← Back to Isaiah Index
Isaiah · The Prophet

Isaiah · Chapter 20יְשַׁעְיָהוּ

A prophetic sign-act warning against trusting Egypt and Cush

Isaiah walks naked and barefoot for three years as a living prophecy. This shocking sign-act demonstrates the fate awaiting Egypt and Cush, whom Judah was tempted to trust for protection against Assyria. The chapter warns that relying on these nations for deliverance will end in shame and disappointment, as they themselves will be led away as captives. God's prophet embodies the humiliation that awaits those who put their confidence in human alliances rather than in the Lord.

Isaiah 20:1-2

The Lord Commands Isaiah to Walk Naked and Barefoot

1In the year that the commander came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him and he fought against Ashdod and captured it, 2at that time Yahweh spoke by the hand of Isaiah the son of Amoz, saying, "Go and loosen the sackcloth from your loins and take your sandals off your feet." And he did so, walking naked and barefoot.
1בִּשְׁנַ֨ת בֹּ֤א תַרְתָּן֙ אַשְׁדּ֔וֹדָה בִּשְׁלֹ֣ח אֹת֔וֹ סַֽרְגּ֖וֹן מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַיִּלָּ֥חֶם בְּאַשְׁדּ֖וֹד וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃ 2בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא דִּבֶּ֤ר יְהוָה֙ בְּיַ֣ד יְשַֽׁעְיָ֔הוּ בֶּן־אָמ֖וֹץ לֵאמֹ֑ר לֵ֗ךְ וּפִתַּחְתָּ֤ הַשַּׂק֙ מֵעַ֣ל מָתְנֶ֔יךָ וְנַעַלְךָ֥ תַחֲלֹ֖ץ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֑יךָ וַיַּ֣עַשׂ כֵּ֔ן הָלֹ֖ךְ עָר֥וֹם וְיָחֵֽף׃
1bišnat bōʾ tartān ʾašdôdâ bišlōaḥ ʾōtô sargôn melek ʾaššûr wayyillāḥem bĕʾašdôd wayyilkĕdāh. 2bāʿēt hahîʾ dibber yhwh bĕyad yĕšaʿyāhû ben-ʾāmôṣ lēʾmōr lēk ûpittaḥtā haśśaq mēʿal motnêkā wĕnaʿalkā taḥălōṣ mēʿal raglêkā wayyaʿaś kēn hālōk ʿārôm wĕyāḥēp.
תַּרְתָּן tartān commander / field marshal
A loanword from Akkadian (turtānu), designating the supreme military commander in the Assyrian hierarchy, second only to the king himself. This is one of only two occurrences in the Hebrew Bible (the other being 2 Kings 18:17), both referring to Assyrian military officials. The term reflects the historical precision of Isaiah's prophecy, anchoring the symbolic action in a specific geopolitical moment. The presence of this Akkadian military title underscores the international scope of Yahweh's sovereignty—even the highest-ranking officers of the world's superpower serve His prophetic purposes. The commander's success at Ashdod becomes the backdrop for a divine object lesson about the futility of trusting in Egypt.
סַרְגּוֹן sargôn Sargon
The Akkadian name Šarru-kīn means "the king is legitimate" or "true king," reflecting the usurper's need to assert dynastic legitimacy. Sargon II (722–705 BC) is the only Assyrian king mentioned by name in Isaiah, providing a crucial chronological anchor for the prophecy. His annals confirm the capture of Ashdod in 711 BC, making this one of the most precisely datable events in Isaiah's ministry. The mention of Sargon by name is significant because Assyrian records were lost to later generations, yet Isaiah preserves the historical detail with accuracy. This specificity demonstrates that prophetic symbolism is not divorced from history but embedded in it—God's word addresses real nations, real kings, and real military campaigns.
דִּבֶּר dibber spoke
The Piel stem of דָּבַר (dābar) intensifies the basic meaning "to speak," often indicating authoritative or repeated speech. When Yahweh is the subject, as here, the verb carries the force of divine command and prophetic commissioning. The phrase "Yahweh spoke by the hand of" (בְּיַד, bĕyad) is a distinctive prophetic formula emphasizing the prophet as an instrument or agent of divine communication. This is not casual conversation but covenantal decree—the same verb used in the Decalogue ("God spoke all these words," Exod 20:1). Isaiah's body becomes the medium of the message, his physical humiliation a living oracle. The verb establishes that what follows is not Isaiah's idea but Yahweh's initiative, absolving the prophet of any charge of exhibitionism or madness.
פָּתַח pātaḥ loosen / open / remove
The basic meaning of פָּתַח (pātaḥ) is "to open," used of doors, gates, mouths, and here, the fastening of sackcloth. The verb implies an undoing or releasing, not merely a temporary adjustment. Sackcloth (שַׂק, śaq) was the coarse goat-hair garment worn in mourning, repentance, or prophetic identification with judgment. By commanding Isaiah to loosen and remove it, Yahweh is not ending the prophet's mourning but intensifying it—stripping away even the minimal covering of penitential dress. The removal is comprehensive: both the sackcloth from the loins and the sandals from the feet. This double stripping anticipates the double humiliation of Egypt and Cush, whose captives will be led away in precisely this condition. The verb's force is immediate and non-negotiable; Isaiah is to disrobe at once.
עָרוֹם ʿārôm naked / stripped / bare
The adjective עָרוֹם (ʿārôm) denotes nakedness or being stripped of clothing, often with connotations of shame, vulnerability, or judgment. It is the same word used of Adam and Eve before the fall ("naked and not ashamed," Gen 2:25) and after ("they knew that they were naked," Gen 3:7). In prophetic contexts, enforced nakedness symbolizes military defeat and captivity—the ultimate humiliation inflicted on conquered peoples (cf. Lam 1:8; Ezek 16:39; Hos 2:3). Isaiah's nakedness is not total nudity but the condition of a prisoner of war, stripped to a loincloth or undergarment. For three years, the prophet becomes a walking embodiment of Egypt's coming disgrace. The term's theological resonance is profound: just as sin exposed humanity's nakedness before God, so rebellion against Yahweh exposes nations to shame before their enemies.
יָחֵף yāḥēp barefoot / unshod
The adjective יָחֵף (yāḥēp) describes one without sandals, a condition associated with mourning (2 Sam 15:30), poverty, or captivity. In the ancient Near East, footwear was a mark of dignity and freedom; to go barefoot was to be reduced to the status of a slave or prisoner. The removal of sandals intensifies the symbolism of vulnerability—the feet, unprotected, are exposed to rough terrain, thorns, and the elements. Combined with nakedness, barefoot walking creates the complete picture of a captive being marched into exile. Isaiah's three-year sign-act would have been a daily spectacle in Jerusalem, a constant visual sermon that Egypt's supposed strength was an illusion. The prophet's bare feet tread the same path Egypt's captives will soon walk, making his body a prophetic map of coming judgment.

The opening verse establishes a precise historical anchor with a threefold temporal-political framework: "In the year that the commander came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him and he fought against Ashdod and captured it." The syntax is deliberately cumulative, piling up clauses to emphasize the inexorable progression of Assyrian conquest. The subject shifts from the abstract "year" to the concrete "commander" (tartān) to the sovereign "Sargon," then back to the commander as agent, creating a grammatical chain of command that mirrors the military hierarchy. The fourfold verbal sequence—came, sent, fought, captured—drives home the efficiency of Assyrian power. This is not mere background; it is the geopolitical reality against which Judah is tempted to seek Egyptian alliance. The verse functions as a timestamp, but also as a warning: Assyria is unstoppable, and Egypt will fare no better than Ashdod.

Verse 2 shifts abruptly from historical narrative to prophetic commission with the formula "at that time Yahweh spoke by the hand of Isaiah." The prepositional phrase בְּיַד (bĕyad, "by the hand of") is instrumental, marking Isaiah as the medium through which divine speech becomes embodied action. The command structure is terse and imperative: "Go and loosen... and take off." The verbs are second-person singular, direct and personal. Yahweh does not explain the symbolism in advance; He simply commands, and Isaiah obeys. The response clause—"And he did so, walking naked and barefoot"—uses a Hebrew infinitive absolute construction (הָלֹךְ, hālōk) that emphasizes continuous or habitual action. This is not a one-time performance but a sustained sign-act, a three-year prophetic theater (as verse 3 will clarify).

The rhetorical force of the passage lies in its stark juxtaposition of imperial might and prophetic vulnerability. Sargon conquers with armies; Yahweh speaks through a stripped prophet. The grammar refuses to moralize or editorialize—it simply reports the command and the obedience. Yet the very plainness of the language heightens the scandal. No explanation is given for why Isaiah must walk naked, no reassurance that this will be temporary or symbolic. The reader is left in the same position as Isaiah's original audience: confronted with an inexplicable, humiliating spectacle that demands interpretation. The syntax mirrors the prophetic method—God acts first, explains later, and calls His people to trust even when the message is embodied in shame.

The structure of the two verses creates a deliberate contrast between human power and divine authority. Verse 1 is dominated by Assyrian action verbs—came, sent, fought, captured—all in the wayyiqtol (narrative past) form that drives Hebrew storytelling forward. Verse 2 shifts to divine speech (dibber) and prophetic obedience (wayyaʿaś, "and he did"). The parallelism is implicit but powerful: just as Sargon's commander executed his king's orders and conquered Ashdod, so Isaiah executes Yahweh's orders and becomes a living prophecy. The difference is that Assyria's conquest is temporary and local, while Yahweh's word will outlast empires. The grammar thus encodes a theology of sovereignty—earthly kings command armies, but the King of heaven commands prophets, and through them, history itself.

Obedience to God's word sometimes requires us to embody the message before we understand it, trusting that divine wisdom will vindicate what human reason finds scandalous. Isaiah's three-year humiliation was not self-inflicted asceticism but covenantal theater—his body became the script of judgment, his shame the sermon. When God calls us to costly witness, He is not asking for our comfort but for our availability as living letters of His truth.

Ezekiel 4:1-17; Hosea 1:2-3; Jeremiah 13:1-11

Isaiah's sign-act belongs to a broader prophetic tradition of embodied oracles, where the prophet's life becomes the medium of the message. Ezekiel is commanded to lie on his side for 390 days, eating rationed food cooked over dung, to symbolize Jerusalem's siege (Ezek 4:1-17). Hosea is told to marry a promiscuous woman and name his children "Not My People" and "No Mercy," enacting Israel's covenant infidelity (Hos 1:2-3). Jeremiah buries a linen belt until it rots, then displays it as a picture of Judah's ruined pride (Jer 13:1-11). In each case, the prophet's body, family, or possessions become a living parable, a three-dimensional sermon that cannot be ignored or explained away.

What distinguishes Isaiah's nakedness is its duration and public visibility. While Ezekiel's actions were largely confined to the exilic community and Hosea's marriage unfolded over years in relative privacy, Isaiah walked naked and barefoot through Jerusalem for three years—a relentless, unavoidable visual argument against the pro-Egyptian party. The sign-act is not merely illustrative but participatory: Isaiah does not merely announce Egypt's coming shame; he experiences a measure of it himself. This anticipates the ultimate prophetic embodiment in Christ, who did not merely proclaim the gospel but became it, bearing in His body the judgment and shame that was ours. The prophets teach us that God's word is not abstract doctrine but incarnate reality, and those who speak it must often live it first.

Isaiah 20:3-4

Isaiah's Sign Predicts Egypt and Cush's Captivity

3And Yahweh said, "Even as My slave Isaiah has walked naked and barefoot three years as a sign and a wonder against Egypt and Cush, 4so the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and the exiles of Cush, young and old, naked and barefoot with buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
3וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֛ךְ עַבְדִּ֥י יְשַׁעְיָ֖הוּ עָר֣וֹם וְיָחֵ֑ף שָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ א֣וֹת וּמוֹפֵ֔ת עַל־מִצְרַ֖יִם וְעַל־כּֽוּשׁ׃ 4כֵּ֣ן יִנְהַ֣ג מֶֽלֶךְ־אַ֠שּׁוּר אֶת־שְׁבִ֨י מִצְרַ֜יִם וְאֶת־גָּל֥וּת כּ֛וּשׁ נְעָרִ֥ים וּזְקֵנִ֖ים עָר֣וֹם וְיָחֵ֑ף וַחֲשׂוּפַ֥י שֵׁ֖ת עֶרְוַ֥ת מִצְרָֽיִם׃
3wayyōʾmer yhwh kaʾăšer hālak ʿabdî yešaʿyāhû ʿārôm wəyāḥēp šālōš šānîm ʾôt ûmôpēt ʿal-miṣrayim wəʿal-kûš. 4kēn yinhag melek-ʾaššûr ʾet-šəbî miṣrayim wəʾet-gālût kûš nəʿārîm ûzəqēnîm ʿārôm wəyāḥēp waḥăśûpay šēt ʿerwat miṣrāyim.
עֶבֶד ʿebed slave / servant
From the root ʿ-b-d meaning "to work, serve, labor," this term denotes one who is bound in service to a master. In prophetic contexts, "My slave" (ʿabdî) is a title of honor indicating divine commission and intimate relationship with Yahweh. Isaiah joins Moses, David, and the Suffering Servant in bearing this designation. The LSB's rendering "slave" preserves the radical nature of prophetic obedience—Isaiah has no autonomy in this sign-act; he belongs entirely to Yahweh's purposes. The term anticipates the New Testament doulos, where Paul and others embrace slavery to Christ as their highest identity.
אוֹת ʾôt sign / token
A visible marker or pledge that authenticates a message or covenant. From the same root that gives us the "signs" of the Abrahamic covenant (circumcision) and the Mosaic covenant (Sabbath), ʾôt here transforms Isaiah's body into a living billboard. Unlike mere verbal prophecy, a sign engages the senses and memory of the community. The pairing with môpēt (wonder/portent) intensifies the revelatory force—this is not natural but divinely orchestrated theater. Isaiah's three-year performance becomes an embodied oracle that cannot be ignored or forgotten.
מוֹפֵת môpēt wonder / portent / miracle
Often paired with ʾôt, môpēt emphasizes the extraordinary or miraculous dimension of a sign. The term appears frequently in Exodus to describe the plagues (mōpətîm) that demonstrated Yahweh's supremacy over Egypt's gods. Here the irony is palpable: the same vocabulary used for Egypt's humiliation under Moses now forecasts Egypt's humiliation under Assyria. A môpēt arrests attention, provokes questions, and demands interpretation. Isaiah's shocking behavior is not madness but a calculated prophetic disruption designed to shatter Judah's false confidence in Egyptian military power.
שְׁבִי šəbî captivity / captives
From the root š-b-h, "to take captive," this noun denotes prisoners of war led away in chains. The term evokes the trauma of military defeat and the loss of homeland, freedom, and dignity. In the prophetic literature, šəbî becomes a dominant image for covenant curse—the reversal of Exodus, where instead of being led out of bondage, Israel (or in this case Egypt and Cush) is led into bondage. The pairing with gālût (exile) in verse 4 creates a hendiadys of total displacement, emphasizing both the violent seizure and the prolonged alienation from home.
גָּלוּת gālût exile / exiles
From the root g-l-h, "to uncover, remove, go into exile," gālût describes the forced removal of a population from its land. While šəbî emphasizes the act of capture, gālût emphasizes the state of displacement and homelessness. This term will become tragically central to Israel's own experience in 586 BC. The prophets use gālût not merely as political vocabulary but as theological category—exile is the spatial expression of covenant rupture, the undoing of the land-promise. Here Egypt and Cush face the same fate Judah will later endure, a sobering preview of judgment that respects no national boundaries.
עֶרְוָה ʿerwâ nakedness / shame / genitals
From the root ʿ-r-h, "to be naked, bare, exposed," ʿerwâ carries connotations of vulnerability, humiliation, and sexual shame. In Levitical law, "uncovering nakedness" is the idiom for illicit sexual relations, making the term inherently shameful. In prophetic judgment oracles, enforced nakedness symbolizes the stripping away of honor, autonomy, and protective covering—both literal (clothing) and metaphorical (military strength, political alliances). The phrase ʿerwat miṣrāyim ("the nakedness of Egypt") transforms a mighty empire into a violated, defenseless victim. Isaiah's own nakedness for three years embodies this coming disgrace in advance, making the prophet's body a prophetic text.

The divine speech formula "And Yahweh said" (wayyōʾmer yhwh) introduces the interpretive key to Isaiah's sign-act, moving from enacted prophecy to explicit declaration. The comparative particle kaʾăšer ("even as / just as") establishes a precise analogy between Isaiah's three-year performance and the coming fate of Egypt and Cush. The perfect verb hālak ("has walked") underscores the completed nature of the sign—Isaiah's obedience is already accomplished, and now Yahweh decodes its meaning. The designation "My slave Isaiah" (ʿabdî yešaʿyāhû) is emphatic, asserting both the prophet's authority (he acts on divine commission) and his submission (he has no choice but to obey). The temporal marker "three years" (šālōš šānîm) is not incidental; it suggests sustained, undeniable witness—long enough to become a fixture in Jerusalem's consciousness, impossible to dismiss as momentary eccentricity.

Verse 4 opens with the adverb kēn ("so / thus / in this manner"), creating a tight logical connection: as Isaiah has done, so Assyria will do. The verb yinhag ("will lead away") is a causative form suggesting forcible driving, as one drives cattle—a dehumanizing image. The dual objects "the captives of Egypt and the exiles of Cush" (šəbî miṣrayim wəʾet-gālût kûš) employ synonymous parallelism to emphasize totality: both nations, both captured and displaced. The merismus "young and old" (nəʿārîm ûzəqēnîm) extends the totality—no age group will be spared, from vigorous warriors to vulnerable elders. The repeated adjectives "naked and barefoot" (ʿārôm wəyāḥēp) echo verse 2, binding Isaiah's enacted sign to its fulfillment in history.

The climactic phrase waḥăśûpay šēt ("with buttocks uncovered") intensifies the humiliation beyond mere nakedness to deliberate, sexualized shaming. The construct chain ʿerwat miṣrāyim ("the nakedness of Egypt") functions as both literal description and theological verdict—Egypt's shame is not accidental but divinely ordained exposure. The preposition ʿal in verse 3 ("against Egypt and Cush") positions the sign as adversarial, a prophetic weapon aimed at the very nations Judah is tempted to trust. The entire oracle thus functions as a visual-verbal assault on misplaced confidence, using the shock of prophetic nudity to shatter political illusions before they lead to national catastrophe.

When God commands the absurd, obedience becomes prophecy. Isaiah's three-year nakedness was not madness but mercy—a living warning that the strong arm Judah leaned on was already broken. Trust misplaced in flesh, however mighty, ends in the shame of exposure.

Isaiah 20:5-6

Judah's Misplaced Trust in Egypt Will Lead to Shame

5Then they will be dismayed and ashamed because of Cush their hope and Egypt their boast. 6So the inhabitant of this coastland will say in that day, 'Behold, such is our hope, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and we, how shall we escape?'"
5וְחַתּ֖וּ וָבֹ֑שׁוּ מִכּוּשׁ֙ מַבָּטָ֔ם וּמִן־מִצְרַ֖יִם תִּפְאַרְתָּֽם׃ 6וְ֠אָמַר יֹשֵׁ֨ב הָאִ֣י הַזֶּה֮ בַּיּ֣וֹם הַהוּא֒ הִנֵּה־כֹ֣ה מַבָּטֵ֗נוּ אֲשֶׁר־נַ֤סְנוּ שָׁם֙ לְעֶזְרָ֔ה לְהִ֨נָּצֵ֔ל מִפְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֵ֖יךְ נִמָּלֵ֥ט אֲנָֽחְנוּ׃
5wəḥattû wābōšû mikkûš mabbāṭām ûmin-miṣrayim tipʾartām. 6wəʾāmar yōšēb hāʾî hazzeh bayyôm hahûʾ hinnēh-kōh mabbāṭēnû ʾăšer-nasnû šām ləʿezrâ ləhinnāṣēl mippənê melek ʾaššûr wəʾêk nimmālēṭ ʾănaḥnû.
חָתַת ḥātat to be dismayed / terrified / shattered
This verb conveys visceral terror and psychological collapse, not mere disappointment. The root appears throughout the prophets to describe the emotional devastation that accompanies military defeat and the failure of false securities. Here it captures the moment when political calculation gives way to existential dread. The pairing with בּוֹשׁ intensifies the emotional register—dismay at circumstances compounds into shame before witnesses. Isaiah uses this verb to strip away the veneer of diplomatic confidence and expose the raw fear beneath Judah's foreign policy.
בּוֹשׁ bôš to be ashamed / put to shame / disappointed
This root carries both psychological and social dimensions—inner humiliation and public disgrace. In prophetic literature, shame is the inevitable consequence of misplaced trust, the exposure of foolish confidence. The verb often appears in contexts of failed alliances and broken covenants, where what was boasted in becomes the source of reproach. Isaiah wields shame as a theological category: to trust in anything other than Yahweh is to guarantee eventual disgrace. The term anticipates the New Testament's contrast between those who trust in Christ and will not be put to shame (Romans 9:33) versus those whose confidence rests on human strength.
מַבָּט mabbāṭ hope / confidence / object of trust
Derived from the root בָּטַח (to trust, be secure), this noun denotes the object in which one places confidence for security. It appears in contexts where the prophet evaluates the worthiness of various securities—military alliances, fortifications, wealth, or divine promise. Here the term is loaded with irony: Cush and Egypt, Judah's "hope," will themselves become sources of shame. The word exposes the bankruptcy of political realism divorced from covenant faithfulness. True mabbāṭ can only rest in Yahweh, whose promises do not fail even when empires crumble.
תִּפְאֶרֶת tipʾeret beauty / glory / boast / splendor
This noun typically denotes beauty, honor, or glory—something in which one takes pride or makes a boast. It derives from פָּאַר, meaning to beautify or glorify. In Isaiah's usage, Egypt is not merely a strategic partner but a source of national pride, a boast that Judah parades before neighboring nations. The prophet's choice of this term underscores the vanity of the alliance: what Judah displays as glorious will become grotesque, what they boast in will become their humiliation. The term anticipates Paul's insistence that boasting belongs only in the cross (Galatians 6:14), not in human achievement or alliance.
יֹשֵׁב הָאִי yōšēb hāʾî inhabitant of the coastland / dweller of the shore
The term אִי can refer to islands, coastlands, or distant maritime regions. In prophetic literature it often designates the western Mediterranean world or simply "distant peoples." Here it likely refers to the coastal regions of Philistia or Judah itself, populations who looked seaward toward Egypt for deliverance. The phrase creates a representative voice—the "inhabitant" speaks for all who witnessed the sign-act and placed their hope in Egypt. This rhetorical device allows Isaiah to project forward to the moment of disillusionment, giving voice to the confession that will be wrung from those who trusted in human power rather than divine promise.
נָצַל nāṣal to deliver / rescue / snatch away
This verb denotes dramatic rescue, often from mortal danger—snatching prey from a predator's mouth or a captive from an enemy's hand. It is a favorite term in the Exodus narrative and the Psalms, where Yahweh is celebrated as the one who delivers his people from impossible situations. Isaiah's use here is bitterly ironic: Judah fled to Egypt for nāṣal, but Egypt cannot deliver even itself. The verb's theological freight makes the failure more acute—the deliverance that belongs to Yahweh alone was sought from a power that would itself need deliverance. The question "how shall we escape?" (v. 6) hangs in the air, unanswered except by return to the true Deliverer.

The structure of verses 5-6 moves from prophetic announcement to imagined confession, creating a temporal arc that spans from present confidence to future disillusionment. Verse 5 employs two verbs in the perfect consecutive (wəḥattû wābōšû), projecting forward to the certain moment of dismay and shame. The prophet does not say "they may be ashamed" or "perhaps they will be dismayed"—the verbal forms assert the inevitability of this outcome as though it has already occurred. This prophetic perfect collapses future into present, making the judgment as certain as past event. The two prepositional phrases ("because of Cush their hope and Egypt their boast") create a chiastic balance, pairing the objects of trust with their descriptors in a way that emphasizes the comprehensive failure of the alliance strategy.

Verse 6 shifts to direct speech, introduced by the prophetic formula "in that day." The phrase yōšēb hāʾî hazzeh creates a representative voice, a collective "we" that speaks for all who witnessed Isaiah's sign-act and drew the wrong conclusions. The demonstrative "such is our hope" (kōh mabbāṭēnû) points back to the naked, barefoot prophet and forward to the stripped, humiliated Egypt—a devastating equation. The relative clause "where we fled for help" uses the verb nûs (to flee), which typically describes flight from danger, not flight toward security. Isaiah's word choice is surgical: Judah's "strategy" is really panic, their "alliance" merely desperate flight. The final rhetorical question—"and we, how shall we escape?"—is left hanging, unanswered. The emphatic pronoun ʾănaḥnû ("we ourselves") underscores the personal implication: if Egypt cannot save itself, what hope remains for those who trusted in Egypt?

The rhetorical movement from third-person announcement (v. 5) to first-person confession (v. 6) creates a powerful shift in perspective. The prophet first describes the coming shame from the outside, then ventriloquizes the voice of the shamed from the inside. This technique forces the reader into the position of the disillusioned, experiencing the collapse of false confidence as a present reality rather than a distant possibility. The repetition of mabbāṭ (hope/confidence) in both verses creates a thematic link, but the term's meaning shifts from proud boast to bitter irony. What was proclaimed as "our hope" becomes the very instrument of shame, and the question of escape admits no human answer.

When the securities we parade before others collapse, the shame is doubled—not only the loss of protection but the exposure of our foolish boasting. Isaiah's question "how shall we escape?" echoes through every generation that seeks deliverance from human alliances rather than divine promise, and it finds its answer only in the One who delivers not by military might but by bearing our shame himself.

"Yahweh" for יהוה—Though not appearing in verses 5-6, the divine name pervades the chapter's context (vv. 2-3), and the LSB's consistent rendering preserves the covenant specificity that makes Judah's trust in Egypt not merely politically unwise but theologically adulterous. The prophet's sign-act is performed at "Yahweh's" command, making the contrast between covenant Lord and foreign power explicit.

"Dismayed" for חָתַת—The LSB captures the visceral terror of this verb rather than softening it to mere "disappointment" or "confusion." Other translations sometimes obscure the emotional intensity, but "dismayed" preserves the psychological collapse that accompanies the failure of false securities. This rendering allows the reader to feel the full weight of misplaced trust.

"Boast" for תִּפְאֶרֶת—While this noun often means "glory" or "beauty," the LSB's choice of "boast" in this context captures the prideful display inherent in Judah's alliance with Egypt. They were not merely trusting Egypt but parading that trust before the nations. The translation decision exposes the vanity at the heart of the political strategy, making the coming shame more acute.