I am profited) underscores that spiritual benefit is received, not achieved—and love is the necessary condition for receiving it. Paul's grammar mirrors his theology: love is not one gift among many but the essential reality that validates all others.

The most spectacular spiritual gifts and the most costly sacrifices are worse than useless without love—they are noise, nothingness, and futility. Paul redefines spiritual maturity: it is not measured by charismatic display or heroic asceticism but by the presence of self-giving love.

Hosea 6:6

Paul's insistence that sacrifice without love profits nothing echoes Yahweh's declaration through Hosea: 'For I delight in loyal love rather than sacrifice, and in the knowledge of God rather than burnt offerings' (Hos 6:6). The Hebrew 'hesed' (loyal love, covenant faithfulness) corresponds closely to Paul's 'agapē'—both denote committed, relational love that fulfills covenant obligations. Israel's cultic observance, divorced from hesed toward God and neighbor, was an abomination. Similarly, the Corinthians' spiritual gifts, exercised without agapē, are religiously impressive but spiritually bankrupt.

This prophetic tradition runs throughout the OT: Samuel's rebuke of Saul ('to obey is better than sacrifice,' 1 Sam 15:22), Isaiah's condemnation of empty festivals (Isa 1:11–17), Micah's summary of true religion ('to do justice, to love kindness, and to walk humbly with your God,' Mic 6:8). Jesus himself quoted Hosea 6:6 twice in Matthew's Gospel (9:13; 12:7), applying it to the Pharisees' loveless legalism. Paul stands in this prophetic stream, insisting that the new covenant community, empowered by the Spirit, must embody the love that the law always demanded but could not produce.

1 Corinthians 13:4-7

The Character of Love

4Love is patient, love is kind; love is not jealous; love does not brag and is not arrogant, 5does not act unbecomingly; it does not seek its own, is not provoked, does not take into account a wrong suffered, 6does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth; 7bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
4ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεταιἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, 5οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, 6οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· 7πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.
4Hē agapē makrothymei, chrēsteuetai hē agapē, ou zēloi, hē agapē ou perpereuetai, ou physioutai, 5ouk aschēmonei, ou zētei ta heautēs, ou paroxynetai, ou logizetai to kakon, 6ou chairei epi tē adikia, synchairei de tē alētheia· 7panta stegei, panta pisteuei, panta elpizei, panta hypomenei.
μακροθυμεῖ makrothymei is patient, long-suffering
A compound of makros (long) and thymos (passion, anger), makrothymeō means literally "to be long-tempered" — the opposite of short-fused. It is the LXX's regular rendering of God's self-description in Exodus 34:6, erek appayim ("slow to anger, of long nostrils"), where Yahweh proclaims his character to Moses on Sinai. Paul opens his catalog with the divine attribute itself: love bears with people over the long span before reaching for judgment. The present tense across all fifteen verbs in vv. 4-7 is durative — these are continuous, characteristic dispositions, not episodic acts.
χρηστεύεται chrēsteuetai is kind, acts benevolently
From chrēstos (useful, good, benevolent), this verb is rare — Paul appears to have coined the verbal form, since it is unattested before him. The cognate chrēstotēs describes God's kindness in Romans 2:4 and Titus 3:4. Where makrothymei describes patient restraint (the absence of harsh action), chrēsteuetai describes its positive twin: active, useful kindness flowing toward the other. Together they form a complete picture — love does not lash out, and love does reach out.
ζηλοῖ zēloi is jealous, envious
From zēlos (zeal, ardor, jealousy), the verb zēloō can mean either positive zeal (Paul commands the Corinthians to "earnestly desire" gifts in 12:31 with the same root) or negative envy. Here the negation makes the meaning clear: love does not begrudge another's gifts, status, or success. The Corinthians' factional zēlos (3:3, where Paul calls it a mark of fleshly immaturity) is the vice this verb names. Paul's argument is structural: if even legitimate spiritual desire turns into envy of another's gifting, love is absent.
περπερεύεται perpereuetai brags, boasts, shows off
A hapax legomenon in the NT, perpereuomai derives from perperos (vainglorious, braggart). The Latin perperus and the Italian perpera survive into late classical usage to describe a windy show-off. The verb describes the boastful self-display that draws attention to one's own gifts or accomplishments — the antithesis of love's outward orientation. Cicero (Letters to Atticus 1.14.4) uses the cognate to describe his own style as occasionally "showy." For Corinthians enamored of charismatic display, Paul's barb lands.
φυσιοῦται physioutai is puffed up, arrogant
From physaō (to blow, inflate), physioō means to be inflated, swollen, puffed up. Paul uses this verb seven times — six in 1 Corinthians (4:6, 18, 19; 5:2; 8:1; 13:4) and once in Colossians 2:18. It is one of his signature diagnoses of the Corinthian disease: knowledge that puffs up rather than builds up (8:1), tolerating sin while feeling spiritually advanced (5:2), preferring some teachers over others (4:6). Where perpereuetai describes outward bragging, physioutai describes the inward inflation that produces it.
ἀσχημονεῖ aschēmonei acts unbecomingly, indecorously
From the alpha-privative + schēma (form, fitting shape), aschēmoneō means to act in a manner unbefitting or shameful. The cognate adjective aschēmōn appeared in 12:23 to describe the body's "less presentable" parts. Here it describes love's refusal to act in ways that violate fittingness — the propriety, decorum, and dignity that protect the other from shame. The vocabulary is moral-aesthetic, not merely ethical: love has a schēma, a recognizable form, and refuses to disfigure it.
παροξύνεται paroxynetai is provoked, irritated
From para (alongside, by) + oxynō (to sharpen, from oxys, sharp), paroxynō means to provoke, sharpen against, irritate to anger. The English "paroxysm" derives from the same root. In Acts 17:16 Paul's spirit was "provoked" (parōxyneto) at the idols of Athens — a holy provocation. Here, the verb describes interpersonal irritation: the short fuse, the easily-stoked flare. Love refuses to be sharpened against another by their slights or failings. The medical sense (a paroxysm of fever) lies behind the metaphor: irritation as a sudden inflammatory spike.
λογίζεται logizetai reckons, accounts, takes into account
From logos (word, account), logizomai is a commercial-juridical verb meaning to credit or debit, to enter in the ledger. Paul uses it constantly in Romans 4 of God reckoning righteousness to Abraham. Here, with to kakon ("the wrong/evil") as object, the metaphor is bookkeeping: love does not maintain a ledger of injuries received. The LSB's "does not take into account a wrong suffered" preserves both the accounting register and the relational consequence — love refuses to enter slights into the permanent record.
ἀδικίᾳ adikia unrighteousness, injustice
From the alpha-privative + dikē (justice, right), adikia denotes the comprehensive opposite of righteousness — both moral wrongdoing and judicial injustice. Paul pairs it antithetically with alētheia (truth) here, as he also does in Romans 1:18 ("who suppress the truth in unrighteousness") and 2:8. The pairing reveals Paul's framework: adikia is not merely behavioral evil but a relationship to truth — a willingness to celebrate when the wrong wins. Love refuses this celebration, even when the wronged party is one's own faction or rival.
ὑπομένει hypomenei endures, perseveres under
A compound of hypo (under) + menō (to remain, abide), hypomenō means to remain under a burden, to bear up under pressure without breaking. The cognate noun hypomonē is one of Paul's signature words for Christian endurance (Rom 5:3-4; 8:25; 15:4-5). Where stegei ("bears all things," from a root meaning roof or covering) describes love's protective covering of others, hypomenei describes its self-bearing under sustained pressure. The four "all things" verbs of v. 7 form a chiasm: outward (bears, hopes) and inward (believes, endures), a love that holds its position no matter what comes against it.

Verses 4-7 are a sustained tour de force of fifteen present-tense verbs — seven positive and eight negative — describing love as a personified subject. Paul has shifted from the conditional construction of vv. 1-3 (ean...mē echō) to a string of bare indicatives: love does this, love does not do that. The grammar is descriptive rather than prescriptive: Paul is not commanding love's behavior but telling the Corinthians what love already is. The personification is total — hē agapē stands as the subject of every verb, making love a near-character in the discourse. Augustine (De Trinitate 8.10) noticed that this passage works as a christological description: every verb is true of Christ, who is love embodied.

The opening verbs frame the whole catalog: makrothymei (patient endurance) + chrēsteuetai (active kindness). These are the two halves of Yahweh's self-description in Exodus 34:6 — rachum we-channun erek appayim we-rav chesed we-emet, "compassionate and gracious, slow to anger, abounding in lovingkindness and truth." Paul has compressed the divine self-disclosure into two verbs and assigned it to agapē. The structural claim is enormous: the love being described is not human achievement but the divine character communicated to and through the believer.

The eight negations that follow (ou zēloi, ou perpereuetai, ou physioutai, ouk aschēmonei, ou zētei ta heautēs, ou paroxynetai, ou logizetai to kakon, ou chairei epi tē adikia) form a precise diagnostic of the Corinthian church. Nearly every vice Paul has previously named in the letter reappears here: factional jealousy (1:11; 3:3), boasting in human leaders (1:29; 3:21; 4:7), being puffed up over knowledge (4:6, 18; 5:2; 8:1), unfitting behavior at the Lord's Supper (11:21-22), self-seeking gift-display (12:7's sympheron already corrected this), provocation in the lawcourts (6:1-8), reckoning wrongs in factional disputes, and a willingness to celebrate sin tolerated in the community (5:2). Chapter 13 is not a lyric interruption; it is the moral X-ray of everything that has come before.

The hinge in v. 6 is decisive: ou chairei epi tē adikia, synchairei de tē alētheia — "does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth." The compound synchairei ("rejoices-with") echoes 12:26 (synchairei panta ta melē), tying chapter 13 directly into the body imagery of chapter 12. Love is the disposition that makes body-life possible: it co-rejoices with the body's truth-telling members rather than co-celebrating their failures. The contrast is not between joy and sorrow but between two objects of joy — wrong or truth — and love unfailingly chooses the latter even when the wronged party is a rival.

The fourfold panta in v. 7 ("all things") is rhetorically extreme. Stegei (bears, covers, roofs over) suggests love providing a roof under which others' failings are not exposed; pisteuei (believes) is not credulity but the trustfulness of love's first reading; elpizei (hopes) keeps the future open even when present evidence is bad; hypomenei (endures) holds position under sustained pressure. The verbs ascend in cost: covering, then trusting, then hoping, then enduring — each requiring more of the lover and offering less in return. The accumulating panta is hyperbole only if love is a feeling; if love is a covenant disposition that mirrors God's own, the "all things" is precise.

Paul does not list love's actions; he lists love's character. Every verb in vv. 4-7 is a present-tense indicative of hē agapē as a person — and every one of them is true of Christ. To learn what love is, the Corinthians (and we) are not given a behavioral checklist but a portrait of a face.

1 Corinthians 13:8-13

The Permanence and Supremacy of Love

8Love never fails; but if there are gifts of prophecy, they will be abolished; if there are tongues, they will cease; if there is knowledge, it will be abolished. 9For we know in part and we prophesy in part; 10but when the perfect comes, the partial will be abolished. 11When I was a child, I used to speak like a child, think like a child, reason like a child; when I became a man, I abolished childish things. 12For now we see in a mirror dimly, but then face to face; now I know in part, but then I will know fully just as I also have been fully known. 13But now faith, hope, love, abide these three; but the greatest of these is love.
8ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει· εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. 9ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν· 10ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται. 11ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. 12βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι' ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. 13νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.
Hē agapē oudepote piptei· eite de prophēteiai, katargēthēsontai· eite glōssai, pausontai· eite gnōsis, katargēthēsetai. ek merous gar ginōskomen kai ek merous prophēteuomen· hotan de elthē to teleion, to ek merous katargēthēsetai. hote ēmēn nēpios, elaloun hōs nēpios, ephronoun hōs nēpios, elogizomēn hōs nēpios· hote gegona anēr, katērgēka ta tou nēpiou. blepomen gar arti di' esoptrou en ainigmati, tote de prosōpon pros prosōpon· arti ginōskō ek merous, tote de epignōsomai kathōs kai epegnōsthēn. nyni de menei pistis, elpis, agapē, ta tria tauta· meizōn de toutōn hē agapē.
πίπτει piptei falls, fails
From the root πίπτω (piptō), meaning 'to fall,' 'to collapse,' or 'to fail.' The verb carries connotations of sudden downfall, structural collapse, or cessation of function. In classical usage it describes military defeat, physical stumbling, or the falling of leaves. Here Paul employs it negatively—love 'never falls'—to contrast its permanence with the temporary nature of spiritual gifts. The present tense emphasizes love's continuous, unfailing character across all circumstances and epochs.
καταργηθήσονται katargēthēsontai will be abolished, rendered inoperative
Future passive of καταργέω (katargeō), a compound of κατά ('down,' 'against') and ἀργός ('idle,' 'inactive,' from ἀ-privative + ἔργον 'work'). The verb means 'to render idle,' 'to nullify,' 'to abolish,' or 'to bring to an end.' Paul uses this term repeatedly in his letters to describe the nullification of the law's condemnation (Rom 3:31; 7:2), the destruction of death (1 Cor 15:26), and the obsolescence of the old covenant (2 Cor 3:7-14). Here it signals the divinely ordained termination of prophecy and knowledge when their purpose is fulfilled.
παύσονται pausontai will cease
Future middle of παύω (pauō), meaning 'to stop,' 'to cease,' or 'to come to rest.' The middle voice suggests self-cessation or natural termination rather than external abolition. This is the only gift Paul describes with this verb rather than καταργέω, leading some interpreters to see tongues as ceasing earlier or differently than prophecy and knowledge. The root appears in English 'pause.' Classical usage often describes the cessation of war, the ending of speech, or the calming of storms—all suggesting a natural conclusion rather than forcible termination.
τέλειον teleion perfect, complete, mature
Neuter singular of τέλειος (teleios), from τέλος (telos, 'end,' 'goal,' 'completion'). The adjective denotes that which has reached its intended end or purpose, thus 'complete,' 'mature,' 'perfect,' or 'whole.' In Hellenistic usage it described full-grown animals, mature adults, or completed sacrifices. Paul uses it to describe mature believers (1 Cor 2:6; 14:20), the perfect will of God (Rom 12:2), and eschatological completion. The debate over whether 'the perfect' refers to the completed canon, spiritual maturity, or the eschaton hinges partly on whether the neuter points to a thing, a state, or a person (Christ).
νήπιος nēpios infant, child, immature
From νη- (an intensive particle) and ἔπος (epos, 'word'), literally 'not speaking' or 'without speech,' thus 'infant' or 'child.' The term describes both literal children and metaphorical immaturity. Paul uses it to contrast with ἀνήρ (anēr, 'man,' 'adult male') in verse 11, creating a sharp before-and-after comparison. In Galatians 4:1-3 he uses νήπιος to describe the pre-Christ era as humanity's childhood under the law. Here the analogy illuminates the present age as one of partial knowledge, destined to be superseded by mature, face-to-face understanding.
ἐσόπτρου esoptrou mirror
Genitive of ἔσοπτρον (esoptron), from εἰς (eis, 'into') and a root related to ὄψομαι (opsomai, 'I will see'), thus 'that into which one looks.' Ancient mirrors were polished metal (bronze, silver, or copper), not glass, producing dim, distorted reflections compared to direct sight. Corinth was famous for manufacturing bronze mirrors, making this metaphor particularly resonant for Paul's audience. The image contrasts indirect, mediated knowledge (seeing a reflection) with direct, unmediated knowledge (face to face). James 1:23 uses the same word for self-examination through Scripture.
αἰνίγματι ainigmati riddle, enigma, obscurity
Dative of αἴνιγμα (ainigma), from αἰνίσσομαι (ainissomai, 'to speak in riddles'), related to αἶνος (ainos, 'tale,' 'story'). The term denotes a dark saying, riddle, or obscure utterance requiring interpretation. In the LXX it appears in Numbers 12:8, where God speaks to Moses 'mouth to mouth, clearly, and not in riddles,' contrasting direct revelation with enigmatic communication. Paul's phrase δι' ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι ('through a mirror in a riddle') stacks two metaphors of indirectness to emphasize the limited, puzzling nature of present knowledge compared to eschatological clarity.
ἐπιγνώσομαι epignōsomai I will know fully, recognize completely
Future middle of ἐπιγινώσκω (epiginōskō), a compound of ἐπί (epi, 'upon,' intensifying) and γινώσκω (ginōskō, 'to know'). The prefix adds the sense of 'full,' 'complete,' or 'thorough' knowledge, often implying recognition or acknowledgment. Paul contrasts simple γινώσκω (present partial knowledge) with ἐπιγινώσκω (future complete knowledge), then adds the passive ἐπεγνώσθην ('I have been fully known') to show that God's knowledge of us precedes and grounds our future knowledge of him. This verb appears in contexts of recognition (Luke 24:31), acknowledgment of truth (1 Tim 4:3), and intimate relational knowing.

Paul structures verses 8-13 as a climactic argument for love's supremacy through a series of contrasts: permanent versus temporary (v. 8), partial versus complete (vv. 9-10), childish versus mature (v. 11), indirect versus direct (v. 12), and finally the triad of abiding virtues with love as greatest (v. 13). The opening declaration—'Love never falls'—stands as an absolute statement using the emphatic negative οὐδέποτε ('never,' 'not ever'). Paul then immediately pivots with adversative δέ to enumerate three celebrated spiritual gifts, each introduced with εἴτε ('whether,' 'if') and each assigned a future passive verb of cessation. The shift from καταργέω for prophecy and knowledge to παύω for tongues has generated considerable debate, though both verbs point to divinely ordained termination.

Verses 9-10 provide the theological rationale: 'For (γάρ) we know in part and we prophesy in part.' The phrase ἐκ μέρους ('in part,' 'from a part') appears four times in verses 9-12, hammering home the fragmentary nature of present revelation. The temporal clause ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον ('but when the perfect comes') uses the aorist subjunctive to point to a definite future event, after which 'the partial will be abolished' (same verb, καταργέω). The neuter τὸ τέλειον has sparked interpretive controversy—does it refer to the completed New Testament canon, the mature church, or the eschaton itself? The broader context, especially the face-to-face encounter of verse 12, strongly favors an eschatological reading: the return of Christ or the eternal state.

Verse 11 shifts to personal analogy with a fourfold repetition of ὡς νήπιος ('as a child'): speaking, thinking, reasoning—all childish. The perfect tense κατήργηκα ('I have abolished') emphasizes the completed, permanent nature of putting away childish things upon reaching adulthood (ὅτε γέγονα ἀνήρ, 'when I became a man'). Paul is not denigrating childhood but using it as a temporal metaphor: just as maturity naturally supersedes infancy, so eschatological fullness will supersede the present age of partial gifts. Verse 12 intensifies the contrast with two vivid metaphors: the dim mirror versus face-to-face sight, and partial knowledge versus full mutual knowing. The phrase πρόσωπον πρὸς πρόσωπον ('face to face') echoes Moses' unique intimacy with Yahweh (Exod 33:11; Num 12:8; Deut 34:10), suggesting that what was Moses' rare privilege will become the common experience of all believers in glory.

Verse 13 concludes with νυνὶ δέ ('but now'), transitioning from eschatological 'then' back to the present reality. The verb μένει ('abides,' 'remains') is singular, treating the triad πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη ('faith, hope, love') as a unified whole, yet Paul immediately singles out love as μείζων ('greater,' comparative of μέγας). The phrase τὰ τρία ταῦτα ('these three') emphasizes their collective permanence in contrast to the gifts that will cease. Some interpreters argue that 'now' means 'in this age' (implying faith and hope will also pass), while others see 'now' as logical ('as things stand') rather than temporal, suggesting all three abide eternally. Either way, love's supremacy is unambiguous: it alone is explicitly said to 'never fall,' and it alone receives the superlative designation as greatest.

The gifts we prize are scaffolding, not the building itself; they will be dismantled when the structure is complete. Love is the building—permanent, weight-bearing, eternal—because love is the very nature of the God into whose presence we are being brought.

The LSB renders πίπτει as 'fails' in verse 8, capturing both the sense of collapse and cessation. Some versions use 'ends' (NIV) or 'never fails' (NASB, ESV), but 'fails' preserves the metaphorical force of the verb πίπτω, which elsewhere describes falling in battle, stumbling, or structural collapse. The choice emphasizes not merely that love continues, but that it never collapses under pressure or ceases to function—a stronger claim than mere duration.

In verse 10, the LSB translates τὸ τέλειον as 'the perfect' rather than 'what is perfect' (ESV) or 'the complete' (HCSB). This preserves the substantival force of the neuter article-adjective construction, allowing the reader to grapple with what 'the perfect' signifies without prematurely resolving the interpretive question. The capitalization choice (lowercase 'perfect' rather than uppercase) appropriately leaves open whether this is a thing, state, or person, though the eschatological context of verse 12 points toward Christ's return or the eternal state.

The LSB's rendering of ἐπιγνώσομαι as 'I will know fully' in verse 12 captures the intensified force of the ἐπι- prefix better than simple 'I shall know' (KJV). The parallel with 'I also have been fully known' (ἐπεγνώσθην, aorist passive) highlights the reciprocal nature of knowing and being known, though with divine priority: God's full knowledge of us precedes and enables our future full knowledge of him. This is relational epistemology, not merely cognitive—knowing as intimate recognition, not just information acquisition.