← Back to Mark Index
Mark · The Evangelist

Mark · Chapter 5

Jesus demonstrates authority over demons, death, and disease

Power meets desperation across the sea. Mark 5 presents three dramatic encounters that reveal Jesus' complete authority over the spiritual and physical realms. A demon-possessed man, a chronically ill woman, and a dead child all experience Jesus' transforming power. These miracles showcase not only Christ's divine authority but also his compassion for those considered unclean, marginalized, and hopeless.

Mark 5:1-20

The Gerasene Demoniac Healed

1And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. 2And when He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him, 3and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain; 4because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him. 5Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones. 6Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him; 7and crying out with a loud voice, he *said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!" 8For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!" 9And He was asking him, "What is your name?" And he *said to Him, "My name is Legion; for we are many." 10And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country. 11Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain. 12And the demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them." 13Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea. 14And those who had been tending them ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened. 15And they *came to Jesus and *saw the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the legion; and they became frightened. 16And those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and concerning the swine. 17And they began to implore Him to leave their region. 18And as He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him. 19And He did not let him, but *said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you." 20And he went away and began to proclaim in the Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
1Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν. 2καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, 3ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι, 4διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ' αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι· 5καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. 6καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν, 7καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. 8ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. 9καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ· Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 10καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. 11Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· 12καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. 13καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 14καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. 15καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. 16καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. 17καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 18καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ' αὐτοῦ ᾖ. 19καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. 20καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
1Kai ēlthon eis to peran tēs thalassēs eis tēn chōran tōn Gerasēnōn. 2kai exelthontos autou ek tou ploiou euthys hypēntēsen autō ek tōn mnēmeiōn anthrōpos en pneumati akathartō, 3hos tēn katoikēsin eichen en tois mnēmasin, kai oude halysei ouketi oudeis edynato auton dēsai, 4dia to auton pollakis pedais kai halysesin dedesthai kai diespasthai hyp' autou tas halyseis kai tas pedas syntetrīfthai, kai oudeis ischyen auton damasai· 5kai dia pantos nyktos kai hēmeras en tois mnēmasin kai en tois oresin ēn krazōn kai katakoptōn heauton lithois. 6kai idōn ton Iēsoun apo makrothen edramen kai prosekynēsen auton, 7kai kraxas phōnē megalē legei· Ti emoi kai soi, Iēsou hyie tou theou tou hypsistou? horkizō se ton theon, mē me basanisēs. 8elegen gar autō· Exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou. 9kai epērōta auton· Ti onoma soi? kai legei autō· Legiōn onoma moi, hoti polloi esmen. 10kai parekalei auton polla hina mē auta aposteilē exō tēs chōras. 11Ēn de ekei pros tō orei agelē choirōn megalē boskomenē· 12kai parekalesan auton legontes· Pempson hēmas eis tous choirous, hina eis autous eiselthōmen. 13kai epetrepsen autois. kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisēlthon eis tous choirous, kai hōrmēsen hē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan, hōs dischilioi, kai epnigonto en tē thalassē. 14kai hoi boskontes autous ephygon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous· kai ēlthon idein ti estin to gegonos. 15kai erchontai pros ton Iēsoun, kai theōrousin ton daimonizomenon kathēmenon himatismenon kai sōphronounta, ton eschēkota ton legiōna, kai ephobēthēsan. 16kai diēgēsanto autois hoi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn. 17kai ērxanto parakalein auton apelthein apo tōn horiōn autōn. 18kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton ho daimonistheis hina met' autou ē. 19kai ouk aphēken auton, alla legei autō· Hypage eis ton oikon sou pros tous sous kai apangeilon autois hosa ho kyrios soi pepoiēken kai ēleēsen se. 20kai apēlthen kai ērxato kēryssein en tē Dekapolei hosa epoiēsen autō ho Iēsous, kai pantes ethaumazon.
μνημεῖον mnēmeion tomb, sepulcher
From μνήμη ("memory, remembrance"), the term denotes a memorial monument, particularly a tomb. In first-century Palestine, tombs were typically rock-cut chambers in cliffsides — exactly the geography of the eastern shore of the Sea of Galilee. The demoniac's habitation among the tombs is theologically loaded: tombs were the most ritually unclean place in Judaism (Numbers 19:11-22 makes corpse-contact a primary source of impurity, transferable for seven days). Mark stages the man as the maximum case of uncleanness — he lives among the dead, has an unclean spirit, and (we will learn) shares his region with unclean swine. Jesus walks toward him without hesitation, reversing the contagion: holiness flows out, not impurity in.
πνεῦμα ἀκάθαρτον pneuma akatharton unclean spirit
Mark's preferred term for demonic entities (used 11 times in the Gospel, more than any other). The adjective ἀκάθαρτος ("unclean") is drawn from Levitical purity vocabulary, signaling that demonic possession is a category of impurity that defiles its host. In the LXX ἀκάθαρτος translates Hebrew טָמֵא (tame'), the technical term for ritual impurity. By preferring this designation over the more neutral δαιμόνιον ("demon"), Mark frames the encounter as a confrontation between Jesus' holiness and a category of impurity that no ceremonial law could remedy. The demon's recognition that Jesus is "Son of the Most High God" (v.7) further establishes the asymmetry: the unclean knows the holy, but cannot withstand him.
ἅλυσις halysis chain
A chain used for binding, often paired with πέδαι ("shackles") for foot-restraint. Mark's vocabulary in vv.3-4 piles up the language of attempted restraint: δῆσαι ("to bind"), δεδέσθαι (perfect passive, "had been bound"), διεσπάσθαι ("had been torn apart"), συντετρῖφθαι ("had been smashed to pieces"). The four perfect-tense passives describe the result-state of repeated futile attempts. The community has tried everything human strength can devise, and the demoniac has reduced their best chains to scrap. The verb δαμάσαι ("to subdue, tame") is the term used for breaking wild animals — even that fails. The Stronger One (cf. 3:27, ὁ ἰσχυρός) is needed.
ὕψιστος hypsistos Most High
Superlative of ὑψηλός ("high"), used in the LXX to translate Hebrew עֶלְיוֹן ('elyon), a divine epithet first applied to Yahweh in Genesis 14:19-22 (Melchizedek's blessing of Abram). The phrase ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος ("the Most High God") is particularly common in Jewish writings addressed to Gentiles, since "Most High" is a category of deity that pagan audiences could recognize. The demon's choice of this title is significant: he addresses Jesus in the universal divine register, not the Israelite covenant register. He knows what Jesus is. The term reappears in apocalyptic literature (Daniel 7:18, "the saints of the Most High") — the very passage that frames the Son-of-Man theology Jesus is enacting.
βασανίζω basanizō to torment, torture
Originally referring to the touchstone (βάσανος) used to test the purity of gold, the verb came to mean "to test under torture," then simply "to torment." In apocalyptic Greek (cf. Revelation 14:10; 20:10), βασανίζω is the technical term for the eschatological torment of the wicked. The demon's plea μή με βασανίσῃς ("do not torment me") is therefore not random pain-avoidance — it is a plea against premature eschatological judgment. The demon recognizes that Jesus' presence inaugurates a judgment that should still be future. Matthew's parallel makes this explicit: πρὸ καιροῦ ("before the time," Matt 8:29). The demonic world knows the kingdom has arrived ahead of schedule.
Λεγιών Legiōn Legion
A Latin loanword (legio) into Greek, designating a Roman military unit of approximately 6,000 soldiers plus auxiliary cavalry — totaling perhaps 5,000-6,000 men. Mark's Galilean readers would have known the term from the occupation forces stationed throughout the region. The demon's self-designation as "Legion, for we are many" carries multiple resonances: it names a vast multitude, it evokes military hostility, and it connotes occupation. The man is, in effect, a one-man occupied territory — and Jesus, who reigns over the kingdom of God, is liberating Gentile soil from its demonic garrison. The political subtext is sharpened by the fate of the herd: 2,000 swine drowning in the sea echoes Pharaoh's army drowning in the Red Sea (Exodus 14-15). Jesus is exodus.
σωφρονέω sōphroneō to be of sound mind
From σῶς ("sound, safe") and φρήν ("mind, understanding"), the verb means "to be sane, of sound mind, in one's right wits." It belongs to the same word family as σωφροσύνη, the cardinal Greek virtue of self-mastery. The triadic description in v.15 — καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα ("sitting, clothed, and in his right mind") — reverses point-by-point the prior chaos: he had been ranging through tombs and mountains, naked, and out of his senses. Now he sits, is dressed, and thinks clearly. Salvation has visible, social, embodied effects. The bystanders' fear (ἐφοβήθησαν, v.15) is not at the demoniac's restoration but at the power that restored him.
Δεκάπολις Dekapolis Decapolis
A loose federation of ten Greek cities (δέκα + πόλις) east and southeast of the Sea of Galilee, founded as Hellenistic outposts and later given administrative recognition by Rome. The cities — including Damascus, Gerasa, Gadara, Hippos, and others — were predominantly Gentile, retaining Greek civic structures and pagan religious life. The demoniac's commission to proclaim "in the Decapolis what great things Jesus had done for him" (v.20) makes him the first Gentile-region evangelist in Mark's narrative. Where the Twelve are sent only to Israel until later (cf. 6:7-13, 7:26-30), this man — unnamed, ritually impure by every Jewish category — pre-evangelizes Gentile territory. Mark's geography is theology: the Gentile mission begins among the tombs.

Mark composes this episode as the climactic third in a three-fold demonstration of Jesus' authority that began in chapter 4: word over storm (4:35-41), word over demons (5:1-20), word over disease and death (5:21-43). The Gerasene episode is the longest single exorcism narrative in the Gospel, and Mark gives it disproportionate attention because it stages the most extreme case. The narrative arc moves from maximum chaos (vv.1-5) to confrontation (vv.6-13) to restoration (vv.14-20) — each phase developed in detail.

The opening scene-setting (vv.1-5) is constructed of relentless negative absolutes: οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο ("not even with a chain could anyone any longer"), οὐδεὶς ἴσχυεν ("no one had the strength"), διὰ παντός ("through all" night and day). The four perfect-passive verbs in v.4 describe a long history of failure: he had been bound (δεδέσθαι), and the chains had been torn apart (διεσπάσθαι), and the shackles had been smashed (συντετρῖφθαι), and no one had succeeded in subduing him (οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι). The verb δαμάσαι ("to tame, break") is the vocabulary of breaking wild beasts — and Mark wants the reader to see that this man has been categorized below the human, in the realm of the unbreakable feral.

The confrontation in vv.6-13 inverts the social script. The demoniac runs (ἔδραμεν) to Jesus and prostrates himself (προσεκύνησεν) — postures of supplication and worship. The demonic shout τί ἐμοὶ καὶ σοί ("what is there between me and you?") is a Semitic idiom (Hebrew מַה־לִּי וָלָךְ, cf. 1 Kings 17:18; 2 Kings 3:13) signaling antagonism and demanding distance. The demon's plea ὁρκίζω σε τὸν θεόν ("I adjure you by God") is the language of exorcism — an attempted reversal where the demon tries to bind Jesus by oath. It fails. The exchange of names in v.9 inverts the standard exorcism convention: typically the exorcist demands the demon's name to gain power over it; here the demon's name itself betrays his weakness — "Legion, for we are many" admits internal multiplicity, the very weakness Jesus diagnosed in 3:24-26 (a divided kingdom cannot stand).

The swine episode (vv.11-13) raises the question of theodicy: why permit the destruction of 2,000 animals? Mark presents it without apology, framing it as the demons' own request (Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, "send us into the swine"). The detail ὡς δισχίλιοι ("about two thousand") connects to the Roman legion's nominal strength of 6,000 — Mark hints at less than a full legion drowning, an exodus-shaped image where occupying forces are swept into the sea. The pigs' destruction proves the demons' real exit from the man and visibly defeats them in their newly chosen home. The locals' response (vv.14-17) is striking: they see the man restored, hear the swine story, and beg Jesus to leave. Economic loss matters more to them than human restoration. Mark exposes the fearful religiosity that prefers a manageable demoniac to an uncontrollable Christ.

The kingdom comes to the maximum case first — to the man whose chains have all snapped, whose home is the tomb, whose cries echo through the night. Jesus walks willingly into the place of unclean dead and unclean Gentiles and unclean spirits, and what he leaves behind is a man clothed and seated and sane, sent to preach where no apostle has yet been.

Isaiah 65:1-7 · Exodus 14-15 · Numbers 19:11-22

Isaiah 65:1-7 stands as the most precise OT background. The prophet describes a rebellious people who "sit among graves and spend the night in secret places, who eat swine's flesh, and the broth of unclean meat is in their pots" (Isa 65:4). The Hebrew הַיֹּשְׁבִים בַּקְּבָרִים וּבַנְּצוּרִים יָלִינוּ הָאֹכְלִים בְּשַׂר הַחֲזִיר ("those sitting in graves... lodging in secret places... eating the flesh of swine") could almost be a summary of the demoniac's condition and his region. Yet the same passage promises that Yahweh will be found by those who did not seek him (65:1) — and Jesus' arrival on Gerasene soil enacts that promise: the seeker comes to the unsought, in the place of graves and pigs.

The Exodus echo is unmistakable. The "Legion" of demons begs not to be sent ἔξω τῆς χώρας ("out of the country," v.10) but ends up driven into the sea, where they are πνίγονται ("drowning") — the same vocabulary the LXX uses for Pharaoh's chariots in Exodus 14:27-28. Mark frames Jesus' exorcism as a new exodus: the captive is freed, the occupying forces are drowned in the sea, and the liberated man is sent to proclaim the Lord's saving acts among his people (v.19). Numbers 19:11-22 supplies the purity-grammar — corpse contact and contact with unclean places transmit defilement for seven days. Jesus walks into both (tombs and Gentile soil) and emerges undefiled. Holiness, in him, runs in the opposite direction from purity-law expectation.

Mark 5:21-34

Jairus's Daughter and the Woman with a Hemorrhage

21And when Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore. 22And one of the synagogue rulers named Jairus *came up, and on seeing Him, *fell at His feet 23and *implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will be saved and live." 24And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him. 25A woman who had had a hemorrhage for twelve years, 26and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse— 27after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak. 28For she was saying, "If I just touch His garments, I will be saved." 29And immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction. 30And immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and *said, "Who touched My garments?" 31And His disciples *said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, 'Who touched Me?'" 32And He looked around to see the woman who had done this. 33But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth. 34And He said to her, "Daughter, your faith has saved you; go in peace and be healed of your affliction."
21Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ' αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. 22καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 23καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. 24καὶ ἀπῆλθεν μετ' αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. 25Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 26καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ' αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, 27ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 28ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. 29καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. 30καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; 31καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις· Τίς μου ἥψατο; 32καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. 33ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. 34ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
21Kai diaperasantos tou Iēsou en tō ploiō palin eis to peran synēchthē ochlos polys ep' auton, kai ēn para tēn thalassan. 22kai erchetai heis tōn archisynagōgōn, onomati Iairos, kai idōn auton piptei pros tous podas autou 23kai parakalei auton polla legōn hoti To thygatrion mou eschatōs echei, hina elthōn epithēs tas cheiras autē hina sōthē kai zēsē. 24kai apēlthen met' autou. kai ēkolouthei autō ochlos polys, kai synethlibon auton. 25Kai gynē ousa en rhysei haimatos dōdeka etē 26kai polla pathousa hypo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par' autēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa, 27akousasa peri tou Iēsou, elthousa en tō ochlō opisthen hēpsato tou himatiou autou· 28elegen gar hoti Ean hapsōmai kan tōn himatiōn autou sōthēsomai. 29kai euthys exēranthē hē pēgē tou haimatos autēs, kai egnō tō sōmati hoti iatai apo tēs mastigos. 30kai euthys ho Iēsous epignous en heautō tēn ex autou dynamin exelthousan epistrapheis en tō ochlō elegen· Tis mou hēpsato tōn himatiōn? 31kai elegon autō hoi mathētai autou· Blepeis ton ochlon synthlibonta se, kai legeis· Tis mou hēpsato? 32kai perieblepeto idein tēn touto poiēsasan. 33hē de gynē phobētheisa kai tremousa, eidyia ho gegonen autē, ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian. 34ho de eipen autē· Thygatēr, hē pistis sou sesōken se· hypage eis eirēnēn, kai isthi hygiēs apo tēs mastigos sou.
ἀρχισυνάγωγος archisynagōgos synagogue ruler
A compound of ἀρχι- (chief, ruler) and συναγωγή (synagogue, assembly), designating the lay official responsible for the administration and order of synagogue worship. This was not a teaching office but an administrative one, overseeing the building, selecting readers, and maintaining decorum. Jairus's position indicates social standing and religious responsibility, making his public prostration before Jesus all the more striking. His willingness to risk reputation for his daughter's life reveals both desperation and nascent faith. The term appears in inscriptions throughout the Diaspora, confirming its widespread use in first-century Judaism.
θυγάτριον thygatrion little daughter
A diminutive form of θυγάτηρ (daughter), conveying both smallness and affection—'little daughter' or 'dear daughter.' The diminutive suffix -ιον intensifies the pathos of Jairus's plea, revealing a father's tender love for his child. Mark preserves this emotional detail, which heightens the urgency of the request. The term is relatively rare in Greek literature, making its appearance here particularly poignant. Jesus later uses the non-diminutive θυγάτηρ to address the healed woman (v. 34), conferring dignity and familial belonging upon one who had been socially isolated.
ῥύσις rhysis flow, discharge
From the verb ῥέω (to flow), denoting a continuous discharge or hemorrhage. In medical contexts, the term describes any bodily flux, but here specifically refers to chronic uterine bleeding. Leviticus 15:25-27 rendered such a woman ceremonially unclean, making her touch defiling and isolating her from community worship and normal social contact. The twelve-year duration emphasizes both the chronicity of her suffering and the totality of her social exclusion. Mark's clinical precision underscores the severity of her condition—this was not merely a physical ailment but a comprehensive social and religious catastrophe.
ἰατρός iatros physician
The standard Greek term for physician, from ἰάομαι (to heal). Mark's description of the woman's experience with 'many physicians' reflects the reality of Greco-Roman medicine, which offered numerous treatments for gynecological disorders—most ineffective and some harmful. The phrase 'endured much' (πολλὰ παθοῦσα) suggests painful or invasive procedures. Her financial ruin and physical deterioration under medical care heighten the miracle of her instantaneous healing through faith. The irony is sharp: professional healers failed utterly, but a touch of Jesus' garment accomplished what years of treatment could not.
ἅπτομαι haptomai to touch, grasp
A middle voice verb meaning to touch, take hold of, or grasp, often with the connotation of purposeful contact. The middle voice emphasizes the subject's personal interest in the action—she touched for her own benefit. In Levitical law, her touch would render Jesus unclean (Lev 15:27), yet Mark reverses the expected flow: instead of her uncleanness contaminating Jesus, His holiness heals her. The verb appears three times in this passage (vv. 27, 28, 30, 31), creating a verbal thread that highlights the significance of contact. Faith-filled touch becomes the conduit of divine power.
σῴζω sōzō to save, heal, deliver
A verb with rich semantic range: to save, rescue, deliver, preserve, heal, make whole. The woman uses it with immediate reference to physical healing (v. 28), but Jesus' declaration (v. 34) encompasses both physical restoration and spiritual salvation. The perfect tense σέσωκέν (has saved) indicates completed action with ongoing results—she stands in a state of wholeness. Mark consistently uses σῴζω to bridge physical and spiritual deliverance, refusing to separate bodily healing from comprehensive salvation. The term's dual meaning reflects Hebrew שׁוֹשַׁע (yasha), which similarly encompasses rescue from both physical danger and spiritual peril.
μάστιξ mastix whip, scourge, affliction
Literally a whip or scourge, metaphorically extended to mean plague, disease, or affliction. The term emphasizes the punishing, tormenting nature of the woman's condition—it was not merely an illness but a scourge that had lashed her for twelve years. In the LXX, μάστιξ often translates נֶגַע (nega), a divinely sent plague or affliction. The word choice suggests suffering that feels like divine chastisement, though Jesus' response contains no hint of judgment. His command 'be healed of your affliction' (v. 34) liberates her from what had been a twelve-year sentence of suffering and exclusion.
δύναμις dynamis power, ability, miracle
From δύναμαι (to be able), denoting power, strength, ability, or miraculous deed. Jesus perceives that δύναμις has gone out from Him—not an impersonal force but the exercise of divine power in response to faith. The term appears frequently in Mark to describe Jesus' mighty works (6:2, 5, 14; 9:39). Here it reveals that healing is not automatic or magical but involves the conscious deployment of divine power. The woman's faith activated what was available; Jesus' awareness of power's departure shows His sovereign control even in spontaneous healing. This is power that responds to faith yet remains under the authority of the One who possesses it.

Mark constructs vv.21-34 as another classic intercalation: Jairus's request (vv.21-24) is interrupted by the woman's healing (vv.25-34), and the Jairus storyline resumes only at v.35. The two stories interpret each other through deliberate verbal echoes — both involve daughters (θυγάτριον and θυγάτηρ), both involve faith leading to salvation (σωθῇ, σέσωκέν), both involve a twelve-year span (the daughter's age in v.42 matches the woman's twelve-year hemorrhage in v.25). Mark presents these as paired panels of a diptych: a privileged ruler's twelve-year-old child and an impoverished outcast's twelve-year ailment, both saved by the same authority.

Jairus's approach is unusual for a synagogue ruler. The verb πίπτει ("he falls") at Jesus' feet is the posture of supplication; for a community-leading ruler to prostrate before an itinerant teacher in public is socially costly. Mark frames the request with a triple ἵνα-clause: ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ ("that you may come and lay your hands on her so that she may be saved and live"). The accumulation of subjunctive purpose clauses captures the urgency of a father at the brink. The verb ἐσχάτως ἔχει ("she is at the last") — literally "she has it most extremely" — is medical-Aramaic vocabulary for terminal illness.

The hemorrhaging woman is introduced with a string of participial clauses (vv.25-26) that compress twelve years of suffering into a single sentence. The participles pile up: οὖσα... παθοῦσα... δαπανήσασα... ὠφεληθεῖσα... ἐλθοῦσα ("being... having suffered... having spent... having been benefited not at all... having come into worse"). The cumulative weight of negations frames her as the inverse of Jairus: he is named, she is not; he has resources, she has spent everything; he has community standing, she has Levitical impurity (Lev 15:25-30 makes a chronic blood-flow a perpetual source of contagion). Yet her interior monologue (ἔλεγεν γάρ, "for she was saying," v.28) reveals a faith Jairus's words do not match: ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι ("if I just touch his garments I will be saved"). The κἄν ("even") is the marker of audacious minimalism — even the hem will be enough.

Verses 29-34 are the theological hinge. The healing is instantaneous: εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος ("immediately the spring of her blood was dried up"). The verb ξηραίνω ("to dry up") and the noun πηγή ("spring, fountain") are LXX vocabulary for the cessation of plagues (cf. Exod 7:18 of the Nile). The reciprocal "knowing" in vv.29-30 is striking: she knows in her body (ἔγνω τῷ σώματι) that she is healed, and Jesus knows in himself (ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ) that power has gone out. The two cognitions meet in v.30 when Jesus turns. The disciples' incredulity ("you see the crowd pressing in and you ask who touched you?") highlights Mark's distinction between casual contact and faith-touch — many pressed against him, only one drew on him. Jesus' final word in v.34 is the climax: Θυγάτηρ ("Daughter") — the only place in the Gospels where Jesus addresses anyone with this title, conferring familial standing on a woman whose impurity had cut her off from family for twelve years. ἡ πίστις σου σέσωκέν σε ("your faith has saved you") shifts the credit from his garment to her trust, and ὕπαγε εἰς εἰρήνην ("go in peace") is the priestly benediction (cf. Judges 18:6, 1 Sam 1:17), pronounced over a woman the priests would not have admitted to the temple.

Faith does not require certainty about how — it requires only that the trembling hand reach. The crowd brushed against Jesus and felt nothing; the woman touched the hem and was made whole. Power flows where faith reaches.

Leviticus 15:25-30 · Numbers 5:2-3 · Malachi 4:2

Leviticus 15:25-30 sets the legal context. A woman with a chronic blood-flow (זוֹב דָּם, zov dam, "flow of blood") was permanently tame' ("unclean"); everything she sat on, lay on, or touched was unclean for a day, and anyone touching those things had to wash and remained unclean until evening. Twelve years of this meant twelve years of being unable to share a bed, a chair, a meal, or a hug without transmitting impurity. Numbers 5:2-3 commanded that anyone with such a discharge be sent outside the camp. By any rabbinic reckoning, her touching Jesus' garment in a crowd should have rendered him unclean and disqualified him from the synagogue official's house he was about to enter.

Mark stages the scene as a deliberate inversion of the purity flow: Jesus is not contaminated; she is healed. This is the gospel's signature reversal — holiness is contagious through Jesus in a way impurity never was through Levitical contact. Malachi 4:2 LXX provides the typological undercurrent: "for those who fear my name, the sun of righteousness shall rise with healing in his wings (ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτοῦ)." The Hebrew בִּכְנָפֶיהָ (bikhnafeha, "in its wings") is the same word for the corner-fringes (tzitzit) of a Jewish man's outer garment — the very portion of the cloak the woman likely grasped. The prophecy is enacted: the Sun of Righteousness has risen, and healing is in his garment-fringes.

Mark 5:35-43

Jairus's Daughter Raised from the Dead

35While He was still speaking, they *came from the house of the synagogue ruler, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?" 36But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue ruler, "Do not be afraid; only believe." 37And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James. 38And they *came to the house of the synagogue ruler; and He *saw a commotion, and people loudly weeping and wailing. 39And entering in, He *said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep." 40And they were laughing at Him. But putting them all out, He *took along the child's father and mother and His own companions, and *entered the room where the child was. 41And taking the child by the hand, He *said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!"). 42Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded. 43And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.
35Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 36ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. 37καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ' αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. 38καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, 39καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 40καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον· 41καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. 42καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ. 43καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
35Eti autou lalountos erchontai apo tou archisynagōgou legontes hoti Hē thygatēr sou apethanen· ti eti skylleis ton didaskalon? 36ho de Iēsous parakousas ton logon laloumenon legei tō archisynagōgō· Mē phobou, monon pisteue. 37kai ouk aphēken oudena met' autou synakolouthēsai ei mē ton Petron kai Iakōbon kai Iōannēn ton adelphon Iakōbou. 38kai erchontai eis ton oikon tou archisynagōgou, kai theōrei thorybon kai klaiontas kai alalazontas polla, 39kai eiselthōn legei autois· Ti thorybeisthe kai klaiete? to paidion ouk apethanen alla katheudei. 40kai kategelōn autou. autos de ekbalōn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tēn mētera kai tous met' autou, kai eisporeuetai hopou ēn to paidion· 41kai kratēsas tēs cheiros tou paidiou legei autē· Talitha koum, ho estin methermēneuomenon· To korasion, soi legō, egeire. 42kai euthys anestē to korasion kai periepatei, ēn gar etōn dōdeka. kai exestēsan euthys ekstasei megalē. 43kai diesteilato autois polla hina mēdeis gnoi touto, kai eipen dothēnai autē phagein.
παρακούσας parakousas overhearing, disregarding
Aorist participle of παρακούω, a compound of παρά ('beside, alongside') and ἀκούω ('to hear'). The term carries semantic ambiguity: it can mean 'to overhear' (hearing something not directly addressed to oneself) or 'to ignore, disregard' (hearing but choosing not to heed). In this context, Jesus either overhears the messengers' report to Jairus or deliberately disregards their counsel of despair. The LSB's 'overhearing' captures the first nuance, though the second would emphasize Jesus' sovereign refusal to accept death's finality. Mark's choice of this verb underscores Jesus' authority—He hears what others say but operates on a different plane of reality.
σκύλλεις skylleis trouble, bother
Present active indicative second person singular of σκύλλω, originally meaning 'to flay, skin' an animal, then extended metaphorically to 'harass, annoy, trouble.' The verb appears in contexts of imposing on someone's time or patience. The messengers use it to suggest that further appeal to Jesus is pointless—why continue to impose on the Teacher when death has rendered His help irrelevant? The word reveals their assumption that Jesus' power has limits, that death marks the boundary beyond which even a miracle-worker cannot operate. Mark preserves their perspective to heighten the contrast with Jesus' response.
καθεύδει katheudei is sleeping
Present active indicative third person singular of καθεύδω, 'to sleep, fall asleep.' The verb is used both literally for natural sleep and metaphorically for death (as in 1 Thessalonians 4:13-14 and 1 Corinthians 15:6). Jesus' statement that the child 'is asleep' rather than dead is not a denial of clinical death—the mourners' laughter confirms she was genuinely deceased—but a redefinition from the perspective of His power. For One who can awaken the dead, death is as reversible as sleep. The term anticipates Christian usage where death for believers is 'sleep' because resurrection is certain. Mark's narrative validates Jesus' perspective: what looks like death to human eyes is merely sleep to divine power.
κατεγέλων kategelōn they were laughing at, mocking
Imperfect active indicative third person plural of καταγελάω, a compound of κατά (intensive) and γελάω ('to laugh'). The prefix intensifies the action: not mere amusement but derisive laughter, scornful mockery. The imperfect tense suggests continuous or repeated action—they kept on laughing at Him. Professional mourners, who knew death intimately, found Jesus' words absurd. Their laughter is the world's response to resurrection hope: it seems foolish to those who cannot see beyond death's apparent finality. Mark positions this scorn immediately before the miracle, making their derision the foil for divine power. The same verb appears in the LXX when mockers scorn God's promises (Psalm 2:4; 59:8).
Ταλιθα κουμ Talitha koum Little girl, arise
An Aramaic phrase preserved in Greek transliteration, consisting of ταλιθα (feminine form of טַלְיָא, ṭalyāʾ, 'lamb, young girl') and קוּם (qûm, 'arise, stand up'). Mark is one of the few Gospel writers to preserve Jesus' actual Aramaic words (cf. 'Abba' in 14:36, 'Eloi, Eloi' in 15:34). The retention of the original language creates intimacy—we hear Jesus' very voice speaking tenderly to the child. The diminutive 'little girl' (ταλιθα rather than the more formal κοράσιον which Mark also uses) conveys affection. The imperative קוּם is the same verb used throughout the Old Testament for God raising up judges, kings, and prophets; here it literally raises the dead. Mark's translation for Greek readers shows his concern that they grasp both the tenderness and the authority of Jesus' command.
ἐξέστησαν exestēsan they were astonished, amazed
Aorist passive indicative third person plural of ἐξίστημι, a compound of ἐκ ('out of') and ἵστημι ('to stand, place'). The verb literally means 'to stand outside oneself,' hence 'to be beside oneself, amazed, astounded.' It describes a state of overwhelming astonishment that displaces normal mental equilibrium. Mark intensifies the expression with the cognate noun ἐκστάσει μεγάλῃ ('with great astonishment')—they were astounded with a great astonishment, a Hebraic construction emphasizing the superlative degree. The same verb family gives us 'ecstasy.' Even the parents, who believed enough to allow Jesus to proceed, are overwhelmed when confronted with resurrection. The term captures the appropriate human response to divine power breaking into the realm of death.
διεστείλατο diesteilato he gave strict orders, commanded
Aorist middle indicative third person singular of διαστέλλω, a compound of διά ('through, thoroughly') and στέλλω ('to set in order, arrange, send'). The middle voice suggests personal investment—He commanded for His own purposes. The verb denotes a firm, authoritative command, often with the nuance of repeated or emphatic instruction (hence LSB's 'strict orders'). Mark uses this verb for Jesus' commands to silence (1:43; 5:43; 7:36; 8:15; 9:9), part of the so-called 'Messianic secret' motif. Jesus' authority extends not only over death but over the testimony about His miracles. The command seems paradoxical—how could such a resurrection be hidden?—but reflects Jesus' concern to control the timing and nature of His revelation as Messiah.
δοθῆναι dothēnai to be given
Aorist passive infinitive of δίδωμι, 'to give.' The passive voice indicates the girl is to be the recipient—something should be given to her. The infinitive functions as the content of Jesus' command (εἶπεν, 'He said'). This mundane instruction—give her something to eat—serves multiple purposes: it proves the resurrection is physical and complete (she needs nourishment like any living person), it demonstrates Jesus' concern for practical needs alongside miraculous power, and it normalizes the family's response (moving them from astonishment to ordinary care). The verb δίδωμι is common but theologically loaded in the Gospels, often used of God's giving (life, bread, the Spirit). Here, the parents are to give food, but Jesus has given life itself.

The Jairus narrative resumes (after the woman's intercalation) with the worst possible news: ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν ("your daughter has died," v.35). The aorist ἀπέθανεν reports the death as a completed fact. The messengers' question τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον ("why are you still troubling the Teacher?") uses σκύλλω, originally "to flay" an animal — a graphic verb that here means to impose burden. The verb itself reveals their theology: a teacher, even a miracle-worker, has no further function once death has spoken.

Jesus' response in v.36 is a single command structured around a pair of imperatives: μὴ φοβοῦ ("stop being afraid," present imperative — cease an action already in progress), μόνον πίστευε ("only believe," present imperative — keep on believing). The adverb μόνον is restrictive — only this, nothing else, is required. Mark's framing of the journey to the house is selective: Jesus permits no one to follow except Peter, James, and John (v.37). This inner circle of three appears at three pivotal moments in Mark — here at the raising, at the Transfiguration (9:2), and at Gethsemane (14:33). The pattern frames the Jairus episode as the first of three private revelations of Jesus' identity to the inmost disciples.

The funeral scene at the house (vv.38-40) is rendered with careful detail. The verb ἀλαλάζω ("to wail, ululate") is onomatopoeic — it imitates the cry "alala-lay" characteristic of professional Near Eastern mourners. By the first century, Jewish custom (m. Ketubot 4:4) required even the poorest household to provide at least two flute players and one wailing woman at a funeral; a synagogue ruler's house would have had a substantial professional contingent. Their commercial mourning explains why their grief flips so quickly to derision (κατεγέλων αὐτοῦ, v.40, imperfect — "they kept laughing at him") when Jesus says the child is sleeping. They know death when they see it; their livelihood depends on knowing.

The climactic scene (vv.41-43) preserves Jesus' actual Aramaic: Ταλιθα κουμ ("little girl, arise"). The word ταλιθα derives from טַלְיְתָא (talyetha, feminine of talya, "lamb, young one"); קוּם (qum) is the standard imperative "get up." Some manuscripts read κουμι (the feminine form), but κουμ (the masculine, used colloquially as a generic command) has stronger attestation. Mark's translation methermēneuomenon ("which translated means") signals he is writing for non-Aramaic readers in Rome. The verb ἀνέστη ("she arose") is the same root used throughout the NT for resurrection (ἀνάστασις). Mark connects this raising to the larger resurrection storyline. The crowd's reaction — ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ ("they were astonished immediately with great astonishment") — uses the Hebraic cognate-accusative construction (verb plus its own noun) to intensify the response.

The closing command for secrecy (διεστείλατο πολλά, "he gave many strict orders," v.43) and the practical instruction to give her something to eat are characteristic Markan touches. The secrecy belongs to the so-called "Messianic Secret" — Jesus' repeated commands to silence about miracles (cf. 1:44; 7:36; 8:30; 9:9) — reflecting his concern that his identity be revealed in the order of his choosing, not at the speed of crowd-driven acclamation. The food order (δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν, "let something be given her to eat") proves the resurrection is bodily and complete: she is not a ghost or a vision; she is hungry, and eating is the proof.

For Jesus, death is sleep — not because the bereaved have misperceived their loss but because resurrection is so certain that even the grave's silence becomes a brief pause. The same hand that took the cold child's hand will take ours.

1 Kings 17:17-24 · 2 Kings 4:32-37 · Daniel 12:2

The Jairus episode echoes the two great prophet-resurrections of the OT: Elijah raising the widow of Zarephath's son (1 Kings 17:17-24) and Elisha raising the Shunammite's son (2 Kings 4:32-37). The verbal parallels are exact in the LXX: both prophets ekballei ("put out") the mourners, both kratēsas ("take hold of") the child, and both episodes culminate in the verb ezēsen ("she/he lived"). But the mode differs sharply. Elijah stretched himself on the boy three times and prayed; Elisha lay on the boy mouth-to-mouth, hand-to-hand, and prayed twice. Jesus simply takes the hand and speaks two Aramaic words. The contrast is christological: the prophets were intercessors, mediating the life of God; Jesus speaks life on his own authority.

Daniel 12:2 introduces the apocalyptic register that Mark exploits: וְרַבִּים מִיְּשֵׁנֵי אַדְמַת־עָפָר יָקִיצוּ ("and many of those sleeping in the dust of the earth will awake"). The Hebrew uses yashen ("to sleep") for those in the grave and yaqitsu ("they will awake") for resurrection — exactly the language Jesus uses when he says the child καθεύδει ("is sleeping," v.39). Mark's narrative is a preview of the eschatological awakening Daniel foretold. The professional mourners laugh because their professional grief depends on death being final; they do not yet know they are looking at the prophet whose voice will one day call all the sleepers to rise.

"Saved" for σωθῇ / σωθήσομαι / σέσωκέν (vv.23, 28, 34) — LSB consistently renders σῴζω as "save" rather than smoothing to "make well" or "heal." The choice preserves the theological double-meaning: the woman and the child are not just physically restored, they are saved. The same word will be used of resurrection (8:35) and of soul-salvation in the wider NT.

"Daughter" for Θυγάτηρ (v.34) — LSB capitalizes neither but preserves the singular vocative force. Jesus addresses the woman as a member of his family, conferring kinship on a woman whose impurity had cut her off from family for twelve years. No other Gospel passage records Jesus addressing anyone as "daughter."

"Asleep" for καθεύδει (v.39) — LSB renders the present indicative as a true present, not a euphemism. The child has clinically died (the mourners confirm it; the family confirms it; Mark's narrator confirms it via ἀπέθανεν in v.35). Jesus is not denying her death; he is reframing it from his own perspective, where death and sleep are categorically equivalent.

"Talitha kum" preserved (v.41) — LSB retains the Aramaic transliteration with the parenthetical translation, faithful to Mark's intent. The retention preserves what Peter and the inner circle actually heard — Jesus' voice in his mother tongue, raising a child by name in the home of a synagogue ruler.

"Strict orders" for διεστείλατο (v.43) — LSB captures the iterative force of the verb plus the intensifier πολλά ("many things, repeatedly"). This is not a mild request for discretion but a layered, emphatic command. Mark uses the same vocabulary at 7:36 and 8:15 — the language of charged, deliberate suppression.