← Back to Luke Index
Luke · The Evangelist

Luke · Chapter 7

Faith Beyond Boundaries: Jesus Heals, Raises, and Welcomes All

Jesus breaks through social and religious barriers with compassion and power. In this chapter, a Roman centurion's faith amazes Jesus, a widow's son is raised from death, and John the Baptist questions from prison whether Jesus is truly the Messiah. Jesus responds by pointing to his works of healing and good news for the poor, then contrasts the religious elite's rejection with the humble faith of a sinful woman who anoints his feet. Throughout, Luke shows Jesus welcoming those considered outsiders while challenging those who think themselves righteous.

Luke 7:1-10

Faith of the Centurion

1When He had completed all His words in the hearing of the people, He went into Capernaum. 2And a certain centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die. 3When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders to Him, asking Him to come and save the life of his slave. 4And when they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him; 5for he loves our nation and it was he who built us our synagogue." 6Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof; 7for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my slave will be healed. 8For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it." 9Now when Jesus heard these things, He marveled at him, and turning to the crowd that was following Him, He said, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith." 10And when those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
¹ Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ. ² Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. ³ ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. ⁴ οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο· ⁵ ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. ⁶ ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ· κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· ⁷ διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. ⁸ καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. ⁹ ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. ¹⁰ καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
Epeidē eplērōsen panta ta rhēmata autou eis tas akoas tou laou, eisēlthen eis Kapharnaoum. Hekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn ēmellen teleutan, hos ēn autō entimos. Akousas de peri tou Iēsou apesteilen pros auton presbyterous tōn Ioudaiōn erōtōn auton hopōs elthōn diasōsē ton doulon autou. Hoi de paragenomenoi pros ton Iēsoun parekaloun auton spoudaiōs legontes hoti axios estin hō parexē touto; agapa gar to ethnos hēmōn kai tēn synagōgēn autos ōkodomēsen hēmin. Ho de Iēsous eporeueto syn autois. Ēdē de autou ou makran apechontos apo tēs oikias epempsen philous ho hekatontarchēs legōn autō; kyrie, mē skyllou, ou gar hikanos eimi hina hypo tēn stegēn mou eiselthēs; dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein; alla eipe logō, kai iathētō ho pais mou. Kai gar egō anthrōpos eimi hypo exousian tassomenos, echōn hyp' emauton stratiōtas, kai legō toutō; poreuthēti, kai poreuetai, kai allō; erchou, kai erchetai, kai tō doulō mou; poiēson touto, kai poiei. Akousas de tauta ho Iēsous ethaumasen auton kai strapheis tō akolouthounti autō ochlō eipen; legō hymin, oude en tō Israēl tosautēn pistin heuron. Kai hypostrepsantes eis ton oikon hoi pemphthentes heuron ton doulon hygiainonta.
ἑκατοντάρχης hekatontarchēs centurion
A compound from ἑκατόν (hekaton, 'hundred') and ἄρχω (archō, 'to rule'), designating a Roman military officer commanding approximately one hundred soldiers. Luke uses this term throughout his two-volume work to portray Gentile military figures favorably (Acts 10:1; 27:1), suggesting divine providence working beyond ethnic Israel. The centurion's position represents both authority and subordination—he commands troops yet answers to higher ranks—a dual reality he himself articulates in verse 8. This Roman officer becomes an unlikely exemplar of faith, foreshadowing the gospel's movement to the nations.
δοῦλος doulos slave
From δέω (deō, 'to bind'), denoting one bound in servitude, a slave without legal autonomy. The LSB consistently renders this term 'slave' rather than the softer 'servant,' preserving the stark reality of ancient social structures and the radical nature of Paul's self-designation (Rom 1:1). Here the centurion's concern for his slave's life (v. 2, ἔντιμος, 'highly regarded') reveals unusual compassion in a world where slaves were property. Luke's narrative thus highlights both the centurion's character and the transformative power of Jesus' authority over sickness and death, extending even to the socially marginalized.
ἄξιος axios worthy
From ἄγω (agō, 'to lead' or 'weigh'), originally referring to something of equivalent weight or value, hence 'worthy' or 'deserving.' The Jewish elders declare the centurion axios (v. 4) based on his benefactions, employing a merit-based framework. Yet the centurion himself twice denies being hikanos ('sufficient,' 'worthy,' vv. 6-7), using a different term that emphasizes adequacy rather than desert. This lexical shift underscores the narrative's theological tension: human assessments of worthiness versus the humble recognition of one's true standing before divine authority.
διασώζω diasōzō to save, bring safely through
An intensified form of σῴζω (sōzō, 'to save'), with the prefix διά (dia) adding the nuance of 'thoroughly' or 'completely.' The verb appears in contexts of rescue from mortal danger (Acts 23:24; 27:43-44; 28:1, 4). The elders ask Jesus to diasōsē the slave (v. 3), requesting not mere healing but deliverance from impending death (μέλλω τελευτᾶν, 'about to die,' v. 2). Luke's vocabulary choice anticipates the greater salvation Jesus brings—not just physical restoration but comprehensive rescue from sin and death, themes that will dominate his Gospel and Acts.
ἐξουσία exousia authority
From ἔξεστι (exesti, 'it is permitted'), denoting rightful power, jurisdiction, or authority to act. The centurion recognizes himself as ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος ('placed under authority,' v. 8), yet simultaneously possessing authority over those beneath him. His analogy reveals profound theological insight: just as his commands are effective because he operates within a chain of authority, so Jesus' word carries absolute efficacy because He operates under divine authorization. This understanding of delegated yet real authority becomes foundational for understanding Jesus' ministry and the apostolic mission in Acts.
λόγος logos word
From λέγω (legō, 'to say'), denoting speech, word, or rational discourse. The term carries immense theological freight in biblical literature, from the creative word of Genesis 1 to the incarnate Word of John 1:1. The centurion's request—εἰπὲ λόγῳ ('speak with a word,' v. 7)—demonstrates his conviction that Jesus' verbal command alone suffices to heal at a distance. This faith in the efficacy of Jesus' word parallels the divine speech-acts of creation and anticipates the apostolic proclamation of the word (Acts 6:2, 7; 8:4). The centurion grasps what many in Israel miss: Jesus' word carries divine creative power.
θαυμάζω thaumazō to marvel, wonder
From θαῦμα (thauma, 'wonder' or 'marvel'), expressing astonishment or amazement. Remarkably, Jesus marvels (ἐθαύμασεν, v. 9) at the centurion's faith—one of only two instances in the Gospels where Jesus is said to marvel (the other being unbelief in Mark 6:6). This divine astonishment is not ignorance surprised but rather a public pedagogical moment: Jesus highlights the centurion's faith to instruct the following crowd. The verb underscores the unexpected nature of finding such profound faith outside the covenant community, preparing Luke's readers for the Gentile mission that will dominate Acts.
πίστις pistis faith, trust
From πείθω (peithō, 'to persuade'), denoting trust, confidence, or faithfulness. In Lukan theology, pistis encompasses both intellectual assent and relational trust in God's promises and power. Jesus declares He has not found τοσαύτην πίστιν ('such great faith,' v. 9) even in Israel, using the intensive demonstrative to emphasize the exceptional quality of the centurion's trust. This faith is not mere belief in Jesus' ability but confident understanding of His authority—a recognition that Jesus operates within and embodies divine sovereignty. The centurion's pistis becomes paradigmatic for Gentile inclusion in salvation history.

The pericope opens with a Lukan transition formula: Epeidē eplērōsen panta ta rhēmata autou ("when He had completed all His words"). The verb eplērōsen ("filled up, completed") is the same verb Luke uses for the fulfillment of Scripture (4:21, 24:44), here applied to the completion of the Sermon on the Plain. The clause functions structurally — it closes the discourse-block of chapter 6 and signals that what follows is a deed-block illustrating the words just delivered. The first deed-narrative is jurisdictional: a Gentile officer in Capernaum, the very town where Jesus has set up His Galilean base.

The narrative is constructed as a chain of intermediaries that the centurion himself dismantles. He first sends presbyterous tōn Ioudaiōn (Jewish elders) to make the request; they argue the case in the merit-based vocabulary of patronage: "axios estin — he is worthy that you grant this" (v. 4), grounding worth in benefaction (he loves the nation, he built the synagogue). Jesus accepts the request and starts walking. Then a second delegation appears — philous, friends — who carry the centurion's own words: ou gar hikanos eimi ("for I am not adequate," v. 6) and oude emauton ēxiōsa ("I did not even consider myself worthy," v. 7). The lexical shift is theologically loaded. The elders speak of axios (deserving by merit); the centurion speaks of hikanos (sufficient, adequate to the encounter) and twice declines axios for himself. He does not contest his benefactions; he simply refuses to translate them into a claim on Jesus' presence. The Jewish patron-language and the centurion's self-language never quite meet, and Jesus marvels at the second.

The argument's pivot is verse 8's military analogy. The participle tassomenos is passive ("being placed under authority"), making the centurion's authority entirely derivative — he commands because he is commanded. His logic is rigorous: if my authority, which is delegated and limited, produces immediate effect through a spoken word ("I say poreuthēti, and he goes"), then yours, operating in a higher hierarchy, can produce healing across distance through a spoken word. The aorist imperative chain (poreuthēti, erchou, poiēson) is the parade-ground vocabulary of Roman command, and the present indicatives that answer it (poreuetai, erchetai, poiei) describe the unfailing execution. The centurion has reasoned from the structure of imperial command to the structure of Jesus' authority, and he has done so without ever seeing Jesus heal at a distance.

Verse 9 records Jesus' response with the verb ethaumasen ("He marveled") — used of Jesus only here and in Mark 6:6 (where He marvels at unbelief). The astonishment is positive and pedagogical: He strapheis ("having turned") to address the crowd, making the centurion's faith a public lesson. The comparative claim is striking: oude en tō Israēl tosautēn pistin heuron ("not even in Israel have I found such great faith"). The negation oude ("not even") and the demonstrative tosautēn ("of such magnitude") together produce a censure of covenant-people complacency and a commendation of Gentile insight. Luke is laying narrative groundwork for Acts: faith of this caliber, found in a Gentile officer in Capernaum, will eventually be the faith of Cornelius (Acts 10) and of every Gentile who responds to the apostolic word.

Verse 10's closing clause — heuron ton doulon hygiainonta ("they found the slave being in good health") — is reported with no fanfare. The healing happened off-stage, on the strength of Jesus' word alone; the narrator gives only the result. This is theologically deliberate: the narrative structure mirrors the centurion's confession. The word was spoken, and the healing was done; the narrator declines to embroider the moment with visible miracle, because the centurion's whole point was that the visible was unnecessary.

Faith of this caliber does not arise from proximity to the covenant; it arises from a clear-eyed grasp of how authority works. The centurion read Jesus correctly because he had spent his life inside a chain of command and recognized one when he saw it.

Luke 7:11-17

Raising of the Widow's Son

11And it happened soon afterward, that He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd. 12Now as He approached the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her. 13And when the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, 'Do not weep.' 14And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, 'Young man, I say to you, arise!' 15And the dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother. 16And fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, 'A great prophet has arisen among us!' and, 'God has visited His people!' 17And this report about Him went out in all Judea and in all the surrounding region.
11Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. 12ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. 13καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε. 14καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. 15καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. 16ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. 17καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
11Kai egeneto en tō hexēs eporeuthē eis polin kaloumenēn Nain, kai syneporeuonto autō hoi mathētai autou kai ochlos polys. 12hōs de ēngisen tē pylē tēs poleōs, kai idou exekomizeto tethnēkōs monogenēs huios tē mētri autou kai autē ēn chēra, kai ochlos tēs poleōs hikanos ēn syn autē. 13kai idōn autēn ho kyrios esplanchnisthē ep' autē kai eipen autē· mē klaie. 14kai proselthōn hēpsato tēs sorou, hoi de bastazontes estēsan, kai eipen· neaniske, soi legō, egerthēti. 15kai anekathisen ho nekros kai ērxato lalein, kai edōken auton tē mētri autou. 16elaben de phobos pantas kai edoxazon ton theon legontes hoti prophētēs megas ēgerthē en hēmin kai hoti epeskepsato ho theos ton laon autou. 17kai exēlthen ho logos houtos en holē tē Ioudaia peri autou kai pasē tē perichōrō.
μονογενής monogenēs only, unique
Compound of μόνος (alone, only) and γένος (kind, race, offspring), literally 'one of a kind' or 'only-born.' In the LXX it translates Hebrew יָחִיד (yāḥîd, 'only one'), used of Isaac in Genesis 22:2. The term emphasizes uniqueness rather than merely birth order—this was not just the woman's firstborn but her only son, making the loss absolute. Luke's use here anticipates the theological weight the term carries when applied to Jesus as God's μονογενής Son (John 3:16), the unrepeatable gift now facing death.
χήρα chēra widow
From the root meaning 'bereft' or 'lacking,' cognate with Latin viduus. In the ancient Mediterranean world, widows occupied the most vulnerable social position, lacking male protection and economic provision. The Torah repeatedly commands care for widows (Exodus 22:22; Deuteronomy 10:18), and the prophets condemn those who exploit them (Isaiah 1:17). This woman's double loss—husband and now only son—leaves her utterly destitute, with no heir and no future security. Her plight embodies the comprehensive devastation that death brings to the marginalized.
ἐσπλαγχνίσθη esplanchnisthē he had compassion
Aorist passive of σπλαγχνίζομαι, derived from σπλάγχνα (entrails, bowels), the seat of deep emotion in ancient physiology. This is visceral compassion, not mere sympathy—a gut-level response to suffering. The verb appears frequently in the Synoptics to describe Jesus' emotional response to human need (Matthew 9:36, 14:14; Mark 1:41). The passive voice may suggest divine emotion overwhelming Jesus from within. Luke's use of ὁ κύριος (the Lord) in verse 13 rather than 'Jesus' heightens the theological significance: the covenant Lord of Israel responds to His people's suffering with the same compassion Yahweh showed in the Exodus.
σορός soros bier, coffin
An open bier or funeral couch on which the corpse was carried, distinct from a closed coffin. The term appears only here in the New Testament. Jewish burial practice involved wrapping the body and carrying it on such a bier to the tomb, usually on the day of death. By touching the σορός, Jesus incurs ritual defilement according to Levitical law (Numbers 19:11-16), yet rather than becoming unclean, He reverses the flow—His touch brings life instead of receiving death's contamination. This detail underscores Jesus' authority over purity regulations and death itself.
ἐγέρθητι egerthēti arise, be raised
Aorist passive imperative of ἐγείρω, the standard verb for both waking from sleep and rising from death. The passive voice is theologically loaded: 'be raised' implies divine agency even as Jesus commands it. This is the same verb used throughout the New Testament for resurrection, including Jesus' own (Matthew 28:6; 1 Corinthians 15:4). The young man cannot raise himself; he must be raised by power from outside. Luke's narrative thus becomes a preview of the greater resurrection to come, with Jesus exercising the life-giving authority that belongs to God alone.
ἐπεσκέψατο epeskepsato he has visited
Aorist middle of ἐπισκέπτομαι, meaning to look upon, visit, or care for with attention. In the LXX, this verb translates Hebrew פָּקַד (pāqad), used of God's decisive intervention in history—visiting His people for judgment or salvation (Genesis 50:24; Exodus 3:16). The crowd's declaration echoes Zechariah's prophecy at John's birth: 'Blessed be the Lord God of Israel, for He has visited and accomplished redemption for His people' (Luke 1:68). The term implies not casual presence but purposeful, redemptive action. God has not merely observed suffering from a distance; He has entered the scene to reverse it.
ἀνεκάθισεν anekathisen he sat up
Aorist active of ἀνακαθίζω, a compound of ἀνά (up) and καθίζω (to sit). The verb appears only here and in Acts 9:40 (Tabitha's raising). The detail is vivid and physical—this is not resuscitation of someone nearly dead but the reanimation of a corpse already being carried to burial. The young man's sitting up demonstrates complete restoration, not partial recovery. Ancient readers would recognize this as surpassing even Elijah's and Elisha's miracles, for Jesus accomplishes with a word what the prophets achieved through prolonged physical ritual.
φόβος phobos fear, awe
From the root meaning 'to flee' or 'be put to flight,' this noun encompasses the spectrum from terror to reverent awe. In biblical contexts, φόβος often describes the appropriate human response to divine presence or action (Luke 1:12, 65; 5:26). The crowd's fear is not mere fright but the recognition that they have witnessed something beyond the natural order—God Himself at work. This 'fear' leads directly to glorifying God, indicating it is the numinous awe that acknowledges transcendent power breaking into ordinary reality. The response confirms that the miracle is not magic but theophany.

Luke structures this narrative with deliberate symmetry and mounting tension. The opening formula 'and it happened' (καὶ ἐγένετο) signals a significant episode, while the temporal marker 'soon afterward' (ἐν τῷ ἑξῆς) links this miracle to the preceding healing of the centurion's servant—two demonstrations of Jesus' authority over death, one at a distance, one by direct encounter. The narrative unfolds through a collision of two processions: Jesus and His disciples entering the city gate, the funeral procession exiting. Luke's 'behold' (ἰδού) in verse 12 arrests the reader's attention at the moment of convergence, and the piling up of descriptors—'dead,' 'only son,' 'his mother,' 'widow'—intensifies the pathos. Each detail compounds the tragedy: not merely a death, but the death of an only son; not merely a mother's loss, but a widow's total desolation.

The narrative pivot occurs in verse 13 with Luke's shift to the title 'the Lord' (ὁ κύριος) rather than 'Jesus.' This is no accident. At the moment Jesus exercises divine prerogative—compassion that leads to resurrection—Luke employs the title that in the LXX renders the divine name Yahweh. The Lord 'saw' (ἰδών) the widow, and His visceral compassion (ἐσπλαγχνίσθη) precedes any request; this miracle is unsolicited, driven purely by divine mercy. Jesus' command 'Do not weep' (μὴ κλαῖε) is not callous dismissal but prophetic assurance—He is about to remove the cause of weeping. The present imperative with μή suggests 'stop weeping,' implying she is already in the midst of mourning.

Verse 14 is the hinge of the account. Jesus' approach and touch of the bier (σορός) would render Him ritually unclean, yet Luke shows no concern for this defilement—instead, the bearers halt, and Jesus speaks with sovereign authority: 'Young man, I say to you, arise!' The emphatic σοὶ λέγω ('to you I say') underscores personal address and divine command. The passive imperative ἐγέρθητι requires the young man to be raised by power outside himself, and the immediate response in verse 15—he sat up and began to speak—demonstrates complete restoration. Luke's verb choices are precise: ἀνεκάθισεν (sat up) shows physical vitality, ἤρξατο λαλεῖν (began to speak) proves he is fully alive and conscious. The final clause, 'and Jesus gave him back to his mother,' echoes Elijah's restoration of the widow's son (1 Kings 17:23), but with greater economy and authority.

The crowd's response in verses 16-17 interprets the miracle theologically. Fear (φόβος) seizes all—the appropriate response to divine presence—and issues in glorifying God. Their dual declaration is crucial: 'A great prophet has arisen among us' recognizes Jesus in the prophetic tradition of Elijah and Elisha, yet 'God has visited His people' (ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ) claims something more—divine visitation, the fulfillment of Israel's hope. The verb ἐπεσκέψατο carries covenantal weight, echoing God's promises to remember and redeem His people. The report spreads throughout Judea and the surrounding region, setting the stage for the question John the Baptist will soon ask: 'Are You the Coming One, or do we look for another?' (Luke 7:19). This miracle provides part of Jesus' answer.

Compassion that raises the dead is not mere sentiment but the exercise of divine power—Jesus does not simply feel for the widow; He reverses the irreversible, demonstrating that the Lord who visits His people comes not as observer but as redeemer.

Luke 7:18-35

Jesus and John the Baptist

18The disciples of John reported to him about all these things. 19Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Coming One, or do we look for someone else?" 20When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Coming One, or do we look for someone else?'" 21At that very hour He healed many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind. 22And He answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard: the blind receive sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, the poor have the gospel preached to them. 23Blessed is he who does not stumble over Me." 24When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces! 26But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet. 27This is the one about whom it is written, 'Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.' 28I tell you, among those born of women, there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he." 29And when all the people and the tax collectors heard this, they declared God just, having been baptized with the baptism of John. 30But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John. 31"To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like? 32They are like children who sit in the marketplace and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.' 33For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!' 34The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' 35Yet wisdom is justified by all her children."
¹⁸ Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ¹⁹ ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; ²⁰ παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; ²¹ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν. ²² καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· ²³ καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. ²⁴ Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; ²⁵ ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. ²⁶ ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. ²⁷ οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. ²⁸ λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. ²⁹ Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεὸν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· ³⁰ οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτοὺς μὴ βαπτισθέντες ὑπ' αὐτοῦ. ³¹ Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; ³² ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. ³³ ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει. ³⁴ ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. ³⁵ καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.
Kai apēngeilan Iōannē hoi mathētai autou peri pantōn toutōn. Kai proskalesamenos dyo tinas tōn mathētōn autou ho Iōannēs epempsen pros ton kyrion legōn; sy ei ho erchomenos ē allon prosdokōmen? Paragenomenoi de pros auton hoi andres eipan; Iōannēs ho baptistēs apesteilen hēmas pros se legōn; sy ei ho erchomenos ē allon prosdokōmen? En ekeinē tē hōra etherapeusen pollous apo nosōn kai mastigōn kai pneumatōn ponērōn, kai typhlois pollois echarisato blepein. Kai apokritheis eipen autois; poreuthentes apangeilate Iōannē ha eidete kai ēkousate; typhloi anablepousin, chōloi peripatousin, leproi katharizontai, kōphoi akouousin, nekroi egeirontai, ptōchoi euangelizontai; kai makarios estin hos ean mē skandalisthē en emoi. Apelthontōn de tōn angelōn Iōannou ērxato legein pros tous ochlous peri Iōannou; ti exēlthate eis tēn erēmon theasasthai? Kalamon hypo anemou saleuomenon? Alla ti exēlthate idein? Anthrōpon en malakois himatiois ēmphiesmenon? Idou hoi en himatismō endoxō kai tryphē hyparchontes en tois basileiois eisin. Alla ti exēlthate idein? Prophētēn? Nai legō hymin, kai perissoteron prophētou. Houtos estin peri hou gegraptai; idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei tēn hodon sou emprosthen sou. Legō hymin, meizōn en gennētois gynaikōn Iōannou oudeis estin; ho de mikroteros en tē basileia tou theou meizōn autou estin. Kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai edikaiōsan ton theon baptisthentes to baptisma Iōannou; hoi de Pharisaioi kai hoi nomikoi tēn boulēn tou theou ēthetēsan eis heautous mē baptisthentes hyp' autou. Tini oun homoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin homoioi? Homoioi eisin paidiois tois en agora kathēmenois kai prosphōnousin allēlois ha legei; ēulēsamen hymin kai ouk ōrchēsasthe, ethrēnēsamen kai ouk eklausate. Elēlythen gar Iōannēs ho baptistēs mē esthiōn arton mēte pinōn oinon, kai legete; daimonion echei. Elēlythen ho huios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn, kai legete; idou anthrōpos phagos kai oinopotēs, philos telōnōn kai hamartōlōn. Kai edikaiōthē hē sophia apo pantōn tōn teknōn autēs.
ὁ ἐρχόμενος ho erchomenos the Coming One
Articular present participle of erchomai ("to come"), used here as a fixed Messianic title — "the One who comes." The phrase echoes Psalm 118:26 ("Blessed is He who comes in the name of Yahweh") and Malachi 3:1 ("the Lord whom you seek will suddenly come"). John's question is not casual curiosity; it asks whether Jesus is the eschatological figure of Israel's expectation. The participle's continuous aspect ("the One who is coming") allows for the unfolding nature of Messianic arrival — already present, yet still being revealed in deed.
προσδοκῶμεν prosdokōmen we look for, expect
Present indicative (or subjunctive deliberative) of prosdokaō, formed from pros (toward) and dokaō (to think, watch). The verb conveys vigilant expectation, watching with hope. Luke uses it of Simeon and Anna "looking for" the consolation of Israel (2:25, 38). John's question — "are You the Coming One, or do we keep watching for another?" — assumes continued Messianic vigil; he and his disciples have been on the lookout, and the verb's present aspect frames the question in terms of an ongoing posture of expectation.
σκανδαλισθῇ skandalisthē be made to stumble, take offense
Aorist passive subjunctive of skandalizō, from skandalon (a stumbling block, the trigger-stick of a trap). The verb describes being made to fall into sin or rejection by an obstacle one cannot get past. Jesus' beatitude — makarios estin hos ean mē skandalisthē en emoi ("blessed is the one who is not made to stumble in Me") — anticipates that John may himself stumble at a Messiah whose ministry does not include the fiery judgment John had preached (3:17). The blessing is reserved for those who can hold their question open without converting it into rejection.
κάλαμος kalamon reed, stalk
A tall marsh-grass, common along the Jordan and its tributaries. The image of a "reed shaken by the wind" (kalamon hypo anemou saleuomenon) describes someone of unstable conviction who bends with whatever current blows. Jesus' rhetorical question — "did you go out into the wilderness to see a reed shaken by the wind?" — defends John against any suspicion that his question from prison signals collapse of conviction. John is not a reed; his question is real but it does not bend his witness.
μαλακοῖς malakois soft (clothing)
Dative plural of malakos ("soft, fine"), here describing the luxurious garments of the wealthy. The contrast with John's camel-hair tunic (Matt 3:4) is sharp: prophets do not wear court-clothes. Jesus' second rhetorical question — "did you go out to see a man in soft clothing?" — anticipates the tacit answer "those who wear such things live in royal palaces" (en tois basileiois). John's location was wilderness, not palace; his clothing was austere, not soft. The crowd had gone out expecting prophet, and prophet they had received.
περισσότερον perissoteron more than, greater than
Comparative of perissos ("abundant, exceeding"), used as the predicate of an implied "is": "more than a prophet." Jesus first concedes the crowd's correct identification (John is a prophet) and then escalates it. The reason follows in v. 27: John is the messenger of Malachi 3:1, the herald who runs ahead of Yahweh's own coming. Greater than other prophets, because while they spoke of the coming One, John pointed to Him face-to-face.
ἐδικαίωσαν edikaiōsan they declared just, vindicated
Aorist active of dikaioō ("to declare righteous, justify, vindicate"). Here used in the unusual construction "they justified God" (edikaiōsan ton theon) — that is, they acknowledged God's righteousness in His plan, by submitting to John's baptism. The same verb closes the unit in v. 35: edikaiōthē hē sophia ("wisdom was justified"). Tax collectors and common people had ratified God's purpose; the religious leaders had nullified it (ēthetēsan). Luke draws the same line throughout his Gospel: those expected to recognize God's plan often miss it, and those expected to miss it often recognize it.
βουλήν boulēn counsel, purpose, plan
Accusative of boulē ("deliberation, decision, counsel"), used in Lukan theology of God's settled saving intention (Acts 2:23, 4:28, 13:36, 20:27). To "set aside the counsel of God" (tēn boulēn tou theou ēthetēsan) is the religious establishment's act of self-disqualification: by refusing John's baptism, they refused the prepared path that God had laid out. The phrase eis heautous ("with respect to themselves") localizes the rejection — God's purpose stands; they have nullified it for their own portion.
παιδίοις paidiois children
Dative plural of paidion, a diminutive of pais ("child"). Jesus compares "this generation" to children sitting in the marketplace and refusing to play either game proposed by their fellows — they will not dance to flute music, will not mourn to dirges. The image is of impossible-to-please petulance: when John fasted, he had a demon; when Jesus feasted, He was a glutton. The generation has refused both registers of God's address, and Jesus exposes the refusal as childishness rather than discernment.
φάγος phagos glutton
A rare noun (NT hapax) from phagein ("to eat"), denoting one who eats greedily or excessively. Paired with oinopotēs ("wine-drinker"), it forms the slur leveled at Jesus by His critics: "a glutton and a drunkard." The vocabulary deliberately echoes Deut 21:20, where the rebellious son is described in nearly identical terms — and stoned. The slur is not just insult; it is a coded charge of capital rebellion. Jesus carries it forward without rebuttal, letting the verdict of v. 35 ("wisdom is justified by all her children") answer the slander.
σοφία sophia wisdom
"Wisdom" personified, drawing on the Wisdom-figure of Proverbs 8 and Sirach 24 who calls in the streets and is vindicated by those who heed her. Jesus' closing aphorism — edikaiōthē hē sophia apo pantōn tōn teknōn autēs — locates the verdict not in the marketplace's verdict but in the children Wisdom has actually borne: those who responded to John, those who respond to the Son of Man. The Lukan parallel "from all" (apo pantōn) is broader than Matthew's "by her works" — Wisdom is vindicated in the whole company of those who have received her, regardless of how the religious experts judged her ministers.

The unit divides into three movements: John's question and Jesus' answer (vv. 18-23), Jesus' eulogy of John (vv. 24-30), and Jesus' indictment of the generation that has rejected both messengers (vv. 31-35). The architecture is deliberate: a Baptist who sends ambassadors with a question, a Messiah who answers in deeds, a crowd that has refused both flute and dirge.

John's question is grammatically precise: sy ei ho erchomenos ē allon prosdokōmen — "are You the Coming One, or do we keep on expecting another?" The disjunctive ē ("or") admits no third option. The verb prosdokōmen can be read as indicative ("we are expecting") or as deliberative subjunctive ("are we to keep expecting?"), and either reading sharpens the question. John has heard the reports of Jesus' deeds (v. 18) and has noticed that the deeds do not match every contour of the eschatological program he himself preached: where is the axe at the root, the unquenchable fire (3:17)? His question is not collapse of faith but collation of evidence — pinning the Messianic identification down precisely.

Jesus' answer is itself constructed from Isaiah, but selectively. The catalog in v. 22 — blind see, lame walk, lepers cleansed, deaf hear, dead raised, poor evangelized — splices Isa 35:5-6, 26:19, and 61:1 into a single Messianic resume. What is conspicuously omitted is the "day of vengeance of our God" (Isa 61:2b) — the very phrase Jesus had also omitted at Nazareth (Luke 4:19). Jesus is signalling to John (and through John to every reader) that this season of His ministry is the season of release and resurrection; the day of vengeance is real but is not the present operation. The closing beatitude — makarios estin hos ean mē skandalisthē en emoi ("blessed is the one not made to stumble in Me") — is tender. It does not rebuke John for asking; it pronounces blessing on those who can hold the unexpected shape of the Messiah's work without falling away.

The eulogy (vv. 24-28) is built on three rhetorical questions, each escalating: did you see a reed? a courtier? a prophet? — yes, and more than a prophet. The crowning identification cites Mal 3:1 (with possible blend from Exod 23:20 LXX): "I send My messenger before Your face." The original Malachi text reads "before My face"; Jesus' citation has "before Your face," the second-person pronouns subtly identifying the One whose way John prepared as Yahweh Himself. The redirection of pronouns is one of the New Testament's quiet but devastating Christological moves: Yahweh's own forerunner has prepared the way for Jesus, because Jesus is the One Yahweh sent. Verse 28's paradox — "no one greater than John, yet the least in the kingdom is greater" — distinguishes between John's location (last and greatest of the prophets pointing forward) and the location of those who live on the other side of the cross (least, but already inside the kingdom John could only announce).

The parenthetical observation in vv. 29-30 is Lukan editorial commentary, not crowd speech. The aorist edikaiōsan describes a settled ratification: the people and the tax collectors had agreed with God's plan when they accepted John's baptism. The Pharisees and lawyers, by contrast, had nullified (ēthetēsan) the divine counsel eis heautous ("for themselves") — a phrase that makes the rejection self-disqualifying without nullifying the plan itself. The marketplace parable in vv. 31-35 then exposes the rejection's logic. Children call to children — flute, then dirge — and the others refuse both games. John came in funeral-mode (no bread, no wine); they said he was demon-possessed. The Son of Man came in feast-mode (eating and drinking); they said He was a glutton. The complaint is not against substance but against any substance offered: "this generation" has refused all categories. The closing verdict — edikaiōthē hē sophia apo pantōn tōn teknōn autēs — turns the marketplace upside down: Wisdom's verdict comes not from the spectators but from her actual children, those who have heeded both prophet and Son of Man.

Faith does not require that every contour of the Messiah match the contour we drew while expecting Him. John in prison did not see the axe-and-fire he had preached; he saw release and resurrection. Jesus' beatitude is for those whose questions stay open and whose feet stay on the path — for those who can hold the strangeness of mercy without stumbling on it.

Malachi 3:1 · Isaiah 35:5-6 · Isaiah 61:1

Jesus' answer to John (v. 22) splices three Isaiah passages: blind see / deaf hear (Isa 35:5), dead raised (Isa 26:19, lame walk implied), poor receive good news (Isa 61:1). The selection is significant. Isaiah 61 in its full sweep includes "the day of vengeance of our God" (61:2b), but Jesus omits that phrase here exactly as He did at Nazareth (Luke 4:19). His Messianic moment is the opening half of Isa 61's program — the favorable year of the Lord — not yet the day of vengeance.

The Mal 3:1 citation in v. 27 — idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou — has been altered from the LXX's "before My face" to "before Your face," a Christologically loaded redirection. In Malachi the Lord sends His messenger before Yahweh's own coming; Jesus reads the messenger as John and reads the One whose way is prepared as Himself. The pronoun shift identifies Jesus with the Yahweh whose path Malachi expected.

"The Coming One" for ho erchomenos — LSB capitalizes and treats as a title rather than smoothing to "the one who is to come." The capitalization preserves the Messianic-technical force the participle had developed by the first century.

"Stumble" for skandalisthē (v. 23) — LSB resists the looser rendering "take offense" (NIV). The image is of a trap-trigger or stone in the path, not of hurt feelings; "stumble" preserves the dynamic-failure sense.

"Declared God just" for edikaiōsan ton theon (v. 29) — LSB preserves the unusual transitive force of dikaioō with God as object. The people did not "praise" or "acknowledge" God in some general sense; they ratified God's righteousness in His plan by submitting to baptism.

"Wisdom is justified by all her children" for edikaiōthē hē sophia apo pantōn tōn teknōn autēs (v. 35) — Luke's apo pantōn ("by all") differs from Matthew's apo tōn ergōn ("by her works"). LSB preserves Luke's formulation, locating vindication in the company of those who have received her, not in an abstract evaluation of her output.

Luke 7:36-50

The Sinful Woman's Anointing

36Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table. 37And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume, 38and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume. 39Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner." 40And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher." 41"A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?" 43Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly." 44Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair. 45You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet. 46You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume. 47For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little." 48Then He said to her, "Your sins have been forgiven." 49Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins?" 50And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
³⁶ Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ' αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη. ³⁷ καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου ³⁸ καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. ³⁹ ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. ⁴⁰ καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. ⁴¹ δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. ⁴² μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; ⁴³ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ὀρθῶς ἔκρινας. ⁴⁴ καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. ⁴⁵ φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ' ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. ⁴⁶ ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. ⁴⁷ οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. ⁴⁸ εἶπεν δὲ αὐτῇ· ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. ⁴⁹ καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; ⁵⁰ εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
Ērōta de tis auton tōn Pharisaiōn hina phagē met' autou; kai eiselthōn eis ton oikon tou Pharisaiou kateklithē. Kai idou gynē hētis ēn en tē polei hamartōlos, kai epignousa hoti katakeitai en tē oikia tou Pharisaiou, komisasa alabastron myrou kai stasa opisō para tous podas autou klaiousa tois dakrysin ērxato brechein tous podas autou kai tais thrixin tēs kephalēs autēs exemassen kai katephilei tous podas autou kai ēleiphen tō myrō. Idōn de ho Pharisaios ho kalesas auton eipen en heautō legōn; houtos ei ēn prophētēs, eginōsken an tis kai potapē hē gynē hētis haptetai autou, hoti hamartōlos estin. Kai apokritheis ho Iēsous eipen pros auton; Simōn, echō soi ti eipein. Ho de; didaskale, eipe, phēsin. Dyo chreopheiletai ēsan danistē tini; ho heis ōpheilen dēnaria pentakosia, ho de heteros pentēkonta. Mē echontōn autōn apodounai amphoterois echarisato. Tis oun autōn pleion agapēsei auton? Apokritheis Simōn eipen; hypolambanō hoti hō to pleion echarisato. Ho de eipen autō; orthōs ekrinas. Kai strapheis pros tēn gynaika tō Simōni ephē; blepeis tautēn tēn gynaika? Eisēlthon sou eis tēn oikian, hydōr moi epi podas ouk edōkas; hautē de tois dakrysin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin autēs exemaxen. Philēma moi ouk edōkas; hautē de aph' hēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas. Elaiō tēn kephalēn mou ouk ēleipsas; hautē de myrō ēleipsen tous podas mou. Hou charin legō soi, apheōntai hai hamartiai autēs hai pollai, hoti ēgapēsen poly; hō de oligon aphietai, oligon agapa. Eipen de autē; apheōntai sou hai hamartiai. Kai ērxanto hoi synanakeimenoi legein en heautois; tis houtos estin hos kai hamartias aphiēsin? Eipen de pros tēn gynaika; hē pistis sou sesōken se; poreuou eis eirēnēn.
κατεκλίθη kateklithē he reclined (at table)
Aorist passive of kataklinō ("to recline"), describing the customary posture for formal meals in the Greco-Roman world: diners reclined on their left side on couches arranged around a low table, feet pointing outward away from the table. The detail is essential to the scene that follows: the woman can stand "behind Him at His feet" precisely because His feet protrude from the dining couch into the room. A Western reader picturing chairs around a table cannot make sense of how she reaches Him; the recumbent posture explains everything.
ἀλάβαστρον alabastron alabaster vial
A small flask carved from alabaster, the standard container for costly perfumed oil. Such vials were sealed at the neck and broken open for use, indicating that the perfume was committed in a single act — once opened, the contents had to be used. The mention of an alabaster vial signals economic sacrifice: such perfume could represent a year's wages or more. Luke's word selection raises the woman's act from sentimental gesture to costly commitment.
μύρου myrou perfume, fragrant ointment
Genitive of myron, distinguished from ordinary olive oil (elaion) by its aromatic infusion. Myron was used for festive occasions, for honoring guests, and for anointing the dead. The word is paired with elaion in v. 46, where Jesus contrasts what Simon failed to provide (ordinary head-anointing oil) with what the woman lavished (costly foot-anointing perfume). The lexical contrast intensifies the scandal of Simon's stinginess and the depth of the woman's devotion.
κατεφίλει katephilei she kept kissing fervently
Imperfect active of kataphileō, an intensive compound of phileō ("to kiss/love") with kata adding the sense of repeated, fervent action. The same verb describes the prodigal father's welcome (15:20) and Judas' betrayal-kiss (22:47-48). The imperfect tense ("she kept kissing") portrays continuous action, not a single peck. Combined with the verb's intensive force, the picture is of relentless devotion to feet — the lowest point of the body, the part that bore the day's dust and the demeaning condition of the household slave who would normally have washed them.
ποταπή potapē what sort of, what kind of
Interrogative adjective meaning "of what country, of what sort." In Simon's interior monologue, paired with tis ("who"), it is socially loaded: not merely "who is this woman" but "what kind of woman is she" — a query about category, not identity. The doubled question reveals Simon's whole hermeneutic: people are sortable into clean and unclean, and a true prophet would have made the sort instantly. Jesus' subsequent parable will explode the sorting itself.
χρεοφειλέται chreopheiletai debtors
Compound of chreos (debt) and opheilō (to owe), naming those bound by financial obligation. The setup of Jesus' parable — two debtors with very different debt loads, both unable to pay, both forgiven — frames sin in commercial terms. The forgiveness is gracious (echarisato, "freely cancelled") and bilateral. The point is not that the smaller debtor was less truly indebted but that gratitude is calibrated to the perceived size of the cancellation. Simon's small love discloses his small estimate of his own debt.
ἐχαρίσατο echarisato he graciously cancelled (the debt)
Aorist middle of charizomai, derived from charis ("grace, favor"). Used here in its commercial sense: to cancel a debt as a gracious act, without compensation. The verb's grace-rooted etymology drives the parable's theological force — debt cancellation here is not negotiated settlement but free remission, exactly as the forgiveness of sins is. Both debtors received the same act of grace; only the perceived weight of what was forgiven distinguishes the loving response.
ἀφέωνται apheōntai have been forgiven
Perfect passive of aphiēmi ("to send away, release, forgive"), here in the unusual Doric perfect form. The perfect tense is theologically critical: the forgiveness is already accomplished and stands in present effect, not pending nor conditional. Jesus' statement to the woman (v. 48) and His earlier explanation to Simon (v. 47) both use the perfect — her sins have been forgiven. The order is decisive: she did not love in order to earn forgiveness; she has been forgiven, and her great love is the visible evidence that she knows she has been.
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε hē pistis sou sesōken se your faith has saved you
A formula Luke uses repeatedly (8:48, 17:19, 18:42), pairing pistis ("faith") with the perfect of sōzō ("to save"). The perfect sesōken ("has saved") matches the perfect apheōntai ("have been forgiven") just two verses earlier — both forgiveness and salvation are already accomplished facts in this woman's life, ratified now by Jesus' word. Sōzō in Luke spans physical healing and eschatological salvation; here it is unmistakably the latter, since no physical malady has been mentioned. Faith is the channel; the act has been God's.
εἰς εἰρήνην eis eirēnēn into peace
A Hebraic farewell formula ("go into peace," LXX rendering of lekh leshalom). The preposition eis ("into") rather than en ("in") makes peace the destination, the state into which she now walks, not merely the wish accompanying her exit. Shalom is the comprehensive well-being restored when right relationship with God is restored — wholeness, not just absence of conflict. The dismissal closes the scene with the woman publicly authorized to live in the new condition that her sins-forgiven status has opened.

The pericope unfolds in five movements: the meal-setting (vv. 36-38), the Pharisee's interior verdict (v. 39), Jesus' parable and Simon's answer (vv. 40-43), the threefold contrast Simon-versus-woman (vv. 44-47), and the public pronouncements of forgiveness, salvation, and peace (vv. 48-50). The structural inversion is exquisite: the host who controls the room turns out to be the man on trial; the unnamed woman who entered uninvited turns out to be the one publicly acquitted.

Luke's introduction of the woman is grammatically careful. She is gynē hētis ēn en tē polei hamartōlos — "a woman who was in the city, a sinner." The relative clause and the predicate hamartōlos establish her social identity in the city as a sinner; Luke does not specify the nature of her sin, and centuries of identifying her as a prostitute go beyond the text. What Luke does establish is that her status was public — Simon recognizes her on sight (v. 39), and her presence at the meal is not a polite intrusion but a scandal. She enters with the alabaster vial already in her possession, suggesting deliberate preparation.

The verbs describing her act are striking in their tense distribution. Ērxato brechein ("she began to wet") is inceptive aorist; exemassen ("she kept wiping"), katephilei ("she kept kissing"), and ēleiphen ("she kept anointing") are all imperfects of continuous action. The grammar paints not a single dramatic gesture but an extended episode: the tears would not stop, the wiping with hair would not stop, the kissing would not stop, the anointing would not stop. The sustained quality is what eventually fills the room and becomes impossible for any guest to ignore.

Simon's interior verdict (v. 39) is a textbook second-class condition: ei ēn prophētēs, eginōsken an ("if He were a prophet, He would know") — counterfactual, presupposing that Jesus is not a prophet. The conclusion follows from a sorting hermeneutic: prophets sort sinners from non-sinners; this man has not sorted; therefore He is not a prophet. The hermeneutic is exactly what Jesus' parable will dismantle. The parable's logic is simple but cuts deep: both debts were unpayable; the cancellation was gracious; the love-response is calibrated to the size of the cancellation perceived. Simon's terse answer — hypolambanō ("I suppose") — reveals discomfort. He sees where the parable is going and answers reluctantly.

The threefold contrast in vv. 44-46 is rhetorical chiasm. Each pair has the same structure: "you did not [basic courtesy]; she has [extravagant equivalent]." Water for feet / tears with hair. Kiss / unceasing kissing of feet. Oil for head / perfume for feet. The progression moves from refused minimum to lavished maximum, from convenient courtesy to costly devotion. Jesus is not merely defending the woman; He is exposing Simon. The host who sneered at the woman's interior identity ("what sort of woman") is convicted of failing to provide the most ordinary marks of hospitality. Simon's dispute with the woman was actually about himself.

Verse 47's logic is delicate and theologically critical. The clause hoti ēgapēsen poly ("for she loved much") is causal in form but evidential in function. The order of the parable already established that forgiveness precedes love (the debtors were forgiven, then they loved). Verse 47 should be read in light of the parable, not against it: her great love is the evidence by which Jesus reads (and Simon should read) what has already happened in her — she has been forgiven, and her love demonstrates it. The matching clause — hō de oligon aphietai, oligon agapa — turns the verdict on Simon: little love displays a small estimate of one's own forgiven debt. Simon, who thinks he has little need of forgiveness, has shown it in his cold reception of his guest.

The closing pronouncements (vv. 48-50) are public. Jesus speaks first to the woman the verdict that He has already explained as fact: apheōntai sou hai hamartiai ("your sins have been forgiven"). The fellow guests immediately raise the Christological question: tis houtos estin hos kai hamartias aphiēsin ("who is this who even forgives sins?") — the same question Luke planted at the paralytic's healing in 5:21. Jesus does not answer them; He answers her: hē pistis sou sesōken se; poreuou eis eirēnēn. Faith — not the alabaster, not the tears, not the hair — has saved her. The lavish acts were not cause but evidence. She walks out into peace, and the room is left with the question her departure has left ringing: what sort of man forgives sins?

The host with the clean record had no love to offer because he thought himself owed nothing. The woman with the public record could not stop loving because she knew exactly what had been cancelled. The diagnostic of forgiveness is not the cleanness of the past but the temperature of the gratitude.

Psalm 51:1-2 · Isaiah 1:18 · 2 Samuel 12

The dynamic of unworthy-but-forgiven runs through the Psalter and the prophets. Psalm 51 — David's repentance after Bathsheba — names the same logic Jesus enacts here: God does not despise a broken and contrite heart (51:17), and the forgiven sinner's response is "my tongue will joyfully sing of Your righteousness" (51:14). The woman at Jesus' feet is, in narrative form, what Psalm 51 prays.

Nathan's parable to David in 2 Samuel 12 — the rich man and the poor man's lamb — uses the same parabolic strategy Jesus deploys with Simon: tell a story that elicits a verdict, then turn the verdict on the hearer. Nathan's "you are the man" finds its echo in Jesus' "do you see this woman?" The prophetic technique of inverting the listener's judgment back upon himself reaches one of its most refined expressions in Luke 7.

"Reclined at the table" for kateklithē — LSB resists the anachronistic "sat down to dinner." The reclining posture is essential to making sense of how the woman could stand "at His feet"; LSB's literalism preserves the cultural picture.

"Have been forgiven" for apheōntai (vv. 47-48) — LSB preserves the perfect passive force. "Are forgiven" (NIV) flattens the tense; LSB's "have been forgiven" makes plain that the forgiveness is already accomplished and standing in present effect, which is the theological hinge of the whole pericope.

"Has saved you" for sesōken se (v. 50) — again LSB preserves the perfect, refusing the smoothing "saves" or "has made you well." This is no merely physical healing; sōzō here is comprehensive salvation, accomplished and intact.

"Go in peace" for poreuou eis eirēnēn — LSB renders the Hebraic eis formula naturally without losing the sense of peace as destination. The simple imperative hands the woman a public dismissal that doubles as a benediction.