← Back to Matthew Index
Matthew · The Evangelist

Matthew · Chapter 9

Authority to Heal, Forgive, and Call Sinners

Jesus demonstrates divine authority over sickness, sin, and social boundaries. This chapter showcases a series of miracles—healing a paralytic, raising a dead girl, restoring sight to the blind—each revealing Jesus' power and compassion. He calls Matthew the tax collector to follow him and defends eating with sinners, establishing that his mission is to the spiritually sick. The religious leaders grow increasingly hostile while the crowds marvel at what they witness.

Matthew 9:1-8

Healing and Forgiving the Paralytic

1And getting into a boat, He crossed over and came to His own city. 2And behold, they were bringing to Him a paralytic lying on a bed; and Jesus seeing their faith said to the paralytic, "Take courage, child; your sins are forgiven." 3And behold, some of the scribes said within themselves, "This man blasphemes." 4And Jesus, seeing their thoughts, said, "Why are you thinking evil things in your hearts? 5For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, and walk'? 6But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"—then He said to the paralytic, "Get up, pick up your bed and go home." 7And he got up and went home. 8But when the crowds saw this, they were awed, and glorified God, who had given such authority to men.
¹ Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. ² καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. ³ καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· οὗτος βλασφημεῖ. ⁴ καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ⁵ τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει; ⁶ ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας—τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. ⁷ καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. ⁸ ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
Kai embas eis ploion dieperasen kai ēlthen eis tēn idian polin. kai idou prosepheron autō paralytikon epi klinēs beblēmenon. kai idōn ho Iēsous tēn pistin autōn eipen tō paralytikō; tharsei, teknon, aphientai sou hai hamartiai. kai idou tines tōn grammateōn eipan en heautois; houtos blasphēmei. kai idōn ho Iēsous tas enthymēseis autōn eipen; hinati enthymeisthe ponēra en tais kardiais hymōn? ti gar estin eukopōteron, eipein; aphientai sou hai hamartiai, ē eipein; egeire kai peripatei? hina de eidēte hoti exousian echei ho huios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai hamartias—tote legei tō paralytikō; egertheis aron sou tēn klinēn kai hypage eis ton oikon sou. kai egertheis apēlthen eis ton oikon autou. idontes de hoi ochloi ephobēthēsan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautēn tois anthrōpois.
παραλυτικός paralytikos paralytic, paralyzed one
From παραλύω (paralyō), 'to loose from the side,' hence 'to disable' or 'to paralyze.' The prefix παρά (para) indicates 'beside' or 'amiss,' while λύω (lyō) means 'to loose' or 'to release.' In medical contexts, the term described one whose limbs were 'loosed' from normal function, unable to bear weight or move. Matthew uses this clinical term to emphasize the man's complete helplessness—he must be carried by others. The physical paralysis becomes a vivid picture of spiritual bondage, which only divine authority can release. The man's condition makes Jesus' dual work of forgiveness and healing all the more dramatic.
ἀφίημι aphiēmi to send away, forgive, release
A compound of ἀπό (apo, 'from') and ἵημι (hiēmi, 'to send'), literally 'to send away from.' In financial contexts, it meant to cancel a debt; in legal settings, to release a prisoner; in relational contexts, to forgive an offense. The LXX uses aphiēmi to translate Hebrew נָשָׂא (nasa) and סָלַח (salach), both meaning 'to forgive' or 'to bear away.' Jesus' use of the present passive 'are forgiven' (ἀφίενταί, aphientai) is striking—the divine passive suggests God as the agent, yet Jesus speaks the word with his own authority. This verb becomes central to the controversy: only God can 'send away' sins, removing them from the sinner's account.
βλασφημέω blasphēmeō to blaspheme, slander, speak impiously
From βλάπτω (blaptō, 'to harm') and φήμη (phēmē, 'speech' or 'reputation'), thus 'to harm by speech.' In Jewish context, blasphemy specifically meant arrogating to oneself divine prerogatives or speaking contemptuously of God's name and character. The scribes' charge is not trivial—Leviticus 24:16 prescribed death for blasphemy. Their logic is impeccable: since only God can forgive sins (Isaiah 43:25), anyone claiming this authority without divine warrant commits the ultimate sacrilege. The irony is profound: they correctly identify the claim as divine, but fail to recognize the divine person making it. Jesus does not deny the charge's premise, only its application to himself.
ἐξουσία exousia authority, power, right
From ἔξεστι (exesti, 'it is permitted' or 'it is lawful'), derived from ἐκ (ek, 'out of') and εἰμί (eimi, 'to be'). The term denotes not merely raw power (δύναμις, dynamis) but legitimate authority, the right to act. In Greco-Roman contexts, exousia referred to magisterial authority; in Jewish thought, to divinely delegated jurisdiction. Jesus claims exousia 'on earth' (ἐπὶ τῆς γῆς, epi tēs gēs) to forgive sins—a staggering assertion that brings heaven's prerogative into the earthly realm. The title 'Son of Man' (from Daniel 7:13-14) reinforces this: the one who receives everlasting dominion now exercises it in Capernaum. The healing serves as visible proof of invisible authority.
ἐνθύμησις enthymēsis thought, reflection, inward reasoning
From ἐν (en, 'in') and θυμός (thymos, 'mind' or 'spirit'), literally 'that which is in the mind.' The term appears rarely in the New Testament, denoting internal deliberations or reasonings not yet spoken aloud. Matthew emphasizes that the scribes 'said to themselves' (ἐν ἑαυτοῖς, en heautois), yet Jesus 'saw' (ἰδών, idōn) their enthymēseis. This divine knowledge of unspoken thoughts echoes Old Testament descriptions of God who 'searches the heart' (Jeremiah 17:10; 1 Chronicles 28:9). The scribes' silent accusation becomes evidence for Jesus' claim: one who knows the secrets of hearts possesses more than human insight. Their hidden thoughts become public testimony to his deity.
πίστις pistis faith, trust, confidence
From πείθω (peithō, 'to persuade'), thus 'the state of being persuaded' or 'confidence in.' In classical Greek, pistis denoted trustworthiness or proof; in biblical usage, it becomes the fundamental posture of trust toward God. Matthew notes that Jesus saw 'their faith' (τὴν πίστιν αὐτῶν, tēn pistin autōn)—the plural pronoun includes both the paralytic and his friends who brought him. This faith was visible in action: they came, they carried, they presented the man to Jesus. Faith here is not mere intellectual assent but embodied confidence that Jesus can and will help. The Lord responds not to the man's words (he speaks none) but to the faith demonstrated by the company's persistence.
τέκνον teknon child, offspring
From τίκτω (tiktō, 'to give birth'), thus 'one who is born,' a child. The term can denote biological offspring or, metaphorically, a disciple or one under another's care. Jesus' address 'child' (τέκνον, teknon) to the paralytic is tender and unexpected—the man is likely an adult, yet Jesus speaks with paternal warmth. This vocative signals relationship before remedy; Jesus establishes connection before pronouncing forgiveness. In Jewish culture, teachers addressed disciples as 'children,' but here the term carries deeper resonance: the one who will soon claim authority to forgive sins addresses the sinner as a father addresses a son. The word anticipates the familial restoration that forgiveness brings.
θαρσέω tharseō to take courage, be confident
From θάρσος (tharsos, 'courage' or 'boldness'), a term used to rally troops before battle or to comfort those in distress. The imperative θάρσει (tharsei, 'take courage') appears frequently on Jesus' lips in moments of fear or need. Here it precedes the announcement of forgiveness, suggesting that the paralytic may have feared judgment or rejection. The command to 'take courage' implies that what follows is good news, not condemnation. In the LXX, similar expressions accompany divine assurances ('Fear not, for I am with you'). Jesus' opening word transforms the encounter from a healing request into a moment of gracious acceptance—courage is warranted because mercy is coming.

The pericope opens with Jesus' return to tēn idian polin (His own city)—Capernaum, His operational base since 4:13. Mark's parallel (2:1-12) supplies the famous detail of friends digging through the roof; Matthew compresses, since his interest is the Christological claim, not the spectacle. The crucial structural pivot is that Jesus does not first respond to the paralytic's bodily need. Seeing tēn pistin autōn—the faith of the company, plural, friends and paralytic together—He addresses the deeper malady: aphientai sou hai hamartiai, "your sins are forgiven."

The verb aphientai is a present passive—the so-called divine passive, where God is the unstated agent. Yet Jesus is the speaker, and the scribes correctly read the implication: He is claiming to release sins as God releases them. Their charge of blasphemy is grammatically precise. Isaiah 43:25 places forgiveness in Yahweh's mouth alone: "I, even I, am the one who blots out your transgressions for My own sake." If Jesus is merely a prophet announcing what God has decided, no offense exists. He is doing more—He is pronouncing forgiveness as one who has standing to do so.

Verses 4-5 expose the scribes' reasoning before they speak it. Jesus' knowledge of enthymēseis—internal deliberations—is itself a divine prerogative (Jeremiah 17:10; 1 Chronicles 28:9). The rhetorical question ti gar estin eukopōteron ("for which is easier") sets up a calculated trap. Saying "your sins are forgiven" is verbally easier because no visible test follows; saying "get up and walk" is verbally harder because failure is immediate and public. Jesus chooses the verbally harder claim as the visible attestation of the verbally easier one. The healing is not the point; the healing is the proof.

The hina de eidēte clause in v. 6 is the structural climax. The Son of Man title—drawn from Daniel 7:13-14, where one "like a son of man" receives everlasting dominion from the Ancient of Days—lands here for the first time in Matthew with a substantive claim attached: exousian echei ho huios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai hamartias. The Daniel figure receives heavenly dominion; Jesus exercises that dominion epi tēs gēs, on earth, in Capernaum, in this room. Heaven's prerogative has crossed into the human realm in the person of the Son of Man.

The crowd's response in v. 8 contains a deliberate Matthean note. They glorify God who gave such authority tois anthrōpois—to men, plural. The crowd misreads in one direction (they see a man given divine authority, rather than the divine Son taking up human flesh), but Matthew's plural anticipates 16:19 and 18:18, where Jesus delegates the authority to bind and loose to His ekklesia. The forgiveness pronounced over one paralytic in Capernaum is the firstfruits of an authority that will, by the close of Matthew, be vested in the apostolic mission to the nations.

Faith brings a friend to Jesus; Jesus answers a deeper paralysis than the friends knew to ask about. The healing was the visible sign; the forgiveness was the gift.

Matthew 9:9-13

Calling Matthew and Eating with Sinners

9And as Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector's booth; and He *said to him, 'Follow Me!' And he rose and followed Him. 10And it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and His disciples. 11And when the Pharisees saw this, they were saying to His disciples, 'Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?' 12But when Jesus heard this, He said, 'It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick. 13But go and learn what this means: "I desire compassion, and not sacrifice," for I did not come to call the righteous, but sinners.'
9Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. 10Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 11καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; 12ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες. 13πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
9Kai paragōn ho Iēsous ekeithen eiden anthrōpon kathēmenon epi to telōnion, Maththaion legomenon, kai legei autō· Akolouthei moi. kai anastas ēkolouthēsen autō. 10Kai egeneto autou anakeimenou en tē oikia, kai idou polloi telōnai kai hamartōloi elthontes synanekeinto tō Iēsou kai tois mathētais autou. 11kai idontes hoi Pharisaioi elegon tois mathētais autou· Dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiei ho didaskalos hymōn? 12ho de akousas eipen· Ou chreian echousin hoi ischyontes iatrou all' hoi kakōs echontes. 13poreuthentes de mathete ti estin· Eleos thelō kai ou thysian· ou gar ēlthon kalesai dikaious alla hamartōlous.
τελώνιον telōnion tax collector's booth
From τέλος (telos, 'tax, toll, customs duty') with the suffix -ώνιον indicating a place of business. The term refers to the physical booth or station where indirect taxes (customs, tolls on goods) were collected, typically located at city gates, harbors, or major roads. Tax collectors in the Roman system often purchased the right to collect taxes and could charge above the required amount, keeping the surplus as profit—a practice that bred both wealth and contempt. Matthew's presence at such a booth marks him as a collaborator with Roman occupation and an extortioner of his own people. The booth becomes the unlikely site of a divine summons, transforming a place of exploitation into a threshold of discipleship.
ἀκολουθέω akoloutheō to follow
A compound of ἀ- (copulative) and κέλευθος (keleuthos, 'way, path'), meaning to walk the same road as another, to accompany as a disciple. In the Gospels, this verb carries the technical sense of discipleship—not merely physical following but a commitment to imitate, obey, and share the destiny of the master. The aorist imperative Ἀκολούθει (Akolouthei) is terse and absolute, requiring immediate decision without negotiation or delay. Matthew's response is equally abrupt: ἀναστὰς ἠκολούθησεν (anastas ēkolouthēsen, 'rising up, he followed')—two participles capturing the totality of his break with his former life. The verb appears throughout Matthew's Gospel as the defining posture of authentic faith.
ἁμαρτωλός hamartōlos sinner
From ἁμαρτάνω (hamartanō, 'to miss the mark, to sin'), with the adjectival suffix -λός indicating characteristic quality. In Jewish usage, the term designated not only those guilty of moral failure but especially those who lived outside the boundaries of Torah observance—Gentiles, those in 'unclean' professions, and Jews who flagrantly disregarded the law. The Pharisees used ἁμαρτωλοί as a social and religious category, marking off the ritually impure from the covenant community. Jesus' willingness to recline at table with such people (συνανέκειντο, synanekeinto, 'were reclining together') was a deliberate assault on these boundaries, enacting in fellowship what he would later articulate in parable: the kingdom welcomes precisely those the religious establishment excludes.
ἀνάκειμαι anakeimai to recline (at table)
From ἀνά (ana, 'up, back') and κεῖμαι (keimai, 'to lie, recline'), describing the posture of formal dining in the Greco-Roman world, where guests reclined on couches around a low table. This was not casual eating but the posture of leisure, intimacy, and social equality—one reclined only with peers and friends. The verb appears twice in verse 10 (ἀνακειμένου, anakeimenou; συνανέκειντο, synanekeinto), emphasizing the scandal: Jesus is not standing apart or maintaining social distance, but fully participating in table fellowship with the despised. In ancient Mediterranean culture, sharing a meal created bonds of kinship and obligation; to eat with someone was to accept them. Jesus' reclining with sinners is thus a prophetic sign of the kingdom's radical inclusivity.
ἰατρός iatros physician, healer
From ἰάομαι (iaomai, 'to heal, cure'), a term for a medical doctor or healer. The word appears in both literal and metaphorical contexts in Greek literature, often associated with the healing of both body and soul. Jesus' self-identification as physician reframes the entire controversy: the issue is not moral compromise but medical necessity. The healthy (οἱ ἰσχύοντες, hoi ischyontes, 'those being strong') have no need of a doctor, but those who are sick (οἱ κακῶς ἔχοντες, hoi kakōs echontes, 'those having badly, those in a bad state') do. The metaphor is devastating to Pharisaic self-righteousness: it implies that the 'sinners' recognize their condition while the 'righteous' remain in denial, unaware of their own need for healing.
ἔλεος eleos mercy, compassion
A term denoting compassion, mercy, or covenant loyalty, often used in the LXX to translate Hebrew חֶסֶד (ḥesed, 'steadfast love, covenant faithfulness'). In Hosea 6:6, which Jesus quotes, ἔλεος stands in contrast to θυσία (thysia, 'sacrifice'), prioritizing the disposition of the heart over ritual performance. The word carries both emotional and covenantal dimensions—not mere sentiment but the active, faithful love that characterizes God's relationship with his people. Jesus' citation of Hosea is not a rejection of sacrifice per se but an exposure of misplaced priorities: the Pharisees have mastered the externals of religion while missing its heart. The imperative μάθετε (mathete, 'learn!') is pointed—these teachers of Israel need to become students again.
καλέω kaleō to call, summon, invite
A verb meaning to call, summon, name, or invite, with a wide semantic range from simple naming to authoritative summons to gracious invitation. In verse 9, Jesus 'calls' (λέγει, legei, 'says') Matthew to follow; in verse 13, he declares his mission is to 'call' (καλέσαι, kalesai, aorist infinitive) sinners. The verb carries the force of divine election and invitation—not merely information but effectual summons. In the LXX, καλέω often translates קָרָא (qārāʾ), used of God's calling of Abraham, Moses, and the prophets. Jesus' use here echoes prophetic commissioning: his call creates what it commands, transforming tax collectors into disciples and sinners into citizens of the kingdom. The irony is sharp: he came not to call the 'righteous' (who need no physician) but sinners (who do).
θυσία thysia sacrifice
From θύω (thyō, 'to sacrifice, slaughter for religious purposes'), referring to the ritual offering of animals or other gifts to God, central to the Levitical system. In the LXX, θυσία translates זֶבַח (zebaḥ, 'sacrifice, slaughtered offering'), the blood sacrifices that atoned for sin and maintained covenant relationship. Jesus' quotation of Hosea 6:6—'I desire mercy and not sacrifice'—is not an abrogation of the sacrificial system (he will himself become the ultimate sacrifice) but a prophetic critique of ritual divorced from righteousness. The Pharisees have perfected the mechanics of sacrifice while violating its meaning. The contrast between ἔλεος and θυσία is not absolute but hierarchical: God desires the heart-reality that sacrifice was meant to express, not the empty performance of religious duty.

The narrative unfolds in three movements, each introduced by καί (kai, 'and'): the call of Matthew (v. 9), the meal with sinners (v. 10), and the confrontation with the Pharisees (vv. 11-13). The first movement is marked by stark brevity—Jesus sees, speaks, and Matthew follows, all in rapid succession. The present tense λέγει (legei, 'he says') lends immediacy to the command, while the aorist participles ἀναστάς (anastas, 'rising up') and ἠκολούθησεν (ēkolouthēsen, 'he followed') capture the decisiveness of Matthew's response. There is no dialogue, no negotiation, no recorded hesitation—only the sovereign word and the obedient act. The economy of the narrative mirrors the economy of grace: Jesus' call is sufficient; Matthew's response is total.

The second movement (v. 10) shifts to the meal scene, introduced by the genitive absolute αὐτοῦ ἀνακειμένου (autou anakeimenou, 'as he was reclining'), which sets the stage for controversy. The phrase ἐν τῇ οἰκίᾳ (en tē oikia, 'in the house') is deliberately ambiguous—whose house? Matthew's? Jesus'? The ambiguity may be intentional, suggesting that wherever Jesus reclines becomes a place of kingdom hospitality. The verb συνανέκειντο (synanekeinto, 'were reclining together') is compound (σύν + ἀνά + κεῖμαι), emphasizing the intimacy and equality of shared table fellowship. The list 'many tax collectors and sinners' is not incidental but programmatic: Jesus is enacting the kingdom's welcome to the excluded. The Pharisees' question in verse 11 is indirect—they address the disciples, not Jesus—revealing their reluctance to confront him directly while still seeking to undermine his authority.

The third movement (vv. 12-13) contains Jesus' response, structured in two parts: a proverbial saying (v. 12) and a scriptural citation (v. 13). The proverb employs a medical analogy that is both self-evident and subversive: of course the sick need a physician, not the healthy. But the analogy reframes the entire controversy—Jesus is not compromising with sin but treating it. The participial phrase οἱ κακῶς ἔχοντες (hoi kakōs echontes, 'those having badly, those in a bad state') is a euphemism for illness, but in context it clearly refers to moral and spiritual sickness. The implication is devastating: the Pharisees, who consider themselves healthy, are actually in denial about their own condition, while the 'sinners' at least recognize their need.

The scriptural citation in verse 13 escalates the confrontation. The aorist participle πορευθέντες (poreuthentes, 'having gone') followed by the aorist imperative μάθετε (mathete, 'learn!') is a rabbinic formula, but here it is laced with irony—the teachers of Israel need to go back to school. The quotation from Hosea 6:6 uses the emphatic θέλω (thelō, 'I desire, I will') to express God's preference for ἔλεος (eleos, 'mercy, covenant loyalty') over θυσία (thysia, 'sacrifice'). The contrast is not absolute but prioritizes the heart over ritual. Jesus then applies the text with a γάρ (gar, 'for') clause, explaining his mission: οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς (ouk ēlthon kalesai dikaious alla hamartōlous, 'I did not come to call righteous ones but sinners'). The aorist ἦλθον (ēlthon, 'I came') is a mission statement, echoing the prophetic consciousness of divine sending. The irony is complete: those who think themselves righteous exclude themselves from Jesus' call, while those who know themselves sinners are the very objects of his mission.

The physician does not avoid the sick for fear of contamination; he enters their condition to heal it. Jesus' table fellowship with sinners is not moral compromise but redemptive mission—the kingdom comes not to the self-sufficient but to those who know their need.

Hosea 6:6
Matthew 9:14-17

Question about Fasting

14Then the disciples of John came to Him, saying, 'Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?' 15And Jesus said to them, 'The sons of the bridal chamber cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast. 16But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results. 17Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.'
14Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν; 15καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ' ὅσον μετ' αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. 16οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 17οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
14Tote proserchomai autō hoi mathētai Iōannou legontes· Dia ti hēmeis kai hoi Pharisaioi nēsteuomen polla, hoi de mathētai sou ou nēsteuousin? 15kai eipen autois ho Iēsous· Mē dynantai hoi huioi tou nymphōnos penthein eph' hoson met' autōn estin ho nymphios? eleusontai de hēmerai hotan aparthē ap' autōn ho nymphios, kai tote nēsteusousin. 16oudeis de epiballei epiblēma rhakous agnaphou epi himatiō palaiō· airei gar to plērōma autou apo tou himatiou, kai cheiron schisma ginetai. 17oude ballousin oinon neon eis askous palaious· ei de mēge, rhēgnyntai hoi askoi, kai ho oinos ekcheitai kai hoi askoi apollyntai· alla ballousin oinon neon eis askous kainous, kai amphoteroi syntērountai.
νηστεύω nēsteuō to fast
From νῆστις (nēstis, 'not eating'), itself from the negative νη- and the root of ἐσθίω ('to eat'). The verb denotes voluntary abstinence from food for religious purposes, a practice deeply embedded in Second Temple Judaism as an expression of mourning, repentance, or devotion. In the Synoptic tradition, fasting appears as a mark of piety (Matt 6:16-18) but also as a potential source of self-righteousness. Here the disciples of John practice it regularly, expecting Jesus' followers to do likewise. The question is not whether fasting is legitimate, but whether its traditional occasions and meanings still apply when the Messiah himself is present.
νυμφών nymphōn bridal chamber, wedding hall
Derived from νύμφη (nymphē, 'bride'), this term designates the wedding chamber or the space where wedding festivities occur. The 'sons of the bridal chamber' (υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος) are the wedding guests or attendants, those who share in the joy of the bridegroom's presence. The metaphor draws on the rich OT imagery of Yahweh as Israel's husband (Isa 54:5; Hos 2:16-20) and anticipates the NT vision of Christ as bridegroom and the church as bride (Eph 5:25-32; Rev 19:7-9). Jesus' use of this image is a veiled but unmistakable messianic claim: his presence inaugurates the wedding feast of the kingdom.
πενθέω pentheō to mourn, grieve
A verb denoting deep sorrow or lamentation, often associated with death or catastrophe. It appears in the Beatitudes ('Blessed are those who mourn,' Matt 5:4) and in eschatological contexts (Rev 18:11). Here Jesus equates fasting with mourning, revealing the affective dimension of the practice: fasting is not merely ritual but an expression of longing or loss. The rhetorical question expects a negative answer—wedding guests do not mourn while the bridegroom is present. The implication is profound: Jesus' presence transforms the emotional and spiritual landscape, making traditional expressions of absence inappropriate.
ἀπαίρω apairō to take away, remove
A compound of ἀπό ('from') and αἴρω ('to lift, take'), this verb means to remove or carry off, often with a sense of force or finality. The passive form here (ἀπαρθῇ) suggests an action done to the bridegroom, not by him—he will be 'taken away.' This is the first clear hint in Matthew's Gospel of Jesus' coming passion. The verb's passive voice may echo the Suffering Servant of Isaiah 53:8 (LXX: ἤρθη, 'he was taken away'). What begins as a joyful wedding metaphor suddenly darkens: the bridegroom's departure is not voluntary but violent.
ἄγναφος agnaphos unshrunk, unfulled
An adjective formed from the privative ἀ- and γνάπτω ('to card, full cloth'), describing cloth that has not been treated or shrunk. Unfulled cloth retains its natural tendency to contract when wet, making it incompatible with an old, already-shrunk garment. The image is domestic and vivid: everyone in Jesus' audience would know the disaster of sewing new cloth onto old. The metaphor underscores the incompatibility between the new reality Jesus brings and the old structures of religious observance. Attempts to blend them result not in synthesis but in destruction.
ἀσκός askos wineskin
A leather bag or skin used for storing liquids, especially wine. Ancient wineskins were made from the hides of goats or sheep, sewn and sealed to hold fermenting wine. New wine, still fermenting, produces gases that expand the skin; old, brittle skins lack the elasticity to accommodate this pressure and burst. The image is agricultural and economic—wasted wine and ruined skins represent real loss. Jesus uses this everyday reality to illustrate a theological principle: the new covenant reality he inaugurates cannot be contained within the old covenant forms. The kingdom requires new structures, new practices, new wineskins.
καινός kainos new (in quality), fresh
Distinct from νέος (which emphasizes temporal newness), καινός denotes qualitative newness—something fresh, unprecedented, or superior in kind. It is the word used for the 'new covenant' (Luke 22:20; 1 Cor 11:25), the 'new creation' (2 Cor 5:17), and the 'new heavens and new earth' (Rev 21:1). Here it describes wineskins that are fresh and supple, capable of expanding with fermenting wine. The choice of καινός rather than νέος signals that Jesus is not merely offering a chronologically later version of Judaism but a qualitatively different reality—the inbreaking of God's eschatological kingdom.
συντηρέω syntēreō to preserve together, keep safe
A compound of σύν ('together') and τηρέω ('to keep, guard'), this verb means to preserve or maintain intact. It appears rarely in the NT, emphasizing the mutual preservation of both wine and wineskins when properly matched. The prefix σύν- underscores the harmony and compatibility of the new wine and new wineskins—both are saved, both flourish. This is not a zero-sum replacement but a fitting correspondence. The theological implication is that the gospel does not destroy but fulfills, not by forcing itself into old forms but by creating structures adequate to its own newness.

The pericope opens with a temporal marker (Τότε, 'Then') linking this controversy to the preceding narrative of table fellowship with tax collectors and sinners. The disciples of John approach Jesus with a question that is both comparative and accusatory: 'Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not?' The emphatic pronouns (ἡμεῖς, 'we'; σου, 'your') sharpen the contrast, positioning Jesus' community as the anomaly. The verb νηστεύομεν is present tense, indicating habitual practice, and the adverb πολλά ('much, often') intensifies the frequency. The question assumes that fasting is a non-negotiable mark of piety; Jesus' disciples' failure to fast appears as a lapse in religious discipline.

Jesus' response in verse 15 is structured as a rhetorical question expecting a negative answer: 'The sons of the bridal chamber cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they?' The μή particle signals the expected 'no.' The metaphor of the bridegroom is central: Jesus does not merely defend his disciples' behavior but reframes the entire question by identifying himself as the bridegroom whose presence transforms the occasion. The verb πενθεῖν ('to mourn') reveals Jesus' understanding of fasting as an expression of absence or longing, not merely ritual observance. The temporal clause ἐφ' ὅσον μετ' αὐτῶν ἐστιν ('as long as he is with them') emphasizes the presence of the bridegroom as the decisive factor. But then the tone shifts: 'the days will come when the bridegroom is taken away from them.' The future passive ἀπαρθῇ ('will be taken away') is ominous, hinting at violent removal. Only then, Jesus says, will fasting be appropriate (καὶ τότε νηστεύσουσιν)—not as legalistic duty but as genuine mourning for the absent Lord.

Verses 16-17 offer two parallel parables illustrating the incompatibility of old and new. Both begin with the emphatic negative οὐδείς/οὐδέ ('no one'), asserting universal recognition of the principle. The first parable uses the image of patching: an unshrunk cloth patch (ῥάκους ἀγνάφου) on an old garment (ἱματίῳ παλαιῷ) results in a worse tear (χεῖρον σχίσμα). The verb αἴρει ('pulls away') is vivid—the patch literally tears away from the garment. The second parable escalates the imagery: new wine (οἶνον νέον) in old wineskins (ἀσκοὺς παλαιούς) causes the skins to burst (ῥήγνυνται), the wine to spill (ἐκχεῖται), and the skins to be destroyed (ἀπόλλυνται). The threefold result underscores total loss. The solution is not compromise but correspondence: new wine requires fresh wineskins (ἀσκοὺς καινούς), and then both are preserved together (ἀμφότεροι συντηροῦνται). The final verb συντηροῦνται is crucial—it is not that the old is discarded for the new, but that the new requires structures adequate to its own nature.

The rhetorical movement from question to metaphor to parable is masterful. Jesus does not simply answer the disciples of John; he relocates the entire discussion. The issue is not fasting per se but the recognition of the eschatological moment. The presence of the Messiah is the wedding feast; traditional expressions of longing are out of place. Yet Jesus does not abolish fasting—he reinterprets it as appropriate response to his absence, a mourning that anticipates reunion. The twin parables then generalize the principle: the gospel is not a patch on Judaism or an additive to existing religion. It is new wine, requiring new wineskins. Attempts to contain the kingdom within old structures result not in preservation but in rupture. The grammar of preservation (συντηροῦνται) implies that both content and form, both wine and wineskin, both gospel and community, must be renewed together.

Fasting in the presence of the Bridegroom is not piety but blindness. The kingdom does not improve the old; it inaugurates the new—and the new demands structures supple enough to contain its fermenting joy.

Matthew 9:18-26

Two Healings: Jairus's Daughter and Bleeding Woman

18While He was saying these things to them, behold, a synagogue official came and was bowing down before Him, and saying, 'My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live.' 19And Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples. 20And behold, a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His garment; 21for she was saying to herself, 'If I only touch His garment, I will be saved.' 22But Jesus turning and seeing her said, 'Take courage, daughter; your faith has saved you.' And at once the woman was saved. 23And when Jesus came into the official's house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder, 24He was saying, 'Leave; for the girl has not died, but is asleep.' And they began laughing at Him. 25But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up. 26And this news spread throughout all that land.
18Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ' αὐτήν, καὶ ζήσεται. 19καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 20Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 21ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. 22ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 23Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 24ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 25ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. 26καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
18Tauta autou lalountos autois idou archōn heis elthōn prosekynei autō legōn hoti Hē thygatēr mou arti eteleutēsen· alla elthōn epithes tēn cheira sou ep' autēn, kai zēsetai. 19kai egertheis ho Iēsous ēkolouthei autō kai hoi mathētai autou. 20Kai idou gynē haimorroousa dōdeka etē proselthōusa opisthen hēpsato tou kraspedou tou himatiou autou· 21elegen gar en heautē· Ean monon hapsōmai tou himatiou autou sōthēsomai. 22ho de Iēsous strapheis kai idōn autēn eipen· Tharsei, thygater· hē pistis sou sesōken se. kai esōthē hē gynē apo tēs hōras ekeinēs. 23Kai elthōn ho Iēsous eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton ochlon thorouboumenon 24elegen· Anachōreite, ou gar apethanen to korasion alla katheudei. kai kategelōn autou. 25hote de exeblēthē ho ochlos, eiselthōn ekratēsen tēs cheiros autēs, kai ēgerthē to korasion. 26kai exēlthen hē phēmē hautē eis holēn tēn gēn ekeinēn.
ἄρχων archōn ruler, official
Present participle of ἄρχω ('to rule, begin'), functioning as a substantive. The term denotes one who holds authority, here specifically a synagogue official (Mark and Luke identify him as Jairus). In Jewish contexts, the ἀρχισυνάγωγος presided over synagogue worship and maintained order. Matthew's use of the simpler ἄρχων emphasizes the man's social standing and the remarkable humility of his approach to Jesus. His willingness to bow before an itinerant teacher reveals desperation overcoming status concerns.
προσεκύνει prosekynei was bowing down, worshiping
Imperfect active indicative of προσκυνέω, from πρός ('toward') and κυνέω ('to kiss'). Originally denoting the Persian custom of prostration before royalty, the term evolved to express reverence or worship. The imperfect tense suggests sustained action—the official remained in a posture of supplication. Matthew uses this verb frequently (thirteen times) to describe responses to Jesus, sometimes indicating mere respect, other times genuine worship. The context of desperate faith and Jesus' divine authority suggests more than social courtesy.
αἱμορροοῦσα haimorroousa hemorrhaging, suffering a flow of blood
Present active participle of αἱμορροέω, a compound of αἷμα ('blood') and ῥέω ('to flow'). This medical term describes chronic uterine bleeding. The present tense emphasizes the ongoing nature of her affliction—twelve years of continuous suffering. Under Levitical law (Lev. 15:25-27), such a condition rendered her ceremonially unclean, socially isolated, and unable to participate in temple worship. Her touch would defile others, making her approach to Jesus in a crowd an act of both desperation and transgression.
κράσπεδον kraspedon fringe, tassel
Refers to the τσιצית (tzitzit), the tassels commanded in Numbers 15:38-39 and Deuteronomy 22:12 to remind Israel of God's commandments. These fringes, attached to the four corners of the outer garment, marked the wearer as an observant Jew. The woman's specific targeting of this ritual element suggests she recognized Jesus' identity as a faithful Israelite and perhaps intuited that divine power attended His obedience. The irony is profound: she seeks healing through the very symbol of the Law that declared her unclean.
σέσωκέν sesōken has saved, healed
Perfect active indicative of σῴζω ('to save, rescue, heal'). The perfect tense indicates completed action with ongoing results—her salvation/healing is both instantaneous and permanent. Matthew employs σῴζω with deliberate ambiguity throughout his Gospel, encompassing physical healing, deliverance from danger, and spiritual salvation. Jesus' declaration that 'your faith has saved you' (not 'I have healed you') attributes the efficacy to her trust while simultaneously revealing Himself as the source of saving power. The verb's theological richness resists reduction to mere physical restoration.
θάρσει tharsei take courage, be of good cheer
Present active imperative of θαρσέω ('to be courageous, confident'). This command appears seven times in the New Testament, five from Jesus' lips. The present imperative suggests continuous action—'keep being courageous.' Jesus addresses the woman's fear (Mark 5:33 notes she came 'in fear and trembling'), transforming her furtive touch into public affirmation. By calling her 'daughter' (θύγατερ), He restores her to covenant community and familial belonging, reversing twelve years of ritual exclusion.
καθεύδει katheudei is sleeping
Present active indicative of καθεύδω ('to sleep'). While the crowd understands Jesus to be denying the obvious fact of death (hence their mockery), He is redefining death from the perspective of His resurrection power. In early Christian usage, κοιμάω and καθεύδω became euphemisms for death (1 Thess. 4:13-14), but here Jesus speaks with sovereign authority—for Him, death is as reversible as sleep. The present tense emphasizes the temporary nature of her condition. His statement is not medical diagnosis but theological declaration.
κοράσιον korasion little girl, young girl
Diminutive of κόρη ('girl, maiden'), conveying tenderness and youth. Matthew uses this affectionate term three times in this passage (vv. 24, 25), emphasizing the child's vulnerability and the pathos of her death. The diminutive form may also function to heighten the contrast between her insignificance in societal terms and Jesus' willingness to interrupt His journey for her sake. The term appears rarely in the New Testament, marking this narrative as particularly intimate.

Matthew embeds one healing narrative within another, creating a literary sandwich that invites comparison between the two women. The genitive absolute construction (Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς) in verse 18 provides temporal framework while the double ἰδού in verses 18 and 20 signals dramatic interruptions. The synagogue official's plea employs an aorist (ἐτελεύτησεν) to mark the decisive moment of death, followed by two aorist participles (ἐλθών, ἐπίθες) expressing urgent imperatives—'come! lay!' His faith is compressed into a future indicative of stunning confidence: καὶ ζήσεται ('and she will live'). No conditional, no hesitation—just declarative certainty that Jesus' touch reverses death.

The woman's story interrupts with its own dramatic ἰδού, and Matthew's choice of the present participle αἱμορροοῦσα emphasizes the ongoing, unresolved nature of her suffering. Her interior monologue (ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ) reveals faith mixed with fear—she seeks healing covertly, through mere contact with Jesus' garment. The conditional construction (Ἐὰν μόνον ἅψωμαι) with aorist subjunctive expresses her conviction that even minimal contact suffices. Jesus' response employs a perfect tense (σέσωκέν) that declares completed action with permanent results, and Matthew reinforces this with the passive ἐσώθη ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης—'she was saved from that very hour.' The passive voice subtly points to divine agency even as Jesus credits her faith.

The scene at the official's house contrasts Jesus' calm authority with the crowd's noisy disorder (θορυβούμενον, a present passive participle suggesting chaotic commotion). Jesus' statement employs a strong negation (οὐ γὰρ ἀπέθανεν) followed by the adversative ἀλλά—'she has not died but is sleeping.' The crowd's response (κατεγέλων, imperfect active) indicates sustained mockery, yet Matthew's narrative pace accelerates: once the crowd is expelled (aorist passive ἐξεβλήθη), Jesus enters, grasps her hand (ἐκράτησεν), and the girl is raised (ἠγέρθη, aorist passive). The passive voice of resurrection anticipates the theological vocabulary of Jesus' own resurrection. The spreading report (ἐξῆλθεν ἡ φήμη) concludes the section with aorist finality—the news went out and cannot be contained.

Faith does not always announce itself with confidence—sometimes it reaches out in secret desperation, touching the hem when it cannot grasp the hand. Jesus honors both the official's public plea and the woman's furtive touch, revealing that the posture of faith matters less than its object.

Matthew 9:27-34

Healing Two Blind Men and a Mute Demoniac

27And as Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, 'Have mercy on us, Son of David!' 28And when He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, 'Do you believe that I am able to do this?' They said to Him, 'Yes, Lord.' 29Then He touched their eyes, saying, 'It shall be done to you according to your faith.' 30And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, 'See that no one knows about this!' 31But they went out and spread the news about Him throughout all that land. 32And as they were going out, behold, a mute, demon-possessed man was brought to Him. 33And after the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds marveled, saying, 'Nothing like this has ever been seen in Israel!' 34But the Pharisees were saying, 'He casts out the demons by the ruler of the demons.'
27Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ. 28ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· ναί, κύριε. 29τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. 30καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω. 31οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ. 32Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον. 33καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. 34οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
27Kai paragonti ekeithen tō Iēsou ēkolouthēsan autō duo typhloi krazontes kai legontes· eleēson hēmas, huios Dauid. 28elthonti de eis tēn oikian prosēlthon autō hoi typhloi, kai legei autois ho Iēsous· pisteuete hoti dynamai touto poiēsai? legousin autō· nai, kyrie. 29tote hēpsato tōn ophthalmōn autōn legōn· kata tēn pistin hymōn genēthētō hymin. 30kai ēneōchthēsan autōn hoi ophthalmoi. kai enebrimēthē autois ho Iēsous legōn· horate mēdeis ginōsketō. 31hoi de exelthontes diephēmisan auton en holē tē gē ekeinē. 32Autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon. 33kai ekblēthentos tou daimoniou elalēsen ho kōphos. kai ethaumasan hoi ochloi legontes· oudepote ephanē houtōs en tō Israēl. 34hoi de Pharisaioi elegon· en tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia.
τυφλός typhlos blind
From τύφω (typhō, 'to smoke, smolder'), originally denoting the clouding or darkening of vision, as smoke obscures sight. In biblical usage, typhlos carries both literal and metaphorical weight—physical blindness and spiritual inability to perceive truth. Matthew's narrative consistently uses physical healing as a sign of messianic authority and spiritual illumination. The two blind men's persistence in following Jesus despite their disability demonstrates faith that transcends physical limitation. Their cry to the 'Son of David' shows they perceive what the sighted Pharisees refuse to see.
ἐλεέω eleeō to have mercy, show compassion
From ἔλεος (eleos, 'mercy, compassion'), this verb denotes active pity that moves toward relief of suffering. In the LXX, eleeō regularly translates Hebrew חָנַן (ḥānan, 'to be gracious') and רָחַם (rāḥam, 'to have compassion'). The blind men's cry 'Have mercy on us!' echoes the language of the Psalms, where the afflicted appeal to God's covenant faithfulness. Their repeated plea (v. 27) demonstrates the persistence that Jesus elsewhere commends. Mercy in Matthew is not mere sentiment but divine power exercised on behalf of the helpless.
υἱὸς Δαυίδ huios Dauid Son of David
This messianic title invokes the covenant promise of 2 Samuel 7:12-16, where God pledged an eternal throne to David's descendant. In Second Temple Judaism, 'Son of David' became a recognized designation for the expected Messiah who would restore Israel. The blind men's use of this title is theologically loaded—they recognize Jesus as the fulfillment of prophetic expectation. Matthew has already established Jesus' Davidic lineage (1:1, 1:6, 1:17), and this title appears at crucial moments in the narrative (12:23, 15:22, 20:30-31, 21:9, 21:15, 22:42). The irony is sharp: the blind see what the religious leaders refuse to acknowledge.
πιστεύω pisteuō to believe, trust, have faith
From πίστις (pistis, 'faith, trust'), this verb denotes not mere intellectual assent but active trust and reliance. Jesus' question 'Do you believe that I am able to do this?' (v. 28) probes the nature of their faith—not just belief in his compassion but confidence in his power. The verb's present tense suggests ongoing, settled conviction. Their affirmative response ('Yes, Lord') uses the vocative kyrie, acknowledging Jesus' authority. Faith in Matthew's Gospel is consistently the prerequisite for experiencing Jesus' power (8:10, 8:13, 9:2, 9:22, 15:28), not as a meritorious work but as the empty hand that receives divine gift.
ἐμβριμάομαι embrimaomai to sternly warn, charge with strong feeling
A compound of ἐν (en, 'in') and βριμάομαι (brimaomai, 'to snort with anger, be deeply moved'), this verb carries connotations of intense emotion—indignation, displeasure, or urgent warning. The LSB's 'sternly warned' captures the force better than softer renderings. Jesus' command for silence (v. 30) is not casual but emphatic. The verb appears in contexts of strong emotion (Mark 1:43, 14:5; John 11:33, 11:38). Jesus' motivation for the secrecy command is debated—perhaps to avoid premature messianic fervor, or to control the timing of his revelation. The men's disobedience (v. 31) shows the irrepressible nature of genuine encounter with Christ.
κωφός kōphos mute, deaf, dull
From κόπτω (koptō, 'to strike, cut'), suggesting something blunted or dulled, kōphos can denote either deafness or muteness, or both. Context determines the specific meaning; here the man speaks after the demon is expelled (v. 33), indicating muteness. In Isaiah 35:5-6, the opening of deaf ears and the singing of the mute tongue are signs of messianic restoration. Matthew presents Jesus' healing ministry as the fulfillment of such prophecies (11:5). The demonic causation of the muteness (v. 32) shows the connection between Satan's kingdom and human affliction—a connection Jesus' exorcisms decisively break.
δαιμονίζομαι daimonizomai to be demon-possessed, demonized
A middle/passive form from δαιμόνιον (daimonion, 'demon'), this verb describes the state of being under demonic control or influence. The term appears frequently in the Synoptic Gospels to describe various afflictions attributed to demonic agency. First-century Jewish and Greco-Roman contexts both recognized spiritual forces behind certain maladies, though with different theological frameworks. Matthew distinguishes between natural illness and demonic affliction (4:24), yet both yield to Jesus' authority. The passive voice suggests the man is victim, not willing participant—he is brought to Jesus by others (v. 32), unable to seek help himself.
ἄρχων archōn ruler, prince, leader
From ἄρχω (archō, 'to rule, begin'), archōn denotes one who holds authority or primacy. The Pharisees' accusation that Jesus casts out demons 'by the ruler of the demons' (v. 34) attributes his power to Beelzebul (named explicitly in 12:24), a title for Satan. This charge is not mere skepticism but blasphemous inversion—calling the work of the Spirit the work of Satan. The logic is perverse: why would Satan's lieutenant undermine Satan's kingdom? Jesus will dismantle this accusation in chapter 12, but Matthew introduces it here to show the hardening opposition. Where crowds marvel at unprecedented works in Israel (v. 33), religious leaders manufacture explanations that preserve their unbelief.

The narrative unfolds in two parallel healing accounts, each demonstrating Jesus' messianic authority while revealing contrasting responses. The first episode (vv. 27-31) begins with a genitive absolute construction (παράγοντι... τῷ Ἰησοῦ), establishing temporal context as Jesus departs from the previous scene. The two blind men's pursuit is marked by present participles (κράζοντες καὶ λέγοντες), emphasizing the continuous, urgent nature of their appeal. Their vocative address 'Son of David' is theologically freighted, invoking messianic expectation. The shift from public street to private house (v. 28) creates an intimate setting for Jesus' probing question, which uses the present tense πιστεύετε to inquire about their settled conviction, not momentary hope.

Jesus' response in verse 29 employs an imperatival aorist passive (γενηθήτω) that echoes divine creative speech—'let it be done.' The passive voice suggests divine agency behind the healing, while the prepositional phrase κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν establishes faith as the instrumental means. The aorist passive ἠνεῴχθησαν (v. 30) marks the instantaneous opening of their eyes, a divine passive indicating God's action. Jesus' stern warning uses another aorist passive (ἐνεβριμήθη) with strong emotional overtones, followed by a present imperative (ὁρᾶτε) and a present subjunctive in prohibition (μηδεὶς γινωσκέτω). The men's disobedience is captured in the aorist διεφήμισαν (v. 31), spreading his fame throughout the region despite explicit command.

The second healing (vv. 32-34) is structurally simpler but theologically provocative. Another genitive absolute (Αὐτῶν... ἐξερχομένων) links the episodes temporally, suggesting rapid succession of miracles. The man is passive throughout—brought by others (προσήνεγκαν), described with present participle δαιμονιζόμενον indicating ongoing demonic affliction. The exorcism is narrated with economy: an aorist passive genitive absolute (ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου) followed immediately by the result (ἐλάλησεν ὁ κωφός). The crowds' response uses aorist ἐθαύμασαν and present λέγοντες, their declaration employing the emphatic double negative οὐδέποτε and aorist passive ἐφάνη—'never has it appeared thus in Israel.' The Pharisees' counter-interpretation (v. 34) uses imperfect ἔλεγον, suggesting repeated or ongoing accusation, attributing Jesus' power to demonic collusion.

Matthew's arrangement is rhetorically deliberate. The blind men's faith and persistence contrast with the Pharisees' willful blindness. The mute man's voicelessness—caused by demonic oppression—finds its spiritual parallel in religious leaders who speak but say nothing true. The crowds correctly perceive the unprecedented nature of Jesus' works, yet the Pharisees manufacture an explanation that preserves their rejection. The progression from private healing (house, v. 28) to public miracle (brought by others, v. 32) to divided response (crowds marvel, Pharisees accuse) anticipates the growing polarization that will dominate the narrative. Jesus' command for secrecy (v. 30) and its immediate violation (v. 31) underscore the impossibility of containing the kingdom's inbreaking power.

Faith sees what sight cannot, and the kingdom's arrival is too explosive to be managed by human strategy—even Jesus' own commands for silence cannot contain the testimony of those who have been transformed.

Matthew 9:35-38

Compassion for the Crowds and Need for Workers

35And Jesus was going throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness. 36And seeing the crowds, He felt compassion for them, because they were distressed and downcast like sheep without a shepherd. 37Then He *said to His disciples, 'The harvest is plentiful, but the workers are few. 38Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.'
35Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 36Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. 37τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· 38δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
35Kai periēgen ho Iēsous tas poleis pasas kai tas kōmas didaskōn en tais synagōgais autōn kai kēryssōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian. 36Idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn, hoti ēsan eskylmenoi kai errimmenoi hōsei probata mē echonta poimena. 37tote legei tois mathētais autou· Ho men therismos polys, hoi de ergatai oligoi· 38deēthēte oun tou kyriou tou therismou hopōs ekbalē ergatas eis ton therismon autou.
περιῆγεν periēgen was going about
Imperfect active indicative of περιάγω, a compound of περί ('around') and ἄγω ('to lead, go'). The imperfect tense emphasizes continuous, repeated action in past time—Jesus was habitually circulating throughout the region. This verb captures the itinerant nature of Jesus' Galilean ministry, a deliberate strategy to reach scattered populations. The prefix περί suggests comprehensive coverage, leaving no village untouched. Matthew uses this verb to portray Jesus as the shepherd actively seeking the scattered flock of Israel.
ἐσπλαγχνίσθη esplanchnisthē he felt compassion
Aorist passive indicative of σπλαγχνίζομαι, derived from σπλάγχνα ('inward parts, bowels'), the seat of deep emotion in ancient physiology. This verb denotes visceral, gut-level compassion—not mere pity but profound emotional engagement. The passive voice may suggest that compassion seized Jesus, overwhelming him at the sight of the crowds. In the Synoptic Gospels, this verb is used almost exclusively of Jesus, marking his emotional response to human suffering. It reveals the heart of God incarnate, moved to action by the plight of his people.
ἐσκυλμένοι eskylmenoi harassed, distressed
Perfect passive participle of σκύλλω, originally meaning 'to flay, skin' or 'to trouble, harass.' The perfect tense indicates a state resulting from past action—the crowds were in a condition of ongoing distress. The verb can denote being worn out, exhausted, or troubled by external forces. In this context, it suggests the people were harassed by false teachers, burdened by religious leaders who failed to shepherd them, or simply exhausted by the demands of life without spiritual guidance. The passive voice implies they were victims of neglect or oppression.
ἐρριμμένοι errimmenoi cast down, scattered
Perfect passive participle of ῥίπτω, meaning 'to throw, cast, fling down.' The perfect tense again emphasizes the resulting state—the crowds were lying prostrate, scattered helplessly. The verb can describe something thrown carelessly aside or abandoned. Combined with ἐσκυλμένοι, it paints a vivid picture of sheep lying helpless on the ground, unable to rise, scattered without direction. This is not merely physical exhaustion but spiritual desolation. The image evokes Ezekiel 34 and Numbers 27:17, where Israel is described as sheep without a shepherd due to failed leadership.
θερισμός therismos harvest
Masculine noun from θερίζω ('to reap, harvest'), referring to the act of harvesting or the harvest itself. In Jewish eschatological imagery, harvest frequently symbolizes divine judgment and the gathering of God's people at the end of the age. Jesus transforms the metaphor here: the harvest is not primarily judgment but the ingathering of responsive souls into the kingdom. The abundance of the harvest ('plentiful') indicates widespread readiness among the people—they are ripe for the gospel. The urgency implicit in harvest imagery (crops must be gathered before they spoil) underscores the need for immediate action.
ἐργάται ergatai workers, laborers
Masculine plural noun from ἔργον ('work'), denoting those who perform labor, especially manual or agricultural work. In this context, the workers are those who will gather the spiritual harvest—preachers, teachers, evangelists who proclaim the gospel of the kingdom. The term emphasizes the strenuous nature of gospel ministry; it is not leisurely observation but demanding labor. Paul later uses ἐργάτης to describe himself and other apostolic workers (2 Cor 11:13; Phil 3:2; 2 Tim 2:15). The scarcity of workers relative to the abundant harvest creates dramatic tension and urgency.
ἐκβάλῃ ekbalē to send out, thrust out
Aorist active subjunctive of ἐκβάλλω, a compound of ἐκ ('out') and βάλλω ('to throw, cast'). This verb often carries forceful connotations—to drive out, expel, or thrust forth. Jesus uses the same verb for casting out demons (8:16, 31; 9:33-34). The choice is striking: workers must be forcefully sent into the harvest, suggesting both the urgency of the task and perhaps the reluctance of human nature to engage in such demanding labor. The subjunctive mood with ὅπως expresses purpose—the prayer is that God would thrust out workers. Only the Lord of the harvest has authority to commission laborers for his field.
δεήθητε deēthēte pray earnestly, beseech
Aorist passive imperative of δέομαι, meaning 'to ask, beg, beseech, pray.' This verb denotes earnest, heartfelt petition, often with a sense of need or urgency. The passive form (middle/passive deponent) emphasizes the petitioner's posture of dependence. The aorist imperative calls for decisive action—'make it your business to pray.' Jesus commands his disciples to pray for workers before he sends them out in chapter 10, establishing prayer as the foundation of mission. The verb implies that the sending of workers is ultimately God's prerogative; human effort alone cannot produce authentic laborers for the kingdom harvest.

Verse 35 functions as a summary statement of Jesus' Galilean ministry, employing three present participles (διδάσκων, κηρύσσων, θεραπεύων) to describe the comprehensive nature of his work. The imperfect verb περιῆγεν establishes the iterative, ongoing character of this ministry—Jesus was continually circulating through 'all the cities and villages,' leaving no community untouched. The threefold pattern of teaching, proclaiming, and healing echoes 4:23, creating an inclusio that brackets the intervening narrative (chapters 5-9) as an extended illustration of these three activities. The phrase 'the gospel of the kingdom' identifies the content of Jesus' proclamation: the good news that God's reign has drawn near in his person and work.

Verse 36 marks a crucial transition from action to emotion, from external ministry to internal motivation. The aorist participle ἰδών ('seeing') triggers Jesus' compassionate response—his ministry flows from what he sees and how he interprets it. The verb ἐσπλαγχνίσθη stands at the emotional center of the passage, revealing the visceral compassion that drives Jesus' mission. The ὅτι clause provides the reason for his compassion: the crowds were ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι, two perfect passive participles depicting a settled state of distress. The simile 'like sheep without a shepherd' (ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα) evokes rich Old Testament imagery of failed leadership and divine intervention. The present participle ἔχοντα with the negative μή emphasizes the ongoing absence of shepherding—they were not merely temporarily without guidance but chronically neglected.

Verses 37-38 shift from observation to exhortation, from Jesus' compassion to the disciples' responsibility. The structure is carefully balanced: 'The harvest indeed (μέν) is plentiful, but (δέ) the workers are few.' This antithesis creates dramatic tension—abundant opportunity meets inadequate resources. The agricultural metaphor of harvest transforms the 'sheep without a shepherd' image into an eschatological vision of ingathering. The inferential conjunction οὖν ('therefore') in verse 38 draws the logical conclusion: prayer is the necessary response to this crisis. The aorist passive imperative δεήθητε commands urgent, earnest petition. The genitive phrase 'the Lord of the harvest' (τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ) identifies God as the owner and sovereign over the harvest field—only he can authorize and empower workers. The purpose clause with ὅπως and the subjunctive ἐκβάλῃ expresses the content of the prayer: that God would thrust out workers into his harvest. The forceful verb ἐκβάλῃ, typically used for exorcism, suggests the urgency and divine initiative required to mobilize laborers for kingdom work.

Jesus' compassion is not sentiment but strategy—he sees spiritual desolation and responds with a plan for multiplication. The pathway from compassion to mission runs through prayer, for only the Lord of the harvest can thrust out workers adequate to the task.

The LSB rendering 'distressed and downcast' for ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι captures both the internal state (distressed) and external appearance (downcast, cast down) of the crowds. Some translations opt for 'harassed and helpless' (ESV) or 'weary and scattered' (NASB), but the LSB choice emphasizes the emotional and physical toll of spiritual neglect. The perfect tense of both participles suggests an ongoing condition, not a momentary difficulty.

The translation 'pray earnestly' for δεήθητε (verse 38) reflects the intensive nature of the verb δέομαι, which denotes heartfelt petition rather than casual request. The LSB adds 'earnestly' to convey the urgency implicit in the aorist imperative and the context of abundant harvest with few workers. This choice aligns with the forceful verb ἐκβάλῃ ('send out,' literally 'thrust out'), maintaining the passage's tone of urgency throughout.

The phrase 'the gospel of the kingdom' (τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας) is preserved literally in the LSB, maintaining Matthew's characteristic emphasis on the kingdom as the central content of Jesus' proclamation. This genitive construction identifies the kingdom as both the subject and substance of the good news—the gospel is the announcement that God's reign has arrived in Jesus. The LSB consistently renders βασιλεία as 'kingdom' rather than 'reign' or 'rule,' preserving the concrete, political overtones of the term while allowing for its spiritual fulfillment.