← Back to Luke Index
Luke · The Evangelist

Luke · Chapter 10

Sending the Seventy-Two and the Parable of the Good Samaritan

Jesus expands His mission by sending seventy-two disciples ahead of Him into every town He plans to visit. This chapter captures both the authority Christ delegates to His followers and the radical nature of His kingdom ethics. The disciples return with joy at their spiritual power, but Jesus redirects their focus to eternal salvation. The chapter culminates in the famous parable of the Good Samaritan, which redefines neighborly love, and concludes with Mary and Martha's contrasting responses to Jesus' presence.

Luke 10:1-16

Sending of the Seventy-Two

1Now after this the Lord appointed seventy-two others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come. 2And He was saying to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest. 3Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves. 4Carry no money belt, no bag, no sandals; and greet no one on the way. 5Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.' 6If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. 7Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house. 8Whatever city you enter, and they receive you, eat what is set before you; 9and heal those in it who are sick, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.' 10But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say, 11'Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.' 12I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades! 16The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me."
1Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. 2ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 3ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. 4μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 5εἰς ἣν δ' ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε· Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. 6καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ' αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ' ὑμᾶς ἀνακάμψει. 7ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ' αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ· μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 8καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, 9καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς· Ἤγγικεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 10εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε· 11Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 12λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 13Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν. 14πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. 15καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ. 16Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
1Meta de tauta anedeixen ho kyrios heterous hebdomēkonta dyo kai apesteilen autous ana dyo pro prosōpou autou eis pasan polin kai topon hou ēmellen autos erchesthai. 2elegen de pros autous· Ho men therismos polys, hoi de ergatai oligoi; deēthēte oun tou kyriou tou therismou hopōs ergatas ekbalē eis ton therismon autou. 3hypagete; idou apostellō hymas hōs arnas en mesō lykōn. 4mē bastazete ballantion, mē pēran, mē hypodēmata, kai mēdena kata tēn hodon aspasēsthe. 5eis hēn d' an eiselthēte oikian prōton legete· Eirēnē tō oikō toutō. 6kai ean ekei ē huios eirēnēs, epanapaēsetai ep' auton hē eirēnē hymōn; ei de mē ge, eph' hymas anakampsei. 7en autē de tē oikia menete, esthiontes kai pinontes ta par' autōn, axios gar ho ergatēs tou misthou autou; mē metabainete ex oikias eis oikian. 8kai eis hēn an polin eiserchēsthe kai dechōntai hymas, esthiete ta paratithemena hymin, 9kai therapeuete tous en autē astheneis, kai legete autois· Ēngiken eph' hymas hē basileia tou theou. 10eis hēn d' an polin eiselthēte kai mē dechōntai hymas, exelthontes eis tas plateias autēs eipate· 11Kai ton koniorton ton kollēthenta hēmin ek tēs poleōs hymōn eis tous podas apomassometha hymin; plēn touto ginōskete hoti ēngiken hē basileia tou theou. 12legō hymin hoti Sodomois en tē hēmera ekeinē anektoteron estai ē tē polei ekeinē. 13Ouai soi, Chorazin; ouai soi, Bēthsaida; hoti ei en Tyrō kai Sidōni egenēthēsan hai dynameis hai genomenai en hymin, palai an en sakkō kai spodō kathēmenoi metenoēsan. 14plēn Tyrō kai Sidōni anektoteron estai en tē krisei ē hymin. 15kai sy, Kapharnaoum, mē heōs ouranou hypsōthēsē? heōs tou hadou katabēsē. 16Ho akouōn hymōn emou akouei, kai ho athetōn hymas eme athetei; ho de eme athetōn athetei ton aposteilanta me.
ἀνέδειξεν anedeixen appointed, designated, publicly proclaimed
Aorist active of anadeiknymi, a verb used in Hellenistic political vocabulary for the public installation of officials — magistrates, ambassadors, even royal heirs were "shown forth" (anadeiknyō) to the people. The term carries inaugural force; this is not a casual sending but a quasi-official commissioning. Luke uses the cognate noun anadeixis only at 1:80 of John the Baptist's "showing to Israel," tying these two designations into a Lukan inclusio. The verb implies that the seventy-two have been formally installed, given a status the cities they enter must reckon with.
ἑβδομήκοντα δύο hebdomēkonta dyo seventy-two
The numeral has a textual history. The earliest manuscripts split between seventy (B, Aleph-corrector, A, C, W, families) and seventy-two (P75, Aleph-original, B-original, D, Old Latin, Vulgate, Syriac). NA28 brackets the dyo, signaling balance. Theologically the symbolism is what matters: seventy aligns with the elders of Numbers 11:16-25 who received Moses' Spirit, and with the seventy nations of Genesis 10 LXX (which counts seventy-two in some textual streams). Luke is signaling that the mission of Jesus extends to all nations, anticipating the universal scope of Acts. The heterous ("others") presupposes the Twelve already commissioned in 9:1-6 — the seventy-two are a second wave, not a replacement.
θερισμός therismos harvest, harvesting
Noun derived from therizō (to reap), denoting both the act and the season of harvest. In Hebrew Scripture the harvest serves as a stock metaphor for eschatological judgment (Joel 3:13; Hos 6:11) but also for ingathering blessing (Isa 9:3). Jesus weights the term toward the latter here: the harvest is polys ("plentiful," in the predicate position for emphasis), the workers oligoi ("few"). The asymmetry is structural — there will never be enough laborers — and it generates the imperative to pray, an imperative that itself becomes part of the labor. The verb ekbalē ("send out," literally "throw out") is unexpectedly forceful, suggesting that workers do not drift into mission but are dispatched by the Lord of the harvest with a kind of divine compulsion.
ἄρνας arnas lambs
Accusative plural of arēn, "lamb" — Matthew 10:16 has probata ("sheep"), but Luke's arnas is younger, more vulnerable, more sacrificial. The metaphor is deliberately hopeless on the ground: lambs in a wolf-pack do not survive by toughness but by the shepherd's vigilance. Luke's choice prepares for the Lamb-imagery that will fill Revelation, and it leans into the disciples' radical dependence motif — they cannot succeed by force, only by belonging to the One who sent them. The phrase en mesō lykōn ("in the midst of wolves") locates the lambs not at the edges but at the center of the threat.
εἰρήνη τῷ οἴκῳ eirēnē tō oikō peace to this house
A Semitic greeting (shalom) given a quasi-objective force in Jesus' instruction: the peace pronounced is treated as a tangible bestowal that either rests on a "son of peace" (huios eirēnēs, Hebrew idiom for one whose disposition matches the gift) or returns to the speaker. The double-clause construction (ean ekei ē / ei de mē ge) makes the blessing diagnostic: the household's response reveals whether they are inhabitants of the kingdom's peace. Luke alone preserves this clause, anchoring his theme that the gospel's peace is offered universally but received by a specific welcome.
ἤγγικεν ēngiken has come near, has drawn close
Perfect active of engizō, "to draw near." The perfect tense is decisive: the kingdom has approached and remains in proximity. Luke repeats the clause in vv. 9 and 11, framing both reception and rejection scenarios with the identical announcement. The verb does not say the kingdom has arrived or fully come — only that it has drawn near, close enough to either welcome or refuse. The proximity creates the verdict; the kingdom's nearness is itself the eschatological event. Both the welcoming city and the rejecting city receive the same news, but their responses bind them to opposite outcomes.
ἀνεκτότερον anektoteron more tolerable, more bearable
Comparative of anektos, from anechomai (to bear up under). The judgment Jesus pronounces is not "more lenient" in some abstract scale; it is more bearable, easier to endure. Sodom — the byword for divine judgment in the Hebrew Scriptures (Gen 19) — will find judgment day more bearable than the Galilean towns. The logic is exposure: greater revelation creates greater accountability. Tyre and Sidon, never having seen Jesus' miracles, would (counterfactually, on Jesus' reading) have repented in sackcloth and ashes; Chorazin and Bethsaida, having seen them, did not. The unrealized condition (ei... an... metenoēsan) makes the indictment razor-sharp: the issue is not that the gospel was unintelligible but that it was witnessed and refused.
ἀθετῶν athetōn rejects, sets aside, nullifies
Present active participle of atheteō, from a- (negative) and tithēmi (to set, place). The verb has legal-treaty force in the LXX and Greco-Roman administrative usage: to nullify a contract, void an agreement, set aside as invalid. To atheteō Jesus' messengers is not merely to disagree; it is to declare their commission void. Verse 16's chain of identification — hearing the messengers is hearing Jesus, hearing Jesus is hearing the Father, rejecting the messengers is rejecting the Father — gives the apostolic word a triadic authorization. The seventy-two carry, in their commissioned voice, the Father Himself.

Verses 1-16 fall into three movements: appointment and instruction (vv. 1-12), the woes against the Galilean cities (vv. 13-15), and the closing identity-formula (v. 16). The opening meta de tauta ("after these things") locates this mission after the journey-launch of 9:51 and the discipleship-cost dialogues of 9:57-62; the seventy-two go out into a road already shaped by Jesus' resolve toward Jerusalem. The verb anedeixen ("appointed publicly") and the explicit "Lord" (ho kyrios) — Luke's deliberate Christological title — frame the commissioning as a kingdom-installation ceremony, not a private dispatch.

The pairing ana dyo ("two by two") fulfills Deut 19:15's two-witness rule and pre-figures the apostolic pattern of Acts (Paul-Barnabas, Paul-Silas, Barnabas-Mark). Luke's pro prosōpou autou ("ahead of His face") echoes 9:52, where Jesus had earlier sent angeloi ahead of His face into the Samaritan village; this is a wider deployment of the same advance-team strategy. The geography is total — eis pasan polin kai topon, every city and place He intended to enter — making the seventy-two functional precursors to Christ's own arrival.

The harvest saying (v. 2) functions as the prayer-imperative behind the mission. Luke's phrasing differs subtly from Matthew 9:37-38: identical core, but Luke deploys it as the specific charge given to the seventy-two as they depart, not as Jesus' soliloquy upon seeing crowds. The verb ekbalē ("send out") is the same root used in v. 35 of the Good Samaritan ("threw out two denarii") and at 11:14, 20 of casting out demons — Luke is fond of its emphatic force. The praying disciple is also a praying laborer, and the Lord of the harvest is the same Lord-of-the-mission whose face is set toward Jerusalem.

The travel rules (vv. 3-7) are stricter than the parallel mission of the Twelve (9:3): no money belt, no bag, no sandals, no roadside greetings. The last item is the strangest — mēdena kata tēn hodon aspasēsthe. The prohibition is not antisocial but eschatological: ancient Near Eastern greetings were elaborate, time-consuming rituals (cf. 2 Kings 4:29 where Elisha gives Gehazi the same instruction during a resurrection emergency). The kingdom's urgency now functions like the resurrection emergency of 2 Kings 4 — small talk is not allowed when the whole road is a kingdom errand. The peace formula of v. 5 then re-licenses ritual greeting, but only when it is the kingdom's shalom being delivered, not social pleasantry.

Verses 8-12 split the cities into two reception scenarios, each receiving the identical kingdom-announcement (ēngiken). The dust-shaking of v. 11 mirrors 9:5 but adds a sharper formula — even the dust is wiped off "into" their feet (eis tous podas apomassometha hymin) as a returned-to-sender gesture. The Sodom comparison of v. 12 is not rhetorical excess: rejecting the kingdom-announcement is, in Jesus' eschatological calculus, a more fatal sin than Sodom's. The principle is exposure: those who saw more will be judged more strictly, a logic Luke will redeploy in 12:48.

The woes (vv. 13-15) localize the indictment to three Galilean towns. Chorazin and Bethsaida appear in no other Synoptic miracle accounts — Jesus knows of "mighty works" (dynameis) done there that the Gospel writers did not preserve, a remarkable historical aside. Tyre and Sidon were OT bywords for Gentile pride and divine judgment (Isa 23, Ezek 26-28); Jesus says they would have repented under the same exposure. Capernaum, Jesus' own ministry base, gets the harshest verdict — its rhetorical question (mē heōs ouranou hypsōthēsē;) expects a no, and the future katabēsē ("you will be brought down") echoes Isaiah 14:13-15's taunt against the king of Babylon, drawing Capernaum into the orbit of cosmic pride.

Verse 16 closes the unit with a four-link identification chain: the one hearing you hears Me; the one rejecting you rejects Me; the one rejecting Me rejects the One who sent Me. The shaliach principle of Jewish law — "the agent is as the sender" — is given Christological force. The seventy-two are not merely talking about Jesus; they are the Father's voice on the road. This frames the OT Connection: the prophets sent by Yahweh were rejected on the same logic (1 Sam 8:7; 2 Chr 36:15-16), and now the One who alone is the Sent Son sends His own.

The seventy-two go out as lambs among wolves, with empty hands and a peace-blessing in their mouth — and the cities they pass through find their eternity decided by whether or not they recognized that the kingdom had drawn that close.

Numbers 11:16-25 · Genesis 10 · Isaiah 14:13-15

The number seventy/seventy-two intentionally evokes Numbers 11:16-25, where Yahweh tells Moses to gather shiv'im 'ish miziqnei yisra'el ("seventy men from the elders of Israel") so that the Spirit on Moses might be distributed onto them; two extra men, Eldad and Medad, also receive the Spirit (vv. 26-29), giving a total of seventy-two prophetic figures. Joshua wants Moses to forbid Eldad and Medad; Moses replies, "Would that all Yahweh's people were prophets, that Yahweh would put His Spirit on them." Luke's narrative argument is that Moses' wish has now become Jesus' deployment plan: the Spirit-empowered prophetic mission is being distributed beyond the Twelve to a wider circle.

The number also echoes Genesis 10's table of nations — the Hebrew lists seventy nations descended from Noah's sons, while the LXX lists seventy-two (the discrepancy is an ancient one). Jewish tradition read Genesis 10 as the count of all the world's peoples, and Luke's symbolism intentionally points beyond Israel: the seventy-two prefigure the universal mission Acts will narrate. Capernaum's woe (v. 15) is built on Isaiah 14:13-15's taunt against the king of Babylon — 'ele shamayim 'e'eleh ("I will ascend to heaven") and 'akh 'el-she'ol turad ("but you will be brought down to Sheol"). Jesus turns the prophetic indictment of pagan tyranny on the city that hosted His ministry without repenting.

"Seventy-two" for hebdomēkonta dyo — LSB follows NA28 in printing the longer numeral without brackets. The translation choice signals confidence in the Genesis 10 / universal-mission reading.

"Lambs" for arnas — preserved literally, not flattened to "sheep." The vulnerability is the point; LSB keeps it.

"Has come near" for ēngiken (perfect tense) — preserves the perfect-aspect "drawn-and-still-near" force, not collapsed into a simple past or a colorless "is at hand."

"Hades" for hadou — rendered with the proper noun rather than "hell," respecting the LXX's distinction between hadēs (the realm of the dead) and geenna (the place of final judgment). Jesus' threat to Capernaum is descent to Hades, the depth from which Sheol rhetoric in Isaiah 14 is drawn.

Luke 10:17-24

Return and Rejoicing of the Seventy-Two

17Now the seventy-two returned with joy, saying, 'Lord, even the demons are subject to us in Your name.' 18And He said to them, 'I was watching Satan fall from heaven like lightning. 19Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you. 20Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.' 21At that very hour He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, 'I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You hid these things from the wise and intelligent and revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing before You. 22All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.' 23And turning to the disciples, He said privately, 'Blessed are the eyes which see the things you see, 24for I say to you, that many prophets and kings wished to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.'
17Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο μετὰ χαρᾶς λέγοντες· Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου. 18εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα. 19ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ. 20πλὴν �ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 21Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 22Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 23Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ' ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. 24λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
17Hypestrepsan de hoi hebdomēkonta dyo meta charas legontes· Kyrie, kai ta daimonia hypotassetai hēmin en tō onomati sou. 18eipen de autois· Etheōroun ton Satanan hōs astrapēn ek tou ouranou pesonta. 19idou dedōka hymin tēn exousian tou patein epanō opheōn kai skorpiōn, kai epi pasan tēn dynamin tou echthrou, kai ouden hymas ou mē adikēsē. 20plēn en toutō mē chairete hoti ta pneumata hymin hypotassetai, chairete de hoti ta onomata hymōn engegraptai en tois ouranois. 21En autē tē hōra ēgalliasato en tō pneumati tō hagiō kai eipen· Exomologoumai soi, pater, kyrie tou ouranou kai tēs gēs, hoti apekrypsas tauta apo sophōn kai synetōn, kai apekalypsas auta nēpiois· nai, ho patēr, hoti houtōs eudokia egeneto emprosthen sou. 22Panta moi paredothē hypo tou patros mou, kai oudeis ginōskei tis estin ho hyios ei mē ho patēr, kai tis estin ho patēr ei mē ho hyios kai hō ean boulētai ho hyios apokalypsai. 23Kai strapheis pros tous mathētas kat' idian eipen· Makarioi hoi ophthalmoi hoi blepontes ha blepete. 24legō gar hymin hoti polloi prophētai kai basileis ēthelēsan idein ha hymeis blepete kai ouk eidan, kai akousai ha akouete kai ouk ēkousan.
ὑποτάσσεται hypotassetai are subject to, submit
Present passive indicative of ὑποτάσσω, a compound of ὑπό ('under') and τάσσω ('to arrange, order'). The verb denotes military subordination or hierarchical arrangement, placing oneself under the authority of another. In the NT, it describes submission to governing authorities (Rom 13:1), wives to husbands (Eph 5:22), and here, demonic powers to the disciples' delegated authority. The passive voice emphasizes that the demons are being subjected by a power beyond themselves—the name of Jesus. The present tense underscores the ongoing reality of this authority during the mission.
ἐθεώρουν etheōroun I was watching, beholding
Imperfect active indicative of θεωρέω, from θεά ('a viewing') and ὁράω ('to see'). This verb denotes sustained, contemplative observation rather than a momentary glance. The imperfect tense suggests Jesus was continuously watching or had been observing Satan's fall, possibly indicating a visionary experience concurrent with the disciples' mission. Unlike βλέπω (simple seeing), θεωρέω implies perceiving the significance of what is seen. Jesus is not merely reporting a past event but interpreting the cosmic meaning of the disciples' exorcisms: they are participating in the eschatological defeat of Satan.
ἐξουσία exousia authority, right, power
From ἔξεστι ('it is permitted'), denoting legitimate authority or the right to act. Unlike δύναμις (raw power or ability), ἐξουσία emphasizes the legal or moral right to exercise power. In Luke's Gospel, Jesus possesses ἐξουσία to forgive sins (5:24), teach (4:32), and cast out demons (4:36), and here He delegates that authority to His disciples. The term carries juridical overtones: Jesus grants His followers the authorized right to trample on the enemy's domain. This is not inherent power but derived authority, effective only 'in Your name' (v. 17).
ἐγγέγραπται engegraptai have been written, are recorded
Perfect passive indicative of ἐγγράφω, a compound of ἐν ('in') and γράφω ('to write'). The perfect tense indicates a completed action with ongoing results: the names were written and remain written. This verb appears in contexts of official registration or enrollment (cf. Ezek 13:9 LXX, where false prophets are not 'written' in Israel's register). The passive voice implies divine agency—God Himself has inscribed these names. The imagery evokes ancient Near Eastern concepts of heavenly books recording the righteous (Exod 32:32; Ps 69:28; Dan 12:1), a metaphor for assured participation in God's eternal kingdom.
ἠγαλλιάσατο ēgalliasato He rejoiced greatly, exulted
Aorist middle indicative of ἀγαλλιάω, an intensive form related to ἄγαν ('very much') and ἅλλομαι ('to leap'). This verb denotes exuberant, demonstrative joy, often with religious or eschatological overtones. In the LXX, it frequently translates Hebrew גִּיל (gîl), expressing jubilant praise to God (Ps 2:11; 96:12). The aorist tense marks a specific moment of intense rejoicing. Luke uniquely records this instance of Jesus' emotional exultation, emphasizing the profound joy the Father and Son share in the revelation of the kingdom to the humble. The middle voice may suggest Jesus' personal, internal experience of this joy.
ἀπεκάλυψας apekalypsas You revealed, disclosed
Aorist active indicative of ἀποκαλύπτω, from ἀπό ('from, away') and καλύπτω ('to cover, hide'). The verb means to uncover or unveil what was previously hidden. In biblical theology, ἀποκαλύπτω denotes divine disclosure of mysteries inaccessible to human reason (Matt 11:25; 1 Cor 2:10; Gal 1:16). The aorist tense points to God's decisive act of revelation in Jesus' ministry. The contrast with ἀπέκρυψας ('You hid') in the same verse underscores divine sovereignty in revelation: God both conceals from the self-sufficient and unveils to the receptive. This is not arbitrary but reflects the moral-spiritual condition of the recipients.
νηπίοις nēpiois to infants, babes
Dative plural of νήπιος, originally denoting a non-speaking infant (from νη- [negative] and ἔπος ['word']). The term can refer literally to young children or metaphorically to the simple, unlearned, or spiritually immature. In this context, Jesus uses it positively to describe those who approach God without pretense of wisdom or self-sufficiency. The contrast with σοφῶν καὶ συνετῶν ('wise and intelligent') highlights a kingdom reversal: God's revelation comes not through human intellectual achievement but through humble receptivity. Paul echoes this theme in 1 Corinthians 1:26-29, where God chooses the foolish to shame the wise.
παρεδόθη paredothē has been handed over, delivered
Aorist passive indicative of παραδίδωμι, from παρά ('alongside, over') and δίδωμι ('to give'). This verb denotes the transfer of something from one party to another, often with connotations of entrustment or tradition. In the NT, it describes the handing over of Jesus to death (Luke 22:48), the transmission of apostolic teaching (1 Cor 11:23), and here, the Father's bestowal of all authority upon the Son. The passive voice with ὑπό indicates agency: the Father is the one who has handed over all things. The aorist tense points to a definitive act, likely referring to the Son's incarnation and messianic commissioning, establishing His unique mediatorial role.

The passage divides into three movements: the disciples' report and Jesus' response (vv. 17-20), Jesus' prayer of thanksgiving (vv. 21-22), and Jesus' private blessing of the disciples (vv. 23-24). The opening δέ in verse 17 marks the transition from the mission instructions to the mission's outcome. The disciples return 'with joy' (μετὰ χαρᾶς), their exuberance captured in the emphatic καί ('even the demons!'). Their report focuses on power and success, but Jesus immediately reframes their experience with a cosmic perspective: 'I was watching Satan fall from heaven like lightning.' The imperfect ἐθεώρουν suggests Jesus has been observing this reality throughout their mission—their exorcisms are not isolated victories but manifestations of Satan's eschatological defeat.

Verses 19-20 present a carefully structured contrast. Jesus first affirms and expands their authority: 'Behold, I have given you authority' (δέδωκα, perfect tense, indicating established reality) to trample on serpents and scorpions and over all the enemy's power. The imagery evokes Genesis 3:15 and Psalm 91:13, positioning the disciples as participants in the reversal of the curse. Yet Jesus immediately pivots with πλήν ('nevertheless'): 'do not rejoice in this... but rejoice that your names are recorded in heaven.' The present imperatives (μὴ χαίρετε... χαίρετε δέ) establish an ongoing posture: continual joy should rest not in spiritual power but in secure relationship with God. The perfect passive ἐγγέγραπται emphasizes permanence—their enrollment in heaven is an accomplished, enduring reality.

The prayer in verses 21-22 is introduced with striking specificity: 'At that very hour He rejoiced greatly in the Holy Spirit.' Luke rarely records Jesus' emotional states so explicitly; the aorist ἠγαλλιάσατο captures a moment of intense, visible exultation. The prayer itself is a Johannine thunderbolt in the Synoptics, revealing the mutual knowledge between Father and Son that echoes John 10:15. The structure is chiastic: God hides from the wise / reveals to infants // this was well-pleasing to You / all things handed to Me / mutual exclusive knowledge / Son reveals the Father. The aorist passive παρεδόθη points to a definitive transfer of authority, grounding the Son's revelatory work in the Father's sovereign bestowal.

The final beatitude (vv. 23-24) is delivered privately (κατ' ἰδίαν), creating intimacy and privilege. The μακάριοι formula pronounces blessing not on the disciples themselves but on their eyes—the organs of perception. What makes them blessed is not their virtue but their historical moment: they see and hear what prophets and kings longed for but did not experience. The repetition of βλέπετε and ἀκούετε, contrasted with οὐκ εἶδαν and οὐκ ἤκουσαν, underscores the eschatological 'now' of Jesus' ministry. The disciples are not merely witnesses to miracles; they are participants in the in-breaking kingdom, the fulfillment of centuries of prophetic hope.

True spiritual authority is never an end in itself but a signpost to relationship. Jesus redirects His disciples from the thrill of power to the security of being known and loved by God—a joy no demon can threaten and no failure can revoke.

Luke 10:25-37

Parable of the Good Samaritan

25And behold, a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 26And He said to him, "What is written in the Law? How does it read to you?" 27And he answered and said, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself." 28And He said to him, "You have answered correctly; do this and you will live." 29But wishing to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?" 30Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead. 31And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side. 32Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. 33But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he was moved with compassion, 34and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him. 35On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.' 36Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?" 37And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same."
25Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 26ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; 27ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύι σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 28εἶπεν δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. 29ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; 30ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ. 31κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν· 32ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. 33Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ' αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, 34καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. 35καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν· Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. 36τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; 37ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
25Kai idou nomikos tis anestē ekpeirazōn auton legōn· Didaskale, ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō? 26ho de eipen pros auton· En tō nomō ti gegraptai? pōs anaginōskeis? 27ho de apokritheis eipen· Agapēseis kyrion ton theon sou ex holēs tēs kardias sou kai en holē tē psychē sou kai en holē tē ischyi sou kai en holē tē dianoia sou, kai ton plēsion sou hōs seauton. 28eipen de autō· Orthōs apekrithēs; touto poiei kai zēsē. 29ho de thelōn dikaiōsai heauton eipen pros ton Iēsoun· Kai tis estin mou plēsion? 30hypolabōn ho Iēsous eipen· Anthrōpos tis katebainen apo Ierousalēm eis Ierichō kai lēstais periepesen, hoi kai ekdysantes auton kai plēgas epithentes apēlthon aphentes hēmithanē. 31kata synkyrian de hiereus tis katebainen en tē hodō ekeinē, kai idōn auton antiparēlthen; 32homoiōs de kai Leuitēs kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen. 33Samaritēs de tis hodeuōn ēlthen kat' auton kai idōn esplanchnisthē, 34kai proselthōn katedēsen ta traumata autou epicheōn elaion kai oinon, epibibasas de auton epi to idion ktēnos ēgagen auton eis pandocheion kai epemelēthē autou. 35kai epi tēn aurion ekbalōn dyo dēnaria edōken tō pandochei kai eipen· Epimelēthēti autou, kai ho ti an prosdapanēsēs egō en tō epanerchesthai me apodōsō soi. 36tis toutōn tōn triōn plēsion dokei soi gegonenai tou empesontos eis tous lēstas? 37ho de eipen· Ho poiēsas to eleos met' autou. eipen de autō ho Iēsous· Poreuou kai sy poiei homoiōs.
νομικός nomikos lawyer, expert in the Law
From νόμος (nomos, 'law'), this term designates a professional interpreter of the Mosaic Law, a scribe or legal expert. In the Synoptic Gospels, nomikoi appear primarily in Luke, where they are often aligned with the Pharisees in their opposition to Jesus. The lawyer's question here is not innocent inquiry but ἐκπειράζων (ekpeirazōn, 'testing'), suggesting hostile intent. His expertise in Torah makes his subsequent inability to recognize his neighbor all the more damning. The term underscores the irony that those most learned in God's law can be most blind to its demands.
κληρονομέω klēronomeō to inherit, receive as an inheritance
Derived from κλῆρος (klēros, 'lot, portion') and νέμω (nemō, 'to distribute'), this verb originally referred to receiving property by lot or inheritance. In Jewish thought, it carried covenantal overtones—Israel 'inherited' the Promised Land as God's gift. The lawyer's question, 'What shall I do to inherit eternal life?' contains a subtle contradiction: inheritances are received, not earned. Jesus will expose this confusion by showing that the question is not 'What must I do?' but 'Who am I willing to become?' The verb appears frequently in discussions of eschatological reward throughout the New Testament.
πλησίον plēsion neighbor, near one
An adverb used substantively, from πέλας (pelas, 'near'), meaning 'the one who is near.' In Leviticus 19:18, the LXX uses plēsion to translate the Hebrew רֵעַ (rea', 'companion, fellow'), which in context referred to fellow Israelites. Jewish interpretation debated the boundaries: Did 'neighbor' include Gentiles? Samaritans? Enemies? The lawyer's question, 'Who is my neighbor?' seeks to draw a circle of obligation. Jesus' parable demolishes the question by reversing it: the issue is not identifying who qualifies as your neighbor, but whether you will act as a neighbor to anyone in need.
ἐσπλαγχνίσθη esplanchnisthē he was moved with compassion
An aorist passive from σπλαγχνίζομαι (splanchnizomai), derived from σπλάγχνα (splanchna, 'inward parts, entrails'), the seat of deep emotion in ancient physiology. This verb describes a visceral, gut-level compassion that moves one to action. In the Synoptic Gospels, it is used almost exclusively of Jesus himself (Matt 9:36; 14:14; 15:32; Mark 1:41; 6:34; 8:2; Luke 7:13). That Luke places this verb on the lips of Jesus describing a Samaritan is stunning: the despised outsider exhibits the very compassion that characterizes the Messiah. The passive voice may hint at divine agency—true compassion is not merely human sentiment but a participation in God's own mercy.
ἀντιπαρῆλθεν antiparēlthen he passed by on the opposite side
A compound verb from ἀντί (anti, 'opposite, against') and παρέρχομαι (parerchomai, 'to pass by'). The prefix ἀντί intensifies the avoidance—not merely passing by, but deliberately crossing to the other side of the road. This verb appears only in this parable in the New Testament, coined perhaps by Luke to capture the calculated nature of the priest's and Levite's evasion. Their action is not passive neglect but active avoidance. The repetition of this verb for both religious figures (vv. 31-32) creates a damning parallelism: those whose vocation is service to God refuse service to His image-bearer.
κατέδησεν katedēsen he bound up, bandaged
From κατά (kata, intensive) and δέω (deō, 'to bind'), this verb means to bind thoroughly or bandage. The Samaritan's actions are described with a cascade of aorist verbs that emphasize decisive, costly intervention: he bandaged (katedēsen), poured on (epicheōn), put him on (epibibasas), brought (ēgagen), and took care (epemelēthē). Each verb represents an escalation of involvement and expense. The binding of wounds is the first act of restoration, a reversal of the robbers' violence. In a passage about love of neighbor, the verb reminds us that love is not sentiment but action—specific, physical, costly.
δηνάρια dēnaria denarii (Roman silver coins)
Plural of δηνάριον (dēnarion), a loanword from Latin denarius, the standard Roman silver coin worth a day's wage for a laborer (cf. Matt 20:2). Two denarii would represent two days' wages, a significant sum but not extravagant—enough to cover lodging and basic care for perhaps two weeks. The Samaritan's promise to repay 'whatever more you spend' (v. 35) transforms a fixed sum into an open-ended commitment. The specificity of the amount grounds the parable in economic reality: mercy has a price tag, and the Samaritan is willing to pay it without limit.
ἔλεος eleos mercy, compassion
A noun denoting mercy, compassion, or covenant loyalty, often used in the LXX to translate Hebrew חֶסֶד (chesed, 'steadfast love, covenant faithfulness'). In verse 37, the lawyer cannot bring himself to say 'the Samaritan' and instead answers, 'The one who showed mercy to him.' Jesus' final command, 'Go and do the same' (v. 37), makes eleos the hinge of the entire encounter. The parable thus answers the lawyer's original question: eternal life is inherited by those who embody the mercy of God. Eleos is not a feeling but a pattern of action that mirrors God's own character, transcending ethnic and religious boundaries.

Luke frames the encounter as a deliberate test (ekpeirazōn, present participle), the same verb used at 4:12 of Satan's testing of Jesus. The lawyer's syntax — ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō ("having done what shall I inherit eternal life") — is built on an aorist participle of completed action followed by a future indicative; it presumes that some specific completed deed unlocks the inheritance. The contradiction is theological: inheritances are received, not achieved. Jesus refuses to play either side of the test; instead He sends the lawyer back to his own competence: en tō nomō ti gegraptai? pōs anaginōskeis? The double question pairs content (what is written?) with method (how do you read?), exposing that legal expertise is a function of reading-strategy as much as text.

The lawyer's quote splices Deut 6:5 (the Shema's love-of-God) with Lev 19:18 (love-of-neighbor), a synthesis already current in some streams of Second Temple Judaism (Test. Dan 5:3, Test. Iss. 5:2). Luke's distinctive list — kardia, psychē, ischys, dianoia — adds dianoia ("mind, understanding") as a fourth term where the Hebrew has three. The fourfold expansion stresses comprehensive interior allegiance. Jesus' verdict is two-edged: orthōs apekrithēs ("you have answered correctly") affirms the doctrine, but touto poiei kai zēsē ("do this and you will live") inverts it back into the lawyer's lap. The lawyer wanted a list; Jesus has given him a life-and-death imperative.

The pivot at v. 29 — thelōn dikaiōsai heauton, "wishing to justify himself" — is one of Luke's most psychologically penetrating clauses. The participle is concessive: he had already answered correctly and been told what to do, but now wants self-justification rather than obedience. His follow-up tis estin mou plēsion is a gambit to define the obligation downward — if neighbor can be limited to fellow Pharisees, fellow Israelites, or fellow non-Samaritans, the command becomes manageable. The parable that follows demolishes the question by refusing to answer it on its own terms.

The parable's geography is precise. The road from Jerusalem to Jericho descended roughly 1,000 meters in 27 kilometers through bandit country; the verb katebainen ("was going down") is geographically literal and rhetorically loaded — descents in Luke often function as figural movements (cf. 10:31). The robbers' four-verb assault (periepesen / ekdysantes / plēgas epithentes / aphentes) leaves the man hēmithanē ("half-dead") — alive enough to require help, dead enough to be ritually problematic for any cleric who might touch him. The priest's and Levite's avoidance is told in identical clauses (idōn... antiparēlthen) with the verb antiparerchomai, found nowhere else in the NT — a Lukan coinage that captures the calculated arc of crossing to the opposite side of the road.

The Samaritan's response is built on a cascade of seven verbs (ēlthen, esplanchnisthē, proselthōn, katedēsen, epicheōn, epibibasas, ēgagen, epemelēthē — Luke piles them up) that move from sight to compassion to costly intervention. The placement of esplanchnisthē at the structural center is deliberate: the verb is used elsewhere in the Synoptics almost exclusively of Jesus Himself, and Luke now puts it in the Samaritan's chest. The compassion is not sentiment; it produces oil-and-wine first aid, his own animal as transport, an inn-stay paid for, and an open-ended financial guarantee (ho ti an prosdapanēsēs... apodōsō soi). The verb prosdapanēsēs ("whatever extra you spend") is hapax in the NT — Luke needed an "additional expenditure" verb that did not yet exist in Christian vocabulary, so he supplied it.

Verse 36 reverses the lawyer's question. He had asked tis estin mou plēsion ("who is my neighbor?") — a question that turned the wounded man into a category to be defined. Jesus asks tis... plēsion gegonenai — "who became neighbor?" — a question that turns neighborliness into a verb the agent performs. The lawyer cannot bring himself to say "the Samaritan"; his answer is the circumlocution ho poiēsas to eleos met' autou ("the one who showed mercy with him"). Jesus' final command, poreuou kai sy poiei homoiōs ("go and you do likewise"), uses present-tense imperatives — habitual practice, not one-off accomplishment — and emphatic sy (you, yourself, the lawyer who wanted self-justification). The path to inheriting eternal life is the path of being made into a Samaritan toward whoever is in the ditch.

The lawyer asked who counts as a neighbor; Jesus answered with a Samaritan and changed the verb — neighbor is not a category to be drawn around the worthy but a way of being toward the wounded.

Luke 10:38-42

Mary and Martha

38Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home. 39And she had a sister called Mary, who was also seated at the Lord's feet, and was listening to His word. 40But Martha was distracted with much serving; and she came up to Him and said, 'Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me.' 41But the Lord answered and said to her, 'Martha, Martha, you are worried and bothered about many things; 42but few things are necessary, really only one, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.'
38Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν. 39καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. 40ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. 41ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά, 42ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.
38En de tō poreuesthai autous autos eisēlthen eis kōmēn tina· gynē de tis onomati Martha hypedexato auton. 39kai tēde ēn adelphē kaloumenē Mariam, hē kai parakathestheisa pros tous podas tou kyriou ēkouen ton logon autou. 40hē de Martha periespato peri pollēn diakonian· epistasa de eipen· kyrie, ou melei soi hoti hē adelphē mou monēn me katelipen diakonein? eipe oun autē hina moi synantilabētai. 41apokritheis de eipen autē ho kyrios· Martha Martha, merimnās kai thorybazē peri polla, 42henos de estin chreia· Mariam gar tēn agathēn merida exelexato, hētis ouk aphairethēsetai autēs.
ὑπεδέξατο hypedexato welcomed, received
From ὑπό (under) and δέχομαι (to receive), this compound verb intensifies the notion of hospitality—to receive someone under one's roof with warmth and provision. In Hellenistic usage it carried connotations of formal hospitality extended to honored guests. Luke employs it to signal Martha's active, generous initiative in opening her home to Jesus. The verb's aorist tense marks a decisive act of welcome that sets the entire scene in motion. This is not casual acquaintance but intentional, costly hospitality—the cultural bedrock upon which the ensuing drama unfolds.
παρακαθεσθεῖσα parakathestheisa having sat down beside
An aorist passive participle from παρά (beside) and καθέζομαι (to sit), depicting Mary's physical posture as a disciple. In rabbinic contexts, sitting at a teacher's feet was the classic posture of a student receiving instruction—Paul uses identical language of his training under Gamaliel (Acts 22:3). The prefix παρά emphasizes proximity and intimacy. Luke's choice of this term is revolutionary: women were typically excluded from formal rabbinic instruction, yet here Mary assumes the position of a devoted learner. The passive voice may suggest she was drawn to this place, compelled by the magnetism of Jesus' teaching.
περιεσπᾶτο periespato was distracted, pulled away
Imperfect passive of περισπάω, from περί (around) and σπάω (to draw, pull). The verb vividly captures being pulled in multiple directions simultaneously, dragged about by competing demands. The imperfect tense indicates ongoing, repeated distraction—Martha was continuously being pulled away from what mattered. The prefix περί intensifies the sense of being surrounded, overwhelmed by the swirl of tasks. This is not mere busyness but fragmentation of attention and energy. Luke uses this rare verb (only here in the NT) to diagnose a spiritual condition: the tyranny of the urgent that scatters focus and fractures presence.
διακονίαν diakonian service, ministry
From διάκονος (servant, minister), this noun denotes active service or ministry, often with connotations of waiting at table. Luke uses the same word family for the appointment of the Seven in Acts 6 and for Paul's collection ministry. The term is not pejorative—Christian ministry is fundamentally διακονία. Yet here it becomes problematic not in itself but in its excess (πολλήν, 'much') and in its displacement of listening. The irony is sharp: Martha's legitimate service becomes an obstacle to receiving the One she serves. The passage does not denigrate service but subordinates it to the prior necessity of sitting at Jesus' feet.
μεριμνᾷς merimnās you are anxious, worried
Present active indicative of μεριμνάω, a verb Jesus uses repeatedly in the Sermon on the Plain (Luke 12:22-26) to prohibit anxiety about material provision. Etymologically related to μερίζω (to divide), it suggests a divided mind, fractured attention. The present tense indicates Martha's ongoing state of worry, not a momentary concern. Jesus' diagnosis goes beneath the surface activity to the inner turmoil driving it. This is the vocabulary of existential anxiety, the gnawing unease that fragments the soul. The doubling of her name ('Martha, Martha') adds tender urgency to the rebuke, as Jesus names the spiritual danger lurking in her frenetic hospitality.
θορυβάζῃ thorybazē you are troubled, upset
Present passive indicative of θορυβάζω, from θόρυβος (uproar, tumult, confusion). The verb denotes inner turmoil and agitation, being stirred up into emotional chaos. Found only here in the NT, it intensifies the portrait of Martha's interior state beyond mere worry to active disturbance. The passive voice suggests she is being acted upon, thrown into confusion by external pressures. Together with μεριμνᾷς, Jesus identifies a double affliction: anxious thought and emotional turbulence. The rare word choice underscores the severity of Martha's condition—she is not simply busy but inwardly disordered, her peace shattered by the very service meant to honor her guest.
μερίδα merida portion, part
From μέρος (part, share), this noun denotes an assigned portion or inheritance. In the LXX it frequently refers to one's allotted portion of land or blessing (Psalm 16:5, 'Yahweh is the portion of my inheritance'). The term carries covenantal overtones of what is rightfully one's own, an inheritance that cannot be arbitrarily seized. Jesus declares that Mary has chosen 'the good portion'—not merely a good option among many, but the portion par excellence. The language evokes Israel's inheritance theology: as Yahweh was the Levites' portion in place of land, so attentive discipleship to Jesus is the true inheritance that transcends all earthly goods.
ἐξελέξατο exelexato chose, selected
Aorist middle indicative of ἐκλέγομαι, from ἐκ (out of) and λέγω (to gather, choose). The middle voice emphasizes personal agency and benefit—Mary chose for herself, exercising deliberate volition. This is the verb of divine election (God 'chose' Israel, Jesus 'chose' the Twelve), now applied to a woman's decision to prioritize learning over serving. The aorist tense marks a decisive moment of choice, a fork in the road. Luke presents discipleship as active selection, not passive drift. Mary's choice was countercultural, even scandalous, yet Jesus vindicates it as 'the good portion.' The verb elevates her decision to the level of covenantal significance.

Luke structures this pericope as a study in contrasts, using genitive absolutes, imperfect verbs, and strategic repetition to juxtapose two responses to Jesus' presence. The opening genitive absolute (Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτούς) situates the scene within the larger journey narrative toward Jerusalem, reminding readers that this domestic episode unfolds under the shadow of the cross. Martha's welcome (ὑπεδέξατο) is narrated with an aorist verb, marking decisive action, while Mary's posture is captured in a perfect participle (παρακαθεσθεῖσα), suggesting a settled state of discipleship. The imperfect ἤκουεν (she was listening) portrays ongoing, continuous attention to Jesus' word—the durative aspect contrasts sharply with Martha's fragmented activity.

The narrative tension erupts in verse 40 with Martha's complaint, introduced by the adversative δέ and the vivid imperfect περιεσπᾶτο—she 'was being distracted' (passive voice) by 'much service.' The passive construction is theologically loaded: Martha is not simply choosing busyness but is being pulled apart by it, victimized by her own hospitality. Her direct address to Jesus (κύριε) and rhetorical question (οὐ μέλει σοι, 'does it not matter to you?') border on accusation, implying Jesus is complicit in the injustice of Mary's inactivity. The imperative εἰπὲ οὖν αὐτῇ demands Jesus adjudicate the dispute in her favor, assuming he will validate her service-oriented priorities.

Jesus' response dismantles Martha's framework with surgical precision. The vocative doubling (Μάρθα Μάρθα) signals both affection and urgency, a rhetorical device used elsewhere for solemn address (Luke 22:31, 'Simon, Simon'). The present tense verbs μεριμνᾷς and θορυβάζῃ diagnose her ongoing condition: she is continuously anxious and troubled 'about many things' (περὶ πολλά). The contrast is devastating—Martha is fragmented by 'many things' while 'one thing' (ἑνός) is necessary. The textual tradition shows scribal discomfort with the starkness of this claim (some manuscripts read 'few things are necessary, or only one'), but the harder reading is likely original: radical prioritization, not balance, is Jesus' point.

The climactic verdict in verse 42 employs perfect tense (ἐξελέξατο, 'has chosen') to underscore the abiding significance of Mary's decision, and future passive (οὐκ ἀφαιρεθήσεται, 'will not be taken away') to guarantee its permanence. The passive voice implies divine protection—no human or demonic agency can strip Mary of what she has gained. The 'good portion' (τὴν ἀγαθὴν μερίδα) evokes inheritance language from Israel's Scriptures, positioning attentive discipleship as the true and lasting possession. Luke's grammar throughout the passage subordinates activity to receptivity, doing to hearing, service to worship—not to negate the former but to establish the latter as the non-negotiable foundation of authentic discipleship.

The tyranny of the urgent is not overcome by better time management but by the ruthless prioritization of sitting at Jesus' feet. Martha's service was good; Mary's choice was better—and Jesus will not allow even legitimate ministry to eclipse the 'one thing necessary' of listening to his word.

The LSB's rendering of διακονία as 'serving' (v. 40) rather than 'ministry' preserves the domestic context while allowing the theological resonance of the term to remain accessible. The word family (διακονέω, διακονία, διάκονος) is central to Luke-Acts' theology of service, and the LSB's consistency in translating it helps readers trace this theme from table service to apostolic ministry.

In verse 42, the LSB translates ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία as 'few things are necessary, really only one,' following a textual tradition that attempts to soften the starkness of the original. The critical text (NA28) supports the shorter reading ('one thing is necessary'), which the LSB acknowledges in its marginal apparatus. The longer reading may reflect early scribal attempts to mitigate what seemed an overly ascetic dismissal of practical service, but the shorter text better fits Jesus' rhetorical strategy of radical prioritization throughout Luke's Gospel.

The LSB's choice to render μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ as 'you are worried and bothered' (v. 41) captures both the cognitive and emotional dimensions of Martha's distress. 'Worried' translates the anxiety of divided attention, while 'bothered' conveys the inner turmoil and agitation. This pairing effectively communicates the comprehensive nature of Martha's affliction—she is not merely busy but spiritually fragmented, her inner peace shattered by the very hospitality meant to honor Jesus.