← Back to Ecclesiastes Index
Qoheleth · The Teacher

Ecclesiastes · Chapter 5קֹהֶלֶת

The Dangers of Rash Vows and the Vanity of Wealth

Words matter, especially before God. Ecclesiastes 5 warns against careless speech in worship and foolish vows made without intention to fulfill them, contrasting the many empty words of fools with the reverent brevity that befits approaching the Almighty. The chapter then turns to critique the futility of wealth accumulation, showing how riches bring anxiety rather than satisfaction, cannot be taken beyond death, and ultimately prove as meaningless as every other pursuit under the sun.

Ecclesiastes 5:1-7

Proper Reverence in Worship and Vows

1Guard your steps as you go to the house of God and draw near to listen rather than to offer the sacrifice of fools; for they do not know they are doing evil. 2Do not be hasty with your mouth or impulsive with your heart to bring forth a word before God. For God is in heaven and you are on the earth; therefore let your words be few. 3For the dream comes through much busyness and the voice of a fool through many words. 4When you make a vow to God, do not be late in paying it; for He takes no pleasure in fools. Pay what you vow! 5It is better that you should not vow than that you should vow and not pay. 6Do not let your mouth bring your flesh into sin and do not say in the presence of the messenger of God that it was a mistake. Why should God be angry on account of your voice and destroy the work of your hands? 7For in many dreams and in many words there is futility. Rather, fear God.
1שְׁמֹ֣ר רַגְלְךָ֗ כַּאֲשֶׁ֤ר תֵּלֵךְ֙ אֶל־בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים וְקָר֣וֹב לִשְׁמֹ֔עַ מִתֵּ֥ת הַכְּסִילִ֖ים זָ֑בַח כִּֽי־אֵינָ֥ם יוֹדְעִ֖ים לַעֲשׂ֥וֹת רָֽע׃ 2אַל־תְּבַהֵ֨ל עַל־פִּ֜יךָ וְלִבְּךָ֧ אַל־יְמַהֵ֛ר לְהוֹצִ֥יא דָבָ֖ר לִפְנֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י הָאֱלֹהִ֤ים בַּשָּׁמַ֙יִם֙ וְאַתָּ֣ה עַל־הָאָ֔רֶץ עַֽל־כֵּ֛ן יִהְי֥וּ דְבָרֶ֖יךָ מְעַטִּֽים׃ 3כִּ֛י בָּ֥א הַחֲל֖וֹם בְּרֹ֣ב עִנְיָ֑ן וְק֥וֹל כְּסִ֖יל בְּרֹ֥ב דְּבָרִֽים׃ 4כַּאֲשֶׁר֩ תִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לֵֽאלֹהִ֗ים אַל־תְּאַחֵר֙ לְשַׁלְּמ֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין חֵ֖פֶץ בַּכְּסִילִ֑ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּדֹּ֖ר שַׁלֵּֽם׃ 5ט֖וֹב אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תִדֹּ֑ר מִשֶּׁתִּדֹּ֖ר וְלֹ֥א תְשַׁלֵּֽם׃ 6אַל־תִּתֵּ֤ן אֶת־פִּ֙יךָ֙ לַחֲטִ֣יא אֶת־בְּשָׂרֶ֔ךָ וְאַל־תֹּאמַר֙ לִפְנֵ֣י הַמַּלְאָ֔ךְ כִּ֥י שְׁגָגָ֖ה הִ֑יא לָ֣מָּה יִקְצֹ֤ף הָֽאֱלֹהִים֙ עַל־קוֹלֶ֔ךָ וְחִבֵּ֖ל אֶת־מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃ 7כִּ֣י בְרֹ֧ב חֲלֹמ֛וֹת וַהֲבָלִ֖ים וּדְבָרִ֣ים הַרְבֵּ֑ה כִּ֥י אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים יְרָֽא׃
1šᵉmōr raglᵉkā kaʾăšer tēlēk ʾel-bêt hāʾĕlōhîm wᵉqārôb lišmōaʿ mittēt hakkᵉsîlîm zābaḥ kî-ʾênām yôdᵉʿîm laʿăśôt rāʿ. 2ʾal-tᵉbahēl ʿal-pîkā wᵉlibbᵉkā ʾal-yᵉmahēr lᵉhôṣîʾ dābār lipnê hāʾĕlōhîm kî hāʾĕlōhîm baššāmayim wᵉʾattâ ʿal-hāʾāreṣ ʿal-kēn yihyû dᵉbāreykā mᵉʿaṭṭîm. 3kî bāʾ haḥălôm bᵉrōb ʿinyān wᵉqôl kᵉsîl bᵉrōb dᵉbārîm. 4kaʾăšer tiddōr neder lēʾlōhîm ʾal-tᵉʾaḥēr lᵉšallᵉmô kî ʾên ḥēpeṣ bakkᵉsîlîm ʾēt ʾăšer-tiddōr šallēm. 5ṭôb ʾăšer lōʾ-tiddōr miššettiddōr wᵉlōʾ tᵉšallēm. 6ʾal-tittēn ʾet-pîkā laḥăṭîʾ ʾet-bᵉśārekā wᵉʾal-tōʾmar lipnê hammalʾāk kî šᵉgāgâ hîʾ lāmmâ yiqṣōp hāʾĕlōhîm ʿal-qôlekā wᵉḥibbēl ʾet-maʿăśê yādeykā. 7kî bᵉrōb ḥălōmôt wahăbālîm ûdᵉbārîm harbê kî ʾet-hāʾĕlōhîm yᵉrāʾ.
שָׁמַר šāmar guard / keep / watch
This verb carries the sense of vigilant protection and careful observance. It appears in the Shema (Deuteronomy 6:17) commanding Israel to "keep" God's commandments, and in Genesis 2:15 where Adam is placed in Eden to "keep" the garden. Qoheleth's use here is striking—he applies the language of covenant fidelity to the simple act of approaching worship. The imperative form demands active attention, not passive religiosity. The foot becomes a synecdoche for one's entire approach to sacred space, suggesting that carelessness in worship is a form of covenant violation.
כְּסִיל kᵉsîl fool / dullard
This term appears frequently in Wisdom Literature to describe not intellectual deficiency but moral obtuseness—the person who is spiritually thick, resistant to instruction. The kᵉsîl is distinguished from the pᵉtî (simple one) who may yet learn, and from the lēṣ (scoffer) who actively mocks. In Proverbs, the fool despises wisdom and instruction (Proverbs 1:7). Qoheleth's use is particularly damning: the fool offers sacrifice without comprehension, performing religious ritual while "not knowing they are doing evil." The fool's worship is worse than no worship—it is an offense masquerading as piety.
נֶדֶר neder vow / solemn promise
A neder is a voluntary religious obligation, distinct from commanded duties. The practice is regulated extensively in Numbers 30 and Deuteronomy 23:21-23, where delayed payment is explicitly condemned. The vow creates a binding debt to God, transforming the optional into the obligatory. Jephthah's tragic vow (Judges 11) and Hannah's vow that produced Samuel (1 Samuel 1) demonstrate the gravity of this practice in Israel's narrative memory. Qoheleth's warning echoes Deuteronomy's language almost verbatim, suggesting that casual vow-making had become a problem in Second Temple Judaism—people were treating sacred promises as negotiable.
מַלְאָךְ malʾāk messenger / angel
The term literally means "messenger" and can refer to human agents or heavenly beings. In this context, most interpreters understand it as the priest who receives vows and offerings on God's behalf, though some see it as an angelic witness to human speech. The ambiguity may be intentional—whether human or heavenly, the malʾāk represents divine authority before whom excuses crumble. The phrase "before the messenger" creates a courtroom atmosphere; one cannot claim "it was a mistake" (šᵉgāgâ) when the vow was witnessed and recorded. The term connects to the broader biblical theme of mediated access to the holy.
יָרֵא yārēʾ fear / revere
This verb encompasses both terror and reverence, the appropriate response to encountering the numinous. "The fear of Yahweh is the beginning of wisdom" (Proverbs 9:10) establishes it as the foundation of the entire Wisdom tradition. Qoheleth concludes this section with yᵉrāʾ as the antidote to the multiplied words, dreams, and futilities he has catalogued. The fear of God is not neurotic anxiety but the recognition of one's creatureliness before the Creator—the ontological gap between "God in heaven" and "you on earth." This fear produces careful speech, fulfilled vows, and genuine worship rather than the empty performance of fools.
הֶבֶל hebel vapor / futility / vanity
Qoheleth's signature term appears here in verse 7, translated "futility" by the LSB. The word literally means "breath" or "vapor"—something insubstantial, transient, enigmatic. It describes the smoke from Abel's sacrifice (Genesis 4:4, a wordplay on his name) and becomes Qoheleth's master metaphor for existence under the sun. Here it characterizes the multiplication of dreams and words—much speaking produces not wisdom but vapor, dissipating into nothing. The term's semantic range (vanity, absurdity, enigma, transience) resists reduction to a single English equivalent, which is why various translations struggle to capture its force.
שָׁמַיִם šāmayim heaven / sky
The dual form of this noun (literally "the two heavens") may reflect ancient cosmology's distinction between atmospheric and celestial realms, though it functions grammatically as a singular. In verse 2, šāmayim establishes the vertical axis of Qoheleth's theology: God is "in heaven," humanity is "on earth" (ʿal-hāʾāreṣ). This spatial metaphor communicates transcendence—God is categorically other, not a peer with whom one casually converses. The heaven-earth polarity appears in creation (Genesis 1:1) and covenant (Deuteronomy 30:19, "I call heaven and earth to witness"). Qoheleth uses it to ground his call for verbal restraint: distance demands respect, and the infinite gap between Creator and creature should produce awe, not presumption.

The passage opens with a striking imperative—"Guard your steps"—that immediately establishes the tone of vigilant caution. The syntax places the verb šᵉmōr in the emphatic initial position, demanding attention before the reader even knows what is to be guarded. The temporal clause "as you go to the house of God" (kaʾăšer tēlēk ʾel-bêt hāʾĕlōhîm) creates a threshold moment, the liminal space between profane and sacred. Qoheleth is not discussing casual movement but pilgrimage, the intentional approach to divine presence. The infinitive construct "to listen" (lišmōaʿ) is then contrasted with "to offer the sacrifice of fools" through the comparative min-preposition (mittēt), establishing a hierarchy: hearing trumps ritual performance. The explanatory kî-clause that follows ("for they do not know they are doing evil") delivers the devastating diagnosis—the fools are not merely mistaken but actively engaged in evil while performing religious duties.

Verse 2 escalates the warning through a double prohibition using ʾal with the jussive: "Do not be hasty... do not let your heart be impulsive." The parallelism of mouth (pîkā) and heart (libbᵉkā) encompasses both external speech and internal impulse, the full range of human expression. The infinitive "to bring forth a word" (lᵉhôṣîʾ dābār) uses the verb of birthing and exodus—speech is portrayed as something delivered into existence, not casually emitted. The prepositional phrase "before God" (lipnê hāʾĕlōhîm) positions every word as uttered in the divine courtroom. Then comes the theological grounding, introduced by the explanatory kî: "For God is in heaven and you are on the earth." This stark cosmological statement establishes an ontological chasm that demands verbal restraint. The concluding imperative "let your words be few" (yihyû dᵉbāreykā mᵉʿaṭṭîm) uses the jussive to command what should be a natural consequence of recognizing one's place in the cosmic order.

Verses 4-6 shift to the specific case of vows, using the temporal kaʾăšer construction to introduce a conditional scenario. The structure is chiastic: vow-making (v. 4a), the prohibition against delay (v. 4b), the principle stated positively (v. 5), then the consequences of violation (v. 6). The phrase "He takes no pleasure in fools" (ʾên ḥēpeṣ bakkᵉsîlîm) echoes prophetic denunciations of empty ritual (cf. Isaiah 1:11). Verse 6 employs a chain of prohibitions and consequences: "Do not let... do not say... Why should God be angry...?" The rhetorical question (lāmmâ yiqṣōp) expects the obvious answer—there is no good reason to provoke divine wrath through careless speech. The final verb "destroy" (wᵉḥibbēl) is particularly forceful, suggesting not mere failure but active divine opposition to "the work of your hands."

The concluding verse (7) functions as a summary aphorism, gathering the themes of dreams, futility, and multiplied words into a single dismissive gesture before pivoting to the imperative that governs the entire passage: "fear God" (ʾet-hāʾĕlōhîm yᵉrāʾ). The direct object marker ʾet before "God" is emphatic—it is specifically God, not religious performance or human opinion, that deserves fear. This final imperative stands as the antithesis to everything Qoheleth has critiqued: against hasty speech, careful silence; against multiplied words, reverent restraint; against the sacrifice of fools, the fear of God. The structure of the entire passage moves from external behavior (guarding steps) through speech acts (words and vows) to the internal disposition (fear) that must govern all approach to the divine.

True worship begins not in the mouth but in the feet—in the careful, reverent approach that recognizes the infinite distance between Creator and creature. The fool multiplies words and rituals, mistaking religious activity for relationship; the wise person guards speech, fulfills vows, and cultivates the fear of God that makes all other virtues possible. In an age of casual familiarity with the sacred, Qoheleth's warning remains urgent: God is in heaven, you are on earth—therefore let your words be few.

Deuteronomy 23:21-23; Numbers 30:2; Proverbs 20:25; 1 Samuel 1:11

Qoheleth's instruction on vows directly echoes the Deuteronomic legislation: "When you make a vow to Yahweh your God, you shall not delay to pay it, for Yahweh your God will surely require it of you, and it would be sin in you" (Deuteronomy 23:21). The verbal parallels are unmistakable—both texts use the root ʾāḥar (delay) and emphasize God's displeasure with unfulfilled vows. Numbers 30:2 establishes the binding nature of vows: "he shall not violate his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth." Qoheleth stands firmly within this Torah tradition, applying covenant language to temple worship in the post-exilic period.

The warning against rash vows also resonates with Wisdom Literature's broader concern. Proverbs 20:25 cautions, "It is a snare for a man to say rashly, 'It is holy!' and after the vows to make inquiry." Hannah's vow in 1 Samuel 1:11, by contrast, models proper vow-making—specific, costly, and faithfully fulfilled. Qoheleth's innovation is not in the content but in the urgency: he frames vow-keeping as a test case for the fear of God that should characterize all of

Ecclesiastes 5:8-9

Oppression and the Hierarchy of Officials

8If you see oppression of the poor and the robbery of justice and righteousness in the province, do not be astonished at the sight; for one official watches over another official, and there are higher officials over them. 9After all, a king who cultivates the field is an advantage to the land.
8אִם־עֹ֣שֶׁק רָ֠שׁ וְגֵ֨זֶל מִשְׁפָּ֤ט וָצֶ֙דֶק֙ תִּרְאֶ֣ה בַמְּדִינָ֔ה אַל־תִּתְמַ֖הּ עַל־הַחֵ֑פֶץ כִּ֣י גָבֹ֜הַּ מֵעַ֤ל גָּבֹ֙הַּ֙ שֹׁמֵ֔ר וּגְבֹהִ֖ים עֲלֵיהֶֽם׃ 9וְיִתְר֥וֹן אֶ֖רֶץ בַּכֹּ֣ל הִ֑יא מֶ֥לֶךְ לְשָׂדֶ֖ה נֶעֱבָֽד׃
8ʾim-ʿōšeq rāš wĕgēzel mišpāṭ wāṣedeq tirʾeh bammĕdînâ ʾal-titmah ʿal-haḥēpeṣ kî gābōah mēʿal gābōah šōmēr ûgĕbōhîm ʿălêhem. 9wĕyitrôn ʾereṣ bakkōl hîʾ melek lĕśādeh neʿĕbād.
עֹשֶׁק ʿōšeq oppression / extortion
From the root ʿ-š-q, meaning "to oppress, defraud, extort." This term appears frequently in the prophetic literature to describe economic injustice and the abuse of power by those in authority. The noun form emphasizes the systemic nature of the exploitation rather than isolated incidents. Qoheleth uses it here to describe the structural violence embedded in bureaucratic hierarchies. The word carries both economic and social dimensions, encompassing the crushing weight of unjust systems upon the vulnerable. The prophets regularly condemned such oppression as a violation of covenant faithfulness.
גֵּזֶל gēzel robbery / violent seizure
Derived from g-z-l, "to tear away, seize, rob." This term intensifies beyond mere theft to violent appropriation, often by those with power. When paired with mišpāṭ (justice) and ṣedeq (righteousness), it describes the perversion of legal institutions into instruments of plunder. The construction suggests that what should be justice has become its opposite—institutionalized theft. The prophets used this vocabulary to indict rulers who used their positions to strip the poor of their rights and property. Qoheleth's pairing of gēzel with the judicial vocabulary underscores the corruption of the very systems meant to protect the vulnerable.
מִשְׁפָּט mišpāṭ justice / judgment / legal decision
One of the central theological terms of the Hebrew Bible, from š-p-ṭ, "to judge, govern." Mišpāṭ encompasses both the process of adjudication and the substance of just verdicts. It represents God's own character as righteous judge and the standard by which human societies are measured. When Qoheleth speaks of the "robbery of justice," he describes a world where the very mechanisms designed to uphold divine order have been hijacked. The term appears over 400 times in the OT, often paired with ṣĕdāqâ (righteousness) as a hendiadys for comprehensive justice. The robbery of mišpāṭ is not merely procedural failure but cosmic disorder.
גָּבֹהַּ gābōah high / exalted / official
From g-b-h, "to be high, exalted." While the root can describe physical height or divine transcendence, here it functions as a bureaucratic term for officials of ascending rank. The wordplay is deliberate: those who are "high" in position watch over one another in an endless chain of surveillance and self-protection. The threefold repetition (gābōah... gābōah... gĕbōhîm) creates a dizzying sense of infinite regress—there is always someone higher. This stands in ironic contrast to the truly High One, God himself, who is conspicuously absent from this human pyramid of power. The term exposes how human hierarchies mimic divine transcendence while serving only themselves.
שֹׁמֵר šōmēr watching / guarding / keeping
Participle of š-m-r, "to keep, watch, guard, preserve." This verb carries positive connotations throughout Scripture—God as keeper of Israel, the faithful keeping Torah. Here, however, the watching is sinister: officials watching officials in mutual surveillance, not for justice but for self-preservation. The irony is sharp: those who should be "keeping" justice are keeping watch over each other to maintain the corrupt system. The term suggests both vigilance and paranoia, the exhausting work of maintaining hierarchies of oppression. What should be protective oversight has become a web of complicity.
יִתְרוֹן yitrôn profit / advantage / gain
A key term in Ecclesiastes, appearing ten times in the book and nowhere else in the Hebrew Bible. Derived from y-t-r, "to remain over, be left over," it asks the fundamental question of surplus value: what remains after all the labor? In verse 9, Qoheleth offers a rare positive note—there is yitrôn when a king serves (literally "is served by") the field. The ambiguity is characteristic: does the king serve agriculture, or is he served by it? Either way, the verse suggests that legitimate authority connects to productive labor rather than parasitic extraction. This stands in stark contrast to the officials of verse 8 who produce nothing but watch one another.
נֶעֱבָד neʿĕbād is served / is cultivated / is worked
Niphal participle of ʿ-b-d, "to work, serve, till." The form is deliberately ambiguous: it can mean "is served" (the field serves the king) or "serves" (the king serves/cultivates the field). This grammatical ambiguity captures a profound economic truth: legitimate kingship exists in reciprocal relationship with the land and its productivity. The root ʿ-b-d spans the semantic range from agricultural labor to cultic service to political servitude. Here it suggests that a king's legitimacy derives from connection to actual production rather than mere extraction through bureaucratic hierarchies. The wordplay invites reflection on who truly serves whom in a just social order.

The structure of verse 8 is a masterpiece of bureaucratic cynicism. The protasis ("If you see...") establishes the condition as routine expectation rather than shocking exception—oppression is the norm, not the aberration. The triple object (oppression of the poor, robbery of justice and righteousness) builds in intensity, moving from economic exploitation to the corruption of the very institutions meant to prevent it. The apodosis ("do not be astonished") is devastating in its resignation: Qoheleth counsels not moral outrage but weary acceptance. The explanatory kî clause then unveils the mechanism: an infinite regress of officials watching officials, each layer protecting the one below while being protected by the one above. The threefold repetition of gābōah/gĕbōhîm creates a dizzying sense of endless hierarchy, a pyramid of complicity with no visible apex—or rather, with God conspicuously absent from the top.

Verse 9 shifts abruptly, and interpreters have struggled with its connection to verse 8. The syntax is compressed and ambiguous, characteristic of Qoheleth's gnomic style. The phrase "advantage of the land in everything" (yitrôn ʾereṣ bakkōl) can be read multiple ways: "the advantage of a land is in all things" or "an advantage of land is over all." The final clause about the king and the field is notoriously difficult. The LSB rendering "a king who cultivates the field" takes neʿĕbād as passive with the king as implied subject of cultivation. But the Niphal could equally mean "a king for a cultivated field" or "a king served by the field." This ambiguity may be intentional: legitimate kingship exists in reciprocal relationship with agricultural productivity, not in parasitic extraction through bureaucratic layers.

The rhetorical movement from verse 8 to 9 is crucial. After exposing the self-perpetuating machinery of oppression, Qoheleth does not simply despair. Instead, he gestures toward an alternative: authority grounded in productive relationship to the land rather than in hierarchical surveillance. The contrast is implicit but powerful—the gĕbōhîm of verse 8 produce nothing but watch one another; the melek of verse 9 is connected to actual cultivation. This is not naive agrarianism but a penetrating critique of bureaucratic extraction divorced from real productivity. The grammar itself embodies the tension between cynical realism about power structures and the stubborn insistence that another way is conceivable, even if rarely realized.

The machinery of oppression is self-perpetuating precisely because each layer of the hierarchy has a stake in maintaining the system; yet Qoheleth hints that legitimate authority must be grounded not in watching other watchers but in serving actual human flourishing. Resignation to injustice is not the same as wisdom about its mechanisms—the sage observes without astonishment but also without approval.

Ecclesiastes 5:10-17

The Futility of Wealth and Possessions

10He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves abundance with its produce. This too is vanity. 11When good things increase, those who consume them increase. So what is the advantage to their owners except to look on with their eyes? 12The sleep of the working man is pleasant, whether he eats little or much; but the full stomach of the rich man does not allow him to sleep. 13There is a grievous evil which I have seen under the sun: riches being kept by their owner to his hurt. 14When those riches were lost through a bad venture, he became the father of a son, but there was nothing in his hand. 15As he had come naked from his mother's womb, so will he return as he came. He will take nothing from the fruit of his labor that he can carry in his hand. 16This also is a grievous evil—exactly as a man comes, so he will go. So what is the advantage to him who toils for the wind? 17Throughout his days he also eats in darkness with great vexation, sickness, and anger.
10אֹהֵ֥ב כֶּ֙סֶף֙ לֹא־יִשְׂבַּ֣ע כֶּ֔סֶף וּמִֽי־אֹהֵ֥ב בֶּהָמ֖וֹן לֹ֣א תְבוּאָ֑ה גַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃ 11בִּרְבוֹת֙ הַטּוֹבָ֔ה רַבּ֖וּ אוֹכְלֶ֑יהָ וּמַה־כִּשְׁרוֹן֙ לִבְעָלֶ֔יהָ כִּ֖י אִם־רְא֥וּת עֵינָֽיו׃ 12מְתוּקָה֙ שְׁנַ֣ת הָעֹבֵ֔ד אִם־מְעַ֥ט וְאִם־הַרְבֵּ֖ה יֹאכֵ֑ל וְהַשָּׂבָע֙ לֶֽעָשִׁ֔יר אֵינֶ֛נּוּ מַנִּ֥יחַֽ ל֖וֹ לִישֽׁוֹן׃ 13יֵ֚שׁ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֹ֛שֶׁר שָׁמ֥וּר לִבְעָלָ֖יו לְרָעָתֽוֹ׃ 14וְאָבַ֛ד הָעֹ֥שֶׁר הַה֖וּא בְּעִנְיַ֣ן רָ֑ע וְהוֹלִ֣יד בֵּ֔ן וְאֵ֥ין בְּיָד֖וֹ מְאֽוּמָה׃ 15כַּאֲשֶׁ֤ר יָצָא֙ מִבֶּ֣טֶן אִמּ֔וֹ עָר֛וֹם יָשׁ֥וּב לָלֶ֖כֶת כְּשֶׁבָּ֑א וּמְא֙וּמָה֙ לֹא־יִשָּׂ֣א בַעֲמָל֔וֹ שֶׁיֹּלֵ֖ךְ בְּיָדֽוֹ׃ 16וְגַם־זֹה֙ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה כָּל־עֻמַּ֥ת שֶׁבָּ֖א כֵּ֣ן יֵלֵ֑ךְ וּמַה־יִּתְר֣וֹן ל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל לָרֽוּחַ׃ 17גַּ֥ם כָּל־יָמָ֖יו בַּחֹ֣שֶׁךְ יֹאכֵ֑ל וְכָעַ֥ס הַרְבֵּ֖ה וְחָלְי֥וֹ וָקָֽצֶף׃
10ʾōhēb kesep lōʾ-yiśbaʿ kesep ûmî-ʾōhēb behāmôn lōʾ tᵉbûʾâ gam-zeh hābel. 11birbôt haṭṭôbâ rabbû ʾōkᵉleyhā ûmah-kišrôn libᵉʿāleyhā kî ʾim-rᵉʾût ʿênāyw. 12mᵉtûqâ šᵉnat hāʿōbēd ʾim-mᵉʿaṭ wᵉʾim-harbēh yōʾkēl wᵉhaśśābāʿ leʿāšîr ʾênennû mannîaḥ lô lîšôn. 13yēš rāʿâ ḥôlâ rāʾîtî taḥat haššāmeš ʿōšer šāmûr libᵉʿālāyw lᵉrāʿātô. 14wᵉʾābad hāʿōšer hahûʾ bᵉʿinyān rāʿ wᵉhôlîd bēn wᵉʾên bᵉyādô mᵉʾûmâ. 15kaʾăšer yāṣāʾ mibbeṭen ʾimmô ʿārôm yāšûb lāleket kᵉšebbāʾ ûmᵉʾûmâ lōʾ-yiśśāʾ baʿămālô šeyyōlēk bᵉyādô. 16wᵉgam-zōh rāʿâ ḥôlâ kol-ʿummat šebbāʾ kēn yēlēk ûmah-yitrôn lô šeyyaʿămōl lārûaḥ. 17gam kol-yāmāyw baḥōšek yōʾkēl wᵉkāʿas harbēh wᵉḥolyô wāqāṣep.
כֶּסֶף kesep silver / money
This noun derives from a root meaning "to be pale" or "white," referring to the color of silver. In ancient Israel, silver functioned as the primary medium of exchange before coined money. Qoheleth uses kesep here not merely for the metal itself but for wealth in its most liquid, fungible form. The doubling of the word in verse 10 ("he who loves kesep will not be satisfied with kesep") creates a rhetorical tautology that underscores the insatiable nature of greed. The term appears throughout wisdom literature as both a neutral commodity and a spiritual snare, depending on one's posture toward it.
שָׂבַע śābaʿ to be satisfied / sated
This verb conveys the idea of being filled to the point of satisfaction, often used of eating until full. Its semantic range includes both physical satiation and emotional/spiritual contentment. Qoheleth's paradox hinges on this word: the lover of money never reaches śābaʿ because wealth, unlike food, cannot truly satisfy the appetite it creates. The term appears in Psalm 17:15 in a positive sense ("I shall be satisfied with Your likeness"), creating a sharp contrast with Ecclesiastes' negative use. The Preacher is diagnosing a category error—treating money as if it could fill a hunger it was never designed to address.
הֶבֶל hebel vapor / vanity / futility
The signature word of Ecclesiastes, hebel literally means "breath" or "vapor"—something insubstantial, transient, and impossible to grasp. Qoheleth deploys it thirty-eight times throughout the book as a verdict on various aspects of life "under the sun." Here it pronounces judgment on the pursuit of wealth: like trying to hold morning mist, the quest for satisfaction through accumulation is fundamentally futile. The term carries connotations of both ephemerality and absurdity. Later Jewish and Christian interpreters have wrestled with whether hebel implies nihilism or simply a realistic assessment of creaturely limitation apart from God.
עֹבֵד ʿōbēd worker / laborer
This active participle from the root ʿ-b-d ("to work, serve") designates one who engages in productive labor. The term can denote both agricultural work and general employment. Qoheleth contrasts the ʿōbēd with the ʿāšîr (rich man) in verse 12, noting that the worker's sleep is sweet regardless of how much he eats. The irony is palpable: the one who labors physically rests peacefully, while the one who has accumulated wealth lies awake. This same root yields ʿebed ("slave/servant"), reminding us that all human labor exists within a hierarchy of service—ultimately to God, though Qoheleth's "under the sun" perspective often obscures this vertical dimension.
רָעָה חוֹלָה rāʿâ ḥôlâ grievous evil / sickening calamity
This phrase combines rāʿâ ("evil, calamity, misfortune") with ḥôlâ ("sickness, disease"), creating an intensified expression of moral and existential horror. The adjective ḥôlâ literally means "sick" or "diseased," suggesting that what Qoheleth observes is not merely unfortunate but pathological—a cancer in the social body. He uses this exact phrase twice in this passage (vv. 13, 16), framing the section with a diagnosis of wealth's toxic effects. The coupling of moral and medical language anticipates the New Testament's treatment of sin as both transgression and sickness, requiring both forgiveness and healing.
רוּחַ rûaḥ wind / breath / spirit
One of the Hebrew Bible's most polyvalent terms, rûaḥ can mean "wind," "breath," or "spirit" depending on context. In verse 16, Qoheleth uses the phrase "toils for the wind" (yāʿămōl lārûaḥ) to capture the futility of labor aimed at accumulation. The image evokes someone trying to capture or shepherd the wind—an exercise in absurdity. This same word appears in Genesis 1:2 as the "Spirit of God" hovering over the waters, creating a tragic irony: humanity was meant to labor in partnership with God's rûaḥ but instead chases after mere rûaḥ (wind). The wordplay is deliberate and devastating.
חֹשֶׁךְ ḥōšek darkness
This noun denotes the absence of light, both literal and metaphorical. In Genesis 1, ḥōšek is the primordial condition before God speaks light into existence. Throughout Scripture, darkness symbolizes ignorance, evil, judgment, and death. Qoheleth's statement that the wealth-obsessed person "eats in darkness" (v. 17) suggests a life devoid of joy, understanding, and fellowship—the very goods that make eating a communal and celebratory act. The phrase anticipates Jesus' warnings about those whose "eye is bad" and whose "whole body is full of darkness" (Matthew 6:23). To eat in darkness is to consume without gratitude, pleasure, or meaning.

The passage unfolds as a carefully constructed argument in three movements, each building on the previous to demonstrate wealth's inability to satisfy. Verses 10-11 establish the thesis through parallel observations: the lover of money is never satisfied (v. 10a), the lover of abundance gains no produce (v. 10b), and when goods increase, so do those who consume them (v. 11). The rhetorical question "what is the advantage?" (mah-kišrôn) introduces a key term that will recur in verse 16, creating an inclusio around the central illustration. The syntax is terse, almost proverbial, with the concluding "this too is hebel" serving as Qoheleth's characteristic verdict.

Verse 12 pivots to a comparative observation, using the contrastive structure "the sleep of X... but the Y of Z" to juxtapose the working man and the rich man. The Hebrew emphasizes the sweetness (mᵉtûqâ) of the laborer's sleep through fronting the adjective, while the rich man's "full stomach" (haśśābāʿ) becomes the subject of a negative clause—it "does not allow him to sleep." The irony is devastating: satiation produces insomnia. The verse functions as a hinge, transitioning from general observations about wealth's futility to a specific "grievous evil" that Qoheleth has witnessed.

Verses 13-16 narrate a concrete case study, introduced by the formula "there is a grievous evil which I have seen under the sun." The evil is specified: "riches being kept by their owner to his hurt" (v. 13). The passive participle šāmûr ("being kept, guarded") suggests anxious hoarding, and the prepositional phrase lᵉrāʿātô ("to his hurt") reveals the bitter irony—the very act of preservation becomes the instrument of harm. Verse 14 describes the catastrophic loss through "a bad venture" (bᵉʿinyān rāʿ), leaving the man with "nothing in his hand" (ʾên bᵉyādô mᵉʾûmâ) even as he fathers a son. The repetition of "hand" in verses 14-15 creates a motif of emptiness: he has nothing to pass on, nothing to carry away.

Verse 15 universalizes the particular case through the imagery of birth and death: "as he came naked from his mother's womb, so will he return." The verb yāšûb ("return") suggests a cyclical movement, while the infinitive lāleket ("to go") emphasizes the inevitability of departure. The phrase "he will take nothing from the fruit of his labor that he can carry in his hand" uses the relative clause šeyyōlēk bᵉyādô to underscore the absolute impossibility of transferring wealth beyond death. Verse 16 then returns to the language of verse 13 ("this also is a grievous evil") and restates the birth-death parallel with legal precision: "exactly as (kol-ʿummat) a man comes, so (kēn) he will go." The rhetorical question about advantage (yitrôn) now receives its answer: there is none for "him who toils for the wind." Verse 17 concludes with a grim portrait of the wealth-obsessed life: eating in darkness, accompanied by vexation, sickness, and anger—a catalog of miseries that transforms every meal into a joyless necessity.

Wealth promises satisfaction but delivers only an expanding appetite and a restless heart. The laborer sleeps soundly because his work has natural limits; the rich man lies awake because accumulation knows no boundary but death—and death respects no portfolio. We enter and exit this world empty-handed; the only question is whether we will live in the light between those two moments or eat our days in self-imposed darkness.

Ecclesiastes 5:18-20

Enjoying God's Gifts as Divine Provision

18Behold, what I have seen to be good and beautiful is to eat and drink and see good in all one's labor in which he labors under the sun the few years of his life which God has given him; for this is his reward. 19Furthermore, as for every man to whom God has given riches and wealth, He has also given him power to eat from them and to receive his reward and rejoice in his labor; this is the gift of God. 20For he will not often remember the days of his life, because God keeps him occupied with the gladness of his heart.
18הִנֵּה֩ אֲשֶׁר־רָאִ֨יתִי אָ֜נִי ט֣וֹב אֲשֶׁר־יָפֶ֗ה לֶאֱכוֹל־וְ֠לִשְׁתּוֹת וְלִרְא֨וֹת טוֹבָ֜ה בְּכָל־עֲמָל֣וֹ ׀ שֶׁיַּעֲמֹ֣ל תַּֽחַת־הַשֶּׁ֗מֶשׁ מִסְפַּ֧ר יְמֵי־חַיָּ֛יו אֲשֶׁר־נָֽתַן־ל֥וֹ הָאֱלֹהִ֖ים כִּי־ה֥וּא חֶלְקֽוֹ׃ 19גַּ֣ם כָּֽל־הָאָדָ֡ם אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־ל֣וֹ הָאֱלֹהִים֩ עֹ֨שֶׁר וּנְכָסִ֜ים וְהִשְׁלִיט֨וֹ לֶאֱכֹ֤ל מִמֶּ֙נּוּ֙ וְלָשֵׂ֣את אֶת־חֶלְק֔וֹ וְלִשְׂמֹ֖חַ בַּעֲמָל֑וֹ זֹ֕ה מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ 20כִּ֚י לֹ֣א הַרְבֵּ֔ה יִזְכֹּ֖ר אֶת־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו כִּ֧י הָאֱלֹהִ֛ים מַעֲנֶ֖ה בְּשִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ׃
18hinnēh ʾăšer-rāʾîtî ʾānî ṭôb ʾăšer-yāpeh leʾĕkôl-wᵉlištôt wᵉlirʾôt ṭôbâ bᵉkol-ʿămālô šeyyaʿămōl taḥat-haššemeš mispar yᵉmê-ḥayyāyw ʾăšer-nātan-lô hāʾĕlōhîm kî-hûʾ ḥelqô. 19gam kol-hāʾādām ʾăšer nātan-lô hāʾĕlōhîm ʿōšer ûnᵉkāsîm wᵉhišlîṭô leʾĕkōl mimmennû wᵉlāśēʾt ʾet-ḥelqô wᵉliśmōaḥ baʿămālô zōh mattat ʾĕlōhîm hîʾ. 20kî lōʾ harbēh yizkōr ʾet-yᵉmê ḥayyāyw kî hāʾĕlōhîm maʿăneh bᵉśimḥat libbô.
טוֹב ṭôb good / pleasant / beneficial
This fundamental Hebrew adjective denotes moral goodness, aesthetic beauty, and experiential pleasure. In Ecclesiastes, ṭôb often describes what is genuinely beneficial or satisfying in a world marked by hebel (vapor). The Preacher uses it here to introduce his positive prescription: enjoyment of labor is not merely permissible but actually good. The term's semantic range encompasses both ethical and hedonic dimensions, suggesting that pleasure aligned with divine provision is morally sound. This stands in stark contrast to the vanity of anxious accumulation described earlier in the chapter.
יָפֶה yāpeh beautiful / fitting / appropriate
Derived from the root yph, this adjective typically describes physical beauty but here carries the sense of moral fittingness or appropriateness. Qohelet pairs it with ṭôb to create a hendiadys emphasizing both the goodness and the aesthetic rightness of enjoying God's gifts. The term appears in Genesis to describe Rachel's beauty and in Psalms to describe the beauty of Zion. Here it suggests that contentment in labor is not only ethically sound but also harmonious with the created order. The Preacher is affirming that joy in work reflects the beauty of God's design.
חֵלֶק ḥēleq portion / lot / inheritance
This noun, from the root ḥlq (to divide, apportion), denotes one's assigned share or allotted inheritance. In the Pentateuch, it frequently describes the tribal portions of the Promised Land; the Levites famously had "Yahweh as their portion." Qohelet democratizes this covenantal language, applying it to the ordinary person's daily bread and labor. One's ḥēleq is not earned but received—a gift from God's hand. The term appears seven times in Ecclesiastes, always emphasizing the givenness of life's goods. To accept one's portion is to embrace divine sovereignty over human existence.
מַתַּת mattat gift / present
This feminine noun from the root ntn (to give) emphasizes the gratuitous nature of God's provision. Unlike wages earned or rewards merited, a mattat is freely bestowed. The Preacher insists that the capacity to enjoy wealth—not merely wealth itself—is God's gift. This theological point is crucial: riches without the divine enablement to enjoy them become a curse (6:2). The term underscores the sovereignty of God in human experience and the futility of attempting to secure joy through human effort alone. True contentment is received, not achieved.
הִשְׁלִיט hišlîṭ to give power / to enable / to authorize
This hiphil verb from the root šlṭ (to have power, rule) means to cause someone to have mastery or authority over something. God not only gives wealth but also grants the power (šilṭôn) to enjoy it. This is a profound theological insight: human autonomy is illusory even in pleasure. The ability to derive satisfaction from one's possessions is itself a divine prerogative, bestowed or withheld according to God's inscrutable will. The term appears in Daniel describing royal authority and in Esther regarding legal power, here applied to the intimate sphere of personal enjoyment.
מַעֲנֶה maʿăneh to occupy / to answer / to keep busy
This participle from the root ʿnh carries the sense of answering, responding, or keeping occupied. The phrase "God keeps him occupied" (maʿăneh) suggests divine engagement with the human heart, filling it with gladness so that the brevity of life is not obsessively remembered. Some translations render this as "God answers him" or "God keeps him busy," but the LSB's "keeps him occupied" captures the ongoing participial action. The verb implies that joy is not a static possession but an active divine gift, continuously renewed. God's occupation of the heart with gladness displaces anxious calculation about mortality.
שִׂמְחָה śimḥâ joy / gladness / rejoicing
This noun from the root śmḥ (to rejoice) denotes exuberant joy and festive gladness. In the Old Testament, śimḥâ characterizes covenant celebrations, harvest festivals, and worship. Qohelet employs it to describe the emotional state that God grants as a gift, not as a human achievement. The "gladness of heart" (śimḥat libbô) is the divine answer to human transience and toil. This joy is not frivolous escapism but a profound theological response to creatureliness—an acceptance of finitude within the framework of divine generosity. The term appears throughout Ecclesiastes as the Preacher's consistent recommendation for navigating life under the sun.

The passage opens with the emphatic hinnēh ("behold"), a presentative particle that arrests attention and introduces Qohelet's considered judgment. The structure "what I have seen to be good and beautiful" employs a double relative construction (ʾăšer-rāʾîtî ʾānî ṭôb ʾăšer-yāpeh) that emphasizes both the Preacher's empirical observation and his evaluative conclusion. The infinitives "to eat and drink and see good" form a triad of activities that constitute the recommended response to life's brevity. The phrase "under the sun" situates this counsel firmly within the horizontal plane of earthly existence, while "the few years of his life which God has given him" frames human temporality within divine sovereignty.

Verse 19 expands the thought with gam ("furthermore"), introducing a more specific case: the person to whom God has given not only life but also riches. The syntax emphasizes divine agency through the repeated verb nātan ("has given") and the crucial hiphil verb hišlîṭô ("He has given him power"). The structure underscores that wealth, the capacity to enjoy it, and the ability to rejoice in labor are all divine gifts. The demonstrative zōh ("this") at the end of verse 19 points emphatically to the entire complex of provision and enjoyment as "the gift of God" (mattat ʾĕlōhîm), a phrase that serves as the theological climax of the unit.

Verse 20 provides the rationale with a causal ("for"): the person who receives God's gift of gladness will not obsessively dwell on life's brevity. The negative lōʾ harbēh ("not often") modifies the verb yizkōr ("remember"), suggesting not amnesia but a healthy lack of morbid preoccupation. The final clause, "God keeps him occupied with the gladness of his heart," employs the participle maʿăneh to indicate continuous divine action. The construct phrase śimḥat libbô ("gladness of his heart") places joy at the center of human interiority, where God actively works to displace anxiety with contentment. The entire passage thus moves from observation (v. 18) to theological explanation (v. 19) to psychological consequence (v. 20), forming a tightly argued unit on the nature of divinely granted joy.

True contentment is not a human achievement but a divine occupation of the heart—God's answer to our mortality is not more days but more gladness in the days we have. The Preacher dismantles the illusion of autonomous joy, insisting that even our capacity to enjoy our portion is a gift we cannot manufacture. To receive one's lot with thanksgiving is to acknowledge that the Giver, not the gift, is the source of all satisfaction.

"reward" for ḥēleq (portion/lot) — The LSB translates this covenantal term as "reward" in verse 18, capturing the sense that one's daily portion is what God has assigned as recompense for labor. While "portion" might preserve the Hebrew's allusive connection to inheritance language, "reward" emphasizes the givenness and appropriateness of what one receives. This choice underscores that contentment comes from accepting what God has apportioned, not from grasping for more.

"power" for šilṭôn (authority/mastery) — In verse 19, the LSB renders the hiphil verb hišlîṭô as "given him power," highlighting that the ability to enjoy wealth is itself a divine enablement. Other translations use "enabled" or "empowered," but "power" more directly conveys the sovereignty theme: God grants or withholds the capacity for enjoyment. This choice reinforces Qohelet's theology of divine control over human experience, even in the realm of pleasure.

"keeps him occupied" for maʿăneh — The LSB's rendering of this difficult verb in verse 20 as "keeps him occupied" captures the ongoing participial action and the sense of divine engagement with the human heart. Some versions translate "answers him" (taking the root ʿnh in its more common sense), but "keeps him occupied" better fits the context: God fills the heart with gladness so that anxious rumination on mortality is displaced. This translation choice emphasizes God's active, continuous role in sustaining joy.