← Back to Joshua Index
Joshua · Traditional Attribution

Joshua · Chapter 10יְהוֹשֻׁעַ

The Sun Stands Still: Divine Intervention Secures the Conquest

God fights for Israel in cosmic and earthly dimensions. When five Amorite kings unite against Gibeon, Joshua marches his army through the night to defend Israel's new allies, and God responds with hailstones from heaven and the unprecedented miracle of the sun standing still. This chapter demonstrates that Israel's conquest depends entirely on divine intervention, not military prowess alone. The southern campaign that follows systematically dismantles the coalition's cities, fulfilling God's promise to give the land to His people.

Joshua 10:1-5

Southern Coalition Forms Against Gibeon

1Now it happened that when Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai and had devoted it to destruction—just as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king—and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were within their land, 2he feared greatly because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. 3So Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron and to Piram king of Jarmuth and to Japhia king of Lachish and to Debir king of Eglon, saying, 4"Come up to me and help me, and let us strike Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel." 5So the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they with all their camps, and they camped by Gibeon and fought against it.
1וַיְהִ֣י כִשְׁמֹ֣עַ אֲדֹֽנִי־צֶ֣דֶק מֶֽלֶךְ־יְרוּשָׁלִַ֡ם כִּֽי־לָכַ֣ד יְהוֹשֻׁעַ֩ אֶת־הָעַ֨י וַיַּחֲרִימָ֜הּ כַּאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה לִֽירִיח֣וֹ וּלְמַלְכָּ֗הּ כֵּן־עָשָׂ֤ה לָעַי֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ וְכִ֨י הִשְׁלִ֜ימוּ יֹשְׁבֵ֤י גִבְעוֹן֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּהְי֖וּ בְּקִרְבָּֽם׃ 2וַיִּֽירְא֣וּ מְאֹ֔ד כִּ֣י עִ֤יר גְּדוֹלָה֙ גִּבְע֔וֹן כְּאַחַ֖ת עָרֵ֣י הַמַּמְלָכָ֑ה וְכִ֨י הִ֤יא גְדוֹלָה֙ מִן־הָעַ֔י וְכָל־אֲנָשֶׁ֖יהָ גִּבֹּרִֽים׃ 3וַיִּשְׁלַ֨ח אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם אֶל־הוֹהָ֤ם מֶֽלֶךְ־חֶבְרוֹן֙ וְאֶל־פִּרְאָ֣ם מֶֽלֶךְ־יַרְמ֔וּת וְאֶל־יָפִ֥יעַ מֶֽלֶךְ־לָכִ֖ישׁ וְאֶל־דְּבִ֣יר מֶֽלֶךְ־עֶגְל֑וֹן לֵאמֹֽר׃ 4עֲל֤וּ אֵלַי֙ וְעִזְרֻ֔נִי וְנַכֶּ֖ה אֶת־גִּבְע֑וֹן כִּֽי־הִשְׁלִ֥ימָה אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וְאֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 5וַיֵּאָסְפ֣וּ ׀ וַֽיַּעֲל֡וּ חֲמֵ֣שֶׁת ׀ מַלְכֵ֨י הָאֱמֹרִ֜י מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם מֶֽלֶךְ־חֶבְרוֹן֙ מֶ֣לֶךְ יַרְמ֔וּת מֶֽלֶךְ־לָכִ֖ישׁ מֶ֣לֶךְ עֶגְל֑וֹן הֵ֚ם וְכָל־מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם וַֽיַּחֲנ֣וּ עַל־גִּבְע֔וֹן וַיִּלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃
1wayəhî ḵišəmōaʿ ʾădōnî-ṣeḏeq meleḵ-yərûšālim kî-lāḵaḏ yəhôšuaʿ ʾeṯ-hāʿay wayyaḥărîmāh kaʾăšer ʿāśâ lîrîḥô ûləmalkāh kēn-ʿāśâ lāʿay ûləmalkāh wəḵî hišlîmû yōšəḇê ḡiḇəʿôn ʾeṯ-yiśrāʾēl wayyihəyû bəqirəbām. 2wayyîrəʾû məʾōḏ kî ʿîr gəḏôlâ giḇəʿôn kəʾaḥaṯ ʿārê hammamləḵâ wəḵî hîʾ ḡəḏôlâ min-hāʿay wəḵol-ʾănāšeyhā gibbōrîm. 3wayyišəlaḥ ʾădōnî-ṣeḏeq meleḵ yərûšālim ʾel-hôhām meleḵ-ḥeḇərôn wəʾel-pirəʾām meleḵ-yarəmûṯ wəʾel-yāpîaʿ meleḵ-lāḵîš wəʾel-dəḇîr meleḵ-ʿeḡəlôn lēʾmōr. 4ʿălû ʾēlay wəʿizərunî wənakkeh ʾeṯ-giḇəʿôn kî-hišəlîmâ ʾeṯ-yəhôšuaʿ wəʾeṯ-bənê yiśrāʾēl. 5wayyēʾāsəpû wayyaʿălû ḥămēšeṯ malək̂ê hāʾĕmōrî meleḵ yərûšālim meleḵ-ḥeḇərôn meleḵ yarəmûṯ meleḵ-lāḵîš meleḵ ʿeḡəlôn hēm wəḵol-maḥănêhem wayyaḥănû ʿal-giḇəʿôn wayyillāḥămû ʿāleyhā.
אֲדֹנִי־צֶדֶק ʾădōnî-ṣeḏeq Adoni-zedek / "my lord is righteousness"
A theophoric name meaning "my lord is righteousness" or "lord of righteousness," strikingly parallel to Melchizedek ("king of righteousness") who ruled Jerusalem centuries earlier in Abraham's day. The name reflects the Canaanite practice of incorporating divine titles into royal nomenclature. The irony is palpable: a king whose name invokes righteousness leads a coalition against the people of Yahweh, the true source of righteousness. This Adoni-zedek becomes a foil to the earlier righteous king of Salem, highlighting the spiritual decline of Jerusalem's leadership before Israel's conquest.
לָכַד lāḵaḏ to capture / to seize
A common military term in Hebrew denoting the act of capturing or taking possession of a city or territory, often by force. The verb appears throughout Joshua's conquest narratives, emphasizing Israel's divinely mandated military success. The root conveys not merely military victory but the transfer of possession from one party to another. In this context, the verb establishes the pattern: what Joshua did to Jericho and Ai, he will do to the coalition cities. The term's repetition creates a drumbeat of inevitability—Yahweh's promise of the land is being systematically fulfilled through Joshua's obedience.
חָרַם ḥāram to devote to destruction / to place under the ban
The hiphil form of this verb (wayyaḥărîmāh) denotes the act of placing something under ḥērem, the ban of total destruction as an offering to Yahweh. This is not mere military conquest but a theological act of judgment and consecration. Everything under ḥērem belongs exclusively to Yahweh and must be destroyed or, in the case of precious metals, dedicated to the sanctuary treasury. The practice underscores the holiness of Yahweh's war against Canaanite idolatry and the seriousness of Israel's covenant obligations. Achan's violation of ḥērem at Jericho (chapter 7) demonstrated the catastrophic consequences of treating this command lightly.
הִשְׁלִימוּ hišəlîmû they made peace / they submitted
The hiphil perfect of šālam, meaning "to make peace" or "to enter into a covenant of peace." The root šlm carries connotations of wholeness, completeness, and well-being (related to šālôm). The Gibeonites' act of making peace with Israel was a formal treaty arrangement, though obtained through deception. The verb's use here highlights the political earthquake this treaty caused: a major Canaanite city had defected to Israel's side, creating a strategic breach in the southern coalition's defensive posture. The verb appears twice in these verses, emphasizing that this peace treaty is the catalyst for the entire military crisis.
גִּבּוֹרִים gibbōrîm mighty men / warriors
The plural of gibbôr, denoting men of strength, valor, and military prowess. This term is used of elite warriors throughout the Old Testament, including David's "mighty men" (2 Samuel 23). The root gāḇar means "to be strong" or "to prevail." The narrator's note that all Gibeon's men were gibbōrîm explains Adoni-zedek's fear: this was not a weak city but a formidable military power now allied with Israel. The term elevates the stakes of the conflict and foreshadows the magnitude of Yahweh's intervention that will be required to deliver Gibeon from five Amorite kings.
עִזְרֻנִי ʿizərunî help me / aid me
The qal imperative of ʿāzar with first-person suffix, meaning "help me" or "come to my aid." This verb appears frequently in contexts of military alliance and divine assistance. Adoni-zedek's plea reveals both his strategic thinking and his vulnerability: he cannot face Gibeon alone, especially now that it is allied with Israel. The irony is profound—the Canaanite king seeks help from fellow kings, while Joshua will soon call upon Yahweh, whose help proves infinitely superior. The verb establishes the narrative tension: human coalition versus divine intervention.
נַכֶּה nakkeh let us strike / let us attack
The hiphil cohortative of nāḵâ, meaning "to strike," "to smite," or "to defeat." This is the standard Hebrew verb for military attack and defeat, appearing hundreds of times in the Old Testament. The cohortative mood expresses Adoni-zedek's exhortation to joint action—"let us strike together." The verb's force is not merely to engage in battle but to inflict a decisive blow. The coalition's intent is to punish Gibeon's defection and eliminate the strategic threat it poses. Yet the verb will boomerang: it is the coalition itself that will be struck down by Yahweh's hailstones and Joshua's sword.

The narrative architecture of verses 1-5 is built on a classic cause-and-effect structure that propels the reader from intelligence report to military mobilization. Verse 1 opens with the temporal clause wayəhî ḵišəmōaʿ ("now it happened when he heard"), a construction that signals a narrative hinge point. The verse then unfolds in three parallel kî clauses, each introducing a piece of alarming news: Joshua's capture and ḥērem of Ai, the parallel fate of Jericho, and—most critically—Gibeon's peace treaty with Israel. The syntax builds momentum, with the final clause (wəḵî hišəlîmû...) serving as the climactic trigger for Adoni-zedek's fear. The repetition of kaʾăšer...kēn ("just as...so") creates a pattern of inevitability: what happened to Jericho and Ai establishes the template for what will happen next.

Verse 2 shifts to the emotional register with wayyîrəʾû məʾōḏ ("he feared greatly"), using the plural verb form that may indicate the king and his court. The verse then provides the rational basis for this fear through three kî clauses: Gibeon's status as a "great city," its superiority to Ai, and the military prowess of its inhabitants. The narrator is not merely reporting fear but justifying it—this is a legitimate strategic crisis. The comparison "like one of the royal cities" (kəʾaḥaṯ ʿārê hammamləḵâ) elevates Gibeon's importance; it was not a minor settlement but a city-state of the first rank. The threefold kî structure mirrors the threefold structure of verse 1, creating a rhetorical symmetry that underscores the gravity of the situation.

Verses 3-4 document the diplomatic flurry that follows fear: Adoni-zedek's urgent summons to four fellow Amorite kings. The syntax is economical—a chain of wəʾel constructions listing the recipients, followed by the terse message in verse 4. The imperative ʿălû ("come up") carries both geographical and military connotations; Jerusalem's elevation requires allies to ascend, but the verb also suggests escalation of conflict. The cohortatives wəʿizərunî wənakkeh ("help me and let us strike") reveal the coalition's dual purpose: mutual defense and punitive expedition. The final kî clause (kî-hišəlîmâ) echoes verse 1, creating an inclusio that frames Gibeon's treaty as both the problem and the target.

Verse 5 executes the plan with military precision. The verbs wayyēʾāsəpû wayyaʿălû ("they gathered and went up") convey swift mobilization. The fivefold repetition of meleḵ ("king") in the catalog of coalition members is not mere enumeration but a rhetorical drumbeat, emphasizing the overwhelming force arrayed against Gibeon. The verse concludes with three rapid-fire verbs—wayyaḥănû...wayyillāḥămû ("they camped...they fought")—that compress the siege into a single breath. The narrative has moved from intelligence to fear to diplomacy to war in just five verses, creating a sense of inexorable momentum that will collide with Yahweh's equally inexorable faithfulness to His covenant people.

Fear of God's people is the beginning of foolish coalitions. Adoni-zedek's panic drives him to assemble overwhelming force, yet he fails to reckon with the God who fights for Israel—a miscalculation that transforms military superiority into divine target practice.

Genesis 14:18-20; Psalm 110:4; Hebrews 7:1-3

The name Adoni-zedek creates an unmistakable echo of Melchizedek, the priest-king of Salem (Jerusalem) who blessed Abraham in Genesis 14. Both names share the ṣeḏeq ("righteousness") element, and both rule the same city. Yet the contrast could not be starker: Melchizedek was a priest of El Elyon who recognized Abraham's God and received tithes from the patriarch, while Adoni-zedek leads a pagan coalition against Abraham's descendants. The typological thread runs deeper still—Melchizedek prefigures the eternal priesthood of Messiah (Psalm 110:4; Hebrews 7), while Adoni-zedek represents the false righteousness of human religion that must fall before the true King of Righteousness. Jerusalem's throne, once occupied by a figure who foreshadowed Christ, is now held by one who opposes God's purposes, setting the stage for the city's eventual conquest and its ultimate destiny as the city of the Great King.

Joshua 10:6-15

Israel Defeats the Southern Coalition at Gibeon

6Then the men of Gibeon sent word to Joshua to the camp at Gilgal, saying, "Do not abandon your slaves; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that live in the hill country have assembled against us." 7So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him and all the mighty men of valor. 8And Yahweh said to Joshua, "Do not fear them, for I have given them into your hand; not one of them shall stand before you." 9So Joshua came upon them suddenly by marching all night from Gilgal. 10And Yahweh confounded them before Israel, and He struck them with a great blow at Gibeon, and pursued them by the way of the ascent of Beth-horon and struck them as far as Azekah and Makkedah. 11Now it happened, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that Yahweh cast large stones from heaven on them as far as Azekah, and they died; there were more who died from the hailstones than those whom the sons of Israel killed with the sword. 12Then Joshua spoke to Yahweh in the day when Yahweh gave the Amorites over before the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, "O sun, stand still at Gibeon, and O moon in the valley of Aijalon." 13So the sun stood still, and the moon stopped, until the nation avenged themselves of their enemies. Is it not written in the Book of Jashar? And the sun stopped in the middle of the sky and did not hasten to go down for about a whole day. 14And there was no day like that before it or after it, when Yahweh listened to the voice of a man; for Yahweh fought for Israel. 15Then Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.
6וַיִּשְׁלְחוּ֩ אַנְשֵׁ֨י גִבְע֜וֹן אֶל־יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל־הַֽמַּחֲנֶה֙ הַגִּלְגָּ֣לָה לֵאמֹ֔ר אַל־תֶּ֥רֶף יָדֶ֖יךָ מֵֽעֲבָדֶ֑יךָ עֲלֵ֧ה אֵלֵ֣ינוּ מְהֵרָ֗ה וְהוֹשִׁ֤יעָה לָּ֙נוּ֙ וְעָזְרֵ֔נוּ כִּ֚י נִקְבְּצ֣וּ אֵלֵ֔ינוּ כָּל־מַלְכֵ֥י הָאֱמֹרִ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָהָֽר׃ 7וַיַּ֤עַל יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ מִן־הַגִּלְגָּ֔ל ה֕וּא וְכָל־עַ֥ם הַמִּלְחָמָ֖ה עִמּ֑וֹ וְכֹ֖ל גִּבּוֹרֵ֥י הֶחָֽיִל׃ 8וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אַל־תִּירָ֣א מֵהֶ֔ם כִּ֥י בְיָדְךָ֖ נְתַתִּ֑ים לֹֽא־יַעֲמֹ֥ד אִ֖ישׁ מֵהֶ֥ם בְּפָנֶֽיךָ׃ 9וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ פִּתְאֹ֑ם כָּל־הַלַּ֕יְלָה עָלָ֖ה מִן־הַגִּלְגָּֽל׃ 10וַיְהֻמֵּ֤ם יְהוָה֙ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּכֵּ֥ם מַכָּֽה־גְדוֹלָ֖ה בְּגִבְע֑וֹן וַֽיִּרְדְּפֵ֗ם דֶּ֚רֶךְ מַעֲלֵ֣ה בֵית־חוֹרֹ֔ן וַיַּכֵּ֥ם עַד־עֲזֵקָ֖ה וְעַד־מַקֵּדָֽה׃ 11וַיְהִ֞י בְּנֻסָ֣ם ׀ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הֵ֞ם בְּמוֹרַ֣ד בֵּית־חוֹרֹ֗ן וַֽיהוָ֡ה הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵיהֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־הַשָּׁמַ֛יִם עַד־עֲזֵקָ֖ה וַיָּמֻ֑תוּ רַבִּ֗ים אֲשֶׁר־מֵ֙תוּ֙ בְּאַבְנֵ֣י הַבָּרָ֔ד מֵאֲשֶׁ֥ר הָרְג֛וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּחָֽרֶב׃ 12אָ֣ז יְדַבֵּ֣ר יְהוֹשֻׁ֣עַ לַיהוָ֗ה בְּי֨וֹם תֵּ֤ת יְהוָה֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֣אמֶר ׀ לְעֵינֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שֶׁ֚מֶשׁ בְּגִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְיָרֵ֖חַ בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן׃ 13וַיִּדֹּ֨ם הַשֶּׁ֜מֶשׁ וְיָרֵ֣חַ עָמָ֗ד עַד־יִקֹּ֥ם גּוֹי֙ אֹֽיְבָ֔יו הֲלֹא־הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֣פֶר הַיָּשָׁ֑ר וַיַּעֲמֹ֤ד הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ בַּחֲצִ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְלֹא־אָ֥ץ לָב֖וֹא כְּי֥וֹם תָּמִֽים׃ 14וְלֹ֨א הָיָ֜ה כַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לְפָנָ֣יו וְאַחֲרָ֔יו לִשְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּק֣וֹל אִ֑ישׁ כִּ֥י יְהוָ֖ה נִלְחָ֥ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃ 15וַיָּ֤שָׁב יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔וֹ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּֽלָה׃
6wayyišlĕḥû ʾanšê ḡibʿôn ʾel-yĕhôšuaʿ ʾel-hammaḥăneh haggil̠gālâ lēʾmōr ʾal-terep̄ yāḏeykā mēʿăḇāḏeykā ʿălēh ʾēlênû mĕhērâ wĕhôšîʿâ lānû wĕʿāzĕrēnû kî niqbĕṣû ʾēlênû kol-malkê hāʾĕmōrî yōšĕḇê hāhār. 7wayyaʿal yĕhôšuaʿ min-haggil̠gāl hûʾ wĕkol-ʿam hammilḥāmâ ʿimmô wĕkōl gibbôrê heḥāyil. 8wayyōʾmer yhwh ʾel-yĕhôšuaʿ ʾal-tîrāʾ mēhem kî bĕyāḏĕkā nĕtattîm lōʾ-yaʿămōḏ ʾîš mēhem bĕp̄āneykā. 9wayyābōʾ ʾălêhem yĕhôšuaʿ pitʾōm kol-hallaylâ ʿālâ min-haggil̠gāl. 10wayhummēm yhwh lip̄nê yiśrāʾēl wayyakkēm makkâ-ḡĕḏôlâ bĕḡibʿôn wayyirdĕp̄ēm derek maʿălēh bêṯ-ḥôrōn wayyakkēm ʿaḏ-ʿăzēqâ wĕʿaḏ-maqqēḏâ. 11wayĕhî bĕnusām mippĕnê yiśrāʾēl hēm bĕmôraḏ bêṯ-ḥôrōn wayhwh hišlîk ʿălêhem ʾăḇānîm gĕḏōlôṯ min-haššāmayim ʿaḏ-ʿăzēqâ wayyāmutû rabbîm ʾăšer-mētû bĕʾaḇnê habbārāḏ mēʾăšer hārĕḡû bĕnê yiśrāʾēl beḥāreḇ. 12ʾāz yĕḏabbēr yĕhôšuaʿ layhwh bĕyôm tēṯ yhwh ʾeṯ-hāʾĕmōrî lip̄nê bĕnê yiśrāʾēl wayyōʾmer lĕʿênê yiśrāʾēl šemeš bĕḡibʿôn dôm wĕyārēaḥ bĕʿēmeq ʾayyālôn. 13wayyiddōm haššemeš wĕyārēaḥ ʿāmāḏ ʿaḏ-yiqqōm gôy ʾōyĕḇāyw hălōʾ-hîʾ kĕṯûḇâ ʿal-sēp̄er hayyāšār wayyaʿămōḏ haššemeš baḥăṣî haššāmayim wĕlōʾ-ʾāṣ lāḇôʾ kĕyôm tāmîm. 14wĕlōʾ hāyâ kayyôm hahûʾ lĕp̄ānāyw wĕʾaḥărāyw lišmōaʿ yhwh bĕqôl ʾîš kî yhwh nilḥām lĕyiśrāʾēl. 15wayyāšoḇ yĕhôšuaʿ wĕkol-yiśrāʾēl ʿimmô ʾel-hammaḥăneh haggil̠gālâ.
עֲבָדִים ʿăḇāḏîm slaves / servants
The plural of עֶבֶד (ʿeḇeḏ), denoting those in bonded service or vassalage. The Gibeonites use this term to acknowledge their covenant relationship with Israel, accepting subordinate status in exchange for protection. The root ע־ב־ד conveys the idea of labor and service, and in covenant contexts it describes the loyalty owed by a vassal to a suzerain. The LSB's rendering "slaves" preserves the force of the term, highlighting the Gibeonites' complete dependence on Joshua's intervention. This vocabulary will echo throughout Israel's own self-understanding as Yahweh's servants, bound to Him by covenant obligation.
הָמַם hāmam to confound / throw into confusion
A verb describing divine intervention that produces panic and disarray in enemy ranks. The root ה־מ־ם appears in contexts where Yahweh supernaturally disrupts the military cohesion of Israel's foes, causing them to turn on one another or flee in irrational terror. This is not merely psychological warfare but a manifestation of Yahweh's active presence in battle. The term recurs in Exodus 14:24 (confusion of Egypt at the Red Sea) and Judges 4:15 (Sisera's defeat), establishing a pattern of divine warfare where Yahweh Himself fights for His people. The confusion is total, rendering human military prowess irrelevant.
בָּרָד bārāḏ hail / hailstones
Large stones of ice cast from heaven as instruments of divine judgment. The noun בָּרָד appears in the plague narratives of Exodus 9:18-34, where hail devastates Egypt, and in prophetic texts describing eschatological judgment (Ezekiel 13:11-13; 38:22). Here the hailstones are explicitly "large stones from heaven," emphasizing their supernatural origin and lethal force. The text notes that more Amorites died from the hail than from Israelite swords, underscoring that victory belongs to Yahweh, not to human military might. This cosmic weaponry demonstrates that creation itself obeys Yahweh's command and fights on behalf of His covenant people.
דּוֹם dôm stand still / be silent
An imperative from the root ד־מ־ם, meaning to cease motion or become silent. Joshua's command to the sun uses poetic, covenantal language, addressing the celestial bodies as though they were vassals under Yahweh's authority. The verb can denote both physical stillness and the silence of submission. The parallel command to the moon (using the verb עָמַד, "stand") reinforces the cosmic scope of the miracle. This is not incantation or magic but covenant speech: Joshua, as Yahweh's appointed leader, speaks with delegated authority, and creation responds because Yahweh Himself ordains it. The uniqueness of this day (v. 14) underscores the extraordinary nature of Yahweh listening to a human voice in this manner.
סֵפֶר הַיָּשָׁר sēp̄er hayyāšār Book of Jashar / Book of the Upright
A lost ancient Israelite collection of poetry and historical songs, cited also in 2 Samuel 1:18. The title יָשָׁר (yāšār) means "upright" or "righteous," suggesting the book contained accounts of righteous deeds or heroic acts performed by Israel's leaders. The citation indicates that Joshua's command and the sun's response were memorialized in Israel's poetic tradition, giving the event liturgical and communal significance beyond the immediate military context. The reference to an external source lends historical credibility and shows that the narrator is drawing on established Israelite records. The book's loss reminds us that Scripture preserves what God intends for perpetual instruction, while other records serve their temporal purpose and pass away.
נִלְחָם nilḥām fought / waged war
A Niphal participle from the root ל־ח־ם, meaning to engage in battle. The Niphal stem often carries a

Joshua 10:16-27

Execution of the Five Amorite Kings

16Now these five kings had fled and hidden themselves in the cave at Makkedah. 17And it was told to Joshua, saying, "The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah." 18And Joshua said, "Roll large stones against the mouth of the cave, and assign men by it to guard them, 19but do not stay there yourselves; pursue your enemies and attack them in the rear. Do not allow them to enter their cities, for Yahweh your God has given them into your hand." 20Now it happened that when Joshua and the sons of Israel finished striking them with a very great slaughter, until they were destroyed, and the survivors who remained of them had entered the fortified cities, 21all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No one moved his tongue against any of the sons of Israel. 22Then Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring these five kings out to me from the cave." 23And they did so, and brought these five kings out to him from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24Now it happened that when they brought these kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the commanders of the men of war who had gone with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." So they came near and put their feet on their necks. 25And Joshua said to them, "Do not be afraid or dismayed! Be strong and courageous, for thus Yahweh will do to all your enemies with whom you fight." 26So afterward Joshua struck them and put them to death, and he hanged them on five trees; and they hung on the trees until evening. 27Now it happened at sunset that Joshua commanded, and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden themselves, and put large stones over the mouth of the cave, to this very day.
16וַיָּנֻ֕סוּ חֲמֵ֖שֶׁת הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחָבְא֥וּ בַמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה׃ 17וַיֻּגַּ֥ד לִיהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹ֑ר נִמְצְאוּ֙ חֲמֵ֣שֶׁת הַמְּלָכִ֔ים נֶחְבְּאִ֥ים בַּמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה׃ 18וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ גֹּ֛לּוּ אֲבָנִ֥ים גְּדֹל֖וֹת אֶל־פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהַפְקִ֧ידוּ עָלֶ֛יהָ אֲנָשִׁ֖ים לְשָׁמְרָֽם׃ 19וְאַתֶּם֙ אַֽל־תַּעֲמֹ֔דוּ רִדְפ֖וּ אַחֲרֵ֣י אֹיְבֵיכֶ֑ם וְזִנַּבְתֶּ֣ם אוֹתָ֔ם אַֽל־תִּתְּנ֗וּם לָבוֹא֙ אֶל־עָ֣רֵיהֶ֔ם כִּ֚י נְתָנָ֣ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם בְּיֶדְכֶֽם׃ 20וַיְהִ֡י כְּכַלּוֹת֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ וּבְנֵ֜י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַכּוֹתָ֛ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה־מְאֹ֖ד עַד־תֻּמָּ֑ם וְהַשְּׂרִידִ֤ים שָׂרְדוּ֙ מֵהֶ֔ם וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־עָרֵ֥י הַמִּבְצָֽר׃ 21וַיָּשֻׁ֨בוּ כָל־הָעָ֧ם אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֥עַ מַקֵּדָ֖ה בְּשָׁל֑וֹם לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽוֹ׃ 22וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ פִּתְח֖וּ אֶת־פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהוֹצִ֣יאוּ אֵלַ֗י אֶת־חֲמֵ֛שֶׁת הַמְּלָכִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִן־הַמְּעָרָֽה׃ 23וַיַּ֣עֲשׂוּ כֵ֔ן וַיֹּצִ֣יאוּ אֵלָ֗יו אֶת־חֲמֵ֛שֶׁת הַמְּלָכִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִן־הַמְּעָרָ֑ה אֵ֣ת ׀ מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם אֶת־מֶ֤לֶךְ חֶבְרוֹן֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ יַרְמ֔וּת אֶת־מֶ֥לֶךְ לָכִ֖ישׁ אֶת־מֶ֥לֶךְ עֶגְלֽוֹן׃ 24וַיְהִ֞י כְּֽהוֹצִיאָ֣ם אֶת־הַמְּלָכִים֮ הָאֵלֶּה֮ אֶל־יְהוֹשֻׁעַ֒ וַיִּקְרָ֨א יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־כָּל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל וַ֠יֹּאמֶר אֶל־קְצִינֵ֞י אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַהֹלְכִ֣ים אִתּ֔וֹ קִרְב֗וּ שִׂ֚ימוּ אֶת־רַגְלֵיכֶ֔ם עַֽל־צַוְּארֵ֖י הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַֽיִּקְרְב֔וּ וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־רַגְלֵיהֶ֖ם עַל־צַוְּארֵיהֶֽם׃ 25וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵיהֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ אַל־תִּֽירְא֣וּ וְאַל־תֵּחָ֑תּוּ חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ כִּ֣י כָ֗כָה יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־אֹ֣יְבֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם נִלְחָמִ֥ים אוֹתָֽם׃ 26וַיַּכֵּ֨ם יְהוֹשֻׁ֤עַ אַֽחֲרֵי־כֵן֙ וַיְמִיתֵ֔ם וַיִּתְלֵ֕ם עַל־חֲמִשָּׁ֖ה עֵצִ֑ים וַיִּהְי֛וּ תְּלוּיִ֥ם עַל־הָעֵצִ֖ים עַד־הָעָֽרֶב׃ 27וַיְהִ֞י לְעֵ֣ת ׀ בּ֣וֹא הַשֶּׁ֗מֶשׁ צִוָּ֣ה יְהוֹשֻׁעַ֮ וַיֹּֽרִידוּם֮ מֵעַ֣ל הָעֵצִים֒ וַיַּ֨שְׁלִכֻ֔ם אֶל־הַמְּעָרָה֙ אֲשֶׁ֣ר נֶחְבְּאוּ־שָׁ֔ם וַיָּשִׂ֛מוּ אֲבָנִ֥ים גְּדֹל֖וֹת עַל־פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה עַד־עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
16wayyānusû ḥămēšet hamməlākîm hāʾēlleh wayyēḥāḇəʾû ḇamməʿārâ bəmaqqēdâ. 17wayyuggaḏ lîhôšuaʿ lēʾmōr nimṣəʾû ḥămēšet hamməlākîm neḥbəʾîm bamməʿārâ bəmaqqēdâ. 18wayyōʾmer yəhôšuaʿ gōllû ʾăḇānîm gəḏōlôt ʾel-pî hamməʿārâ wəhapqîḏû ʿālêhā ʾănāšîm ləšāmərām. 19wəʾattem ʾal-taʿămōḏû riḏəpû ʾaḥărê ʾōyəḇêkem wəzinnaḇtem ʾôtām ʾal-tittənûm lāḇôʾ ʾel-ʿărêhem kî nətānām yhwh ʾĕlōhêkem bəyeḏkem. 20wayəhî kəkallôt yəhôšuaʿ ûḇənê yiśrāʾēl ləhakkôtām makkâ ḡəḏôlâ-məʾōḏ ʿaḏ-tummām wəhaśśərîḏîm śārəḏû mēhem wayyāḇōʾû ʾel-ʿārê hammiḇṣār. 21wayyāšuḇû ḵol-hāʿām ʾel-hammaḥăneh ʾel-yəhôšuaʿ maqqēdâ bəšālôm lōʾ-ḥāraṣ liḇnê yiśrāʾēl ləʾîš ʾeṯ-ləšōnô. 22wayyōʾmer yəhôšuaʿ pitḥû ʾeṯ-pî hamməʿārâ wəhôṣîʾû ʾēlay ʾeṯ-ḥămēšet hamməlākîm hāʾēlleh min-hamməʿārâ. 23wayyaʿăśû ḵēn wayyōṣîʾû ʾēlāyw ʾeṯ-ḥămēšet hamməlākîm hāʾēlleh min-hamməʿārâ ʾēṯ meleḵ yərûšālaim ʾeṯ-meleḵ ḥeḇrôn ʾeṯ-meleḵ yarmûṯ ʾeṯ-meleḵ lāḵîš ʾeṯ-meleḵ ʿeḡlôn. 24wayəhî kəhôṣîʾām ʾeṯ-hamməlākîm hāʾēlleh ʾel-yəhôšuaʿ wayyiqrāʾ yəhôšuaʿ ʾel-kol-ʾîš yiśrāʾēl wayyōʾmer ʾel-qəṣînê ʾanšê hammilḥāmâ hahōləḵîm ʾittô qirəḇû śîmû ʾeṯ-raḡlêkem ʿal-ṣawwərê hamməlākîm hāʾēlleh wayyiqrəḇû wayyāśîmû ʾeṯ-raḡlêhem ʿal-ṣawwərêhem. 25wayyōʾmer ʾălêhem yəhôšuaʿ ʾal-tîrəʾû wəʾal-tēḥāttû ḥizqû wəʾimṣû kî ḵāḵâ yaʿăśeh yhwh ləḵol-ʾōyəḇêkem ʾăšer ʾattem nilḥāmîm ʾôtām. 26wayyakkêm yəhôšuaʿ ʾaḥărê-ḵēn wayəmîtêm wayyitlêm ʿal-ḥămiššâ ʿēṣîm wayyihyû təlûyîm ʿal-hāʿēṣîm ʿaḏ-hāʿāreḇ. 27wayəhî ləʿēṯ bôʾ haššemeš ṣiwwâ yəhôšuaʿ wayyōrîḏûm mēʿal hāʿēṣîm wayyašliḵum ʾel-hamməʿārâ ʾăšer neḥbəʾû-šām wayyāśimû ʾăḇānîm gəḏōlôṯ ʿal-pî hamməʿārâ ʿaḏ-ʿeṣem hayyôm hazzeh.
מְעָרָה məʿārâ cave
From the root ערה (ʿrh), meaning "to be bare" or "to expose," this noun denotes a natural hollow or excavated space in rock. Caves in ancient Canaan served as refuges, burial sites, and hiding places during warfare. The cave at Makkedah becomes both a temporary prison and a tomb for the coalition kings, echoing the cave of Machpelah (Genesis 23) as a burial site and anticipating David's refuge in the cave of Adullam (1 Samuel 22:1). The imagery of enemies hiding in caves recurs throughout Scripture as a picture of futile attempts to escape divine judgment (Isaiah 2:19; Revelation 6:15).
צַוָּאר ṣawwāʾr neck
This noun refers to the neck or nape, the vulnerable junction between head and body. In ancient Near Eastern victory iconography, placing one's foot on an enemy's neck symbolized complete subjugation and triumph. Egyptian and Mesopotamian reliefs frequently depict pharaohs and kings in this posture over defeated foes. Joshua's command to his commanders to place their feet on the necks of the five kings (v. 24) enacts a prophetic tableau of Yahweh's ultimate victory over all enemies, later

Joshua 10:28-43

Conquest of the Southern Cities

28Now Joshua captured Makkedah on that day, and struck it and its king with the edge of the sword; he devoted to destruction it and every person who was in it. He left no survivor. Thus he did to the king of Makkedah just as he had done to the king of Jericho. 29Then Joshua and all Israel with him passed on from Makkedah to Libnah, and he fought against Libnah. 30And Yahweh also gave it into the hand of Israel, with its king, and he struck it and every person who was in it with the edge of the sword. He left no survivor in it. Thus he did to its king just as he had done to the king of Jericho. 31And Joshua and all Israel with him passed on from Libnah to Lachish, and they camped by it and fought against it. 32And Yahweh gave Lachish into the hand of Israel; and he captured it on the second day and struck it and every person who was in it with the edge of the sword, according to all that he had done to Libnah. 33Then Horam king of Gezer came up to help Lachish, and Joshua struck him and his people until he had left him no survivor. 34And Joshua and all Israel with him passed on from Lachish to Eglon, and they camped by it and fought against it. 35And they captured it on that day and struck it with the edge of the sword; and he devoted to destruction every person who was in it on that day, according to all that he had done to Lachish. 36Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron, and they fought against it. 37And they captured it and struck it and its king and all its cities and every person who was in it with the edge of the sword. He left no survivor, according to all that he had done to Eglon. And he devoted it to destruction and every person who was in it. 38Then Joshua and all Israel with him returned to Debir, and they fought against it. 39And he captured it and its king and all its cities, and they struck them with the edge of the sword, and devoted to destruction every person who was in it. He left no survivor. Just as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king, and just as he had done to Libnah and its king. 40Thus Joshua struck all the land, the hill country and the Negev and the Shephelah and the slopes, and all their kings. He left no survivor, but he devoted to destruction all who breathed, just as Yahweh, the God of Israel, had commanded. 41And Joshua struck them from Kadesh-barnea even as far as Gaza, and all the land of Goshen even as far as Gibeon. 42And Joshua captured all these kings and their land at one time, because Yahweh, the God of Israel, fought for Israel. 43So Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.
28וְאֶת־מַקֵּדָה֩ לָכַ֨ד יְהוֹשֻׁ֜עַ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־חֶרֶב֮ וְאֶת־מַלְכָּהּ֒ הֶחֱרִ֣ם אֹתָ֗הּ וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וַיַּ֙עַשׂ֙ לְמֶ֣לֶךְ מַקֵּדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֽוֹ׃ 29וַיַּעֲבֹ֣ר יְהוֹשֻׁ֗עַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֛ל עִמּ֖וֹ מִמַּקֵּדָ֣ה לִבְנָ֑ה וַיִּלָּ֖חֶם עִם־לִבְנָֽה׃ 30וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה גַּם־אוֹתָ֜הּ בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֮ וְאֶת־מַלְכָּהּ֒ וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־חֶ֗רֶב וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹֽא־הִשְׁאִ֥יר בָּ֖הּ שָׂרִ֑יד וַיַּ֣עַשׂ לְמַלְכָּ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֽוֹ׃ 31וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֨ל עִמּ֧וֹ מִלִּבְנָ֛ה לָכִ֖ישָׁה וַיִּ֣חַן עָלֶ֑יהָ וַיִּלָּ֖חֶם בָּֽהּ׃ 32וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶת־לָכִ֜ישׁ בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־חֶ֔רֶב וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֑הּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה לְלִבְנָֽה׃ 33אָ֣ז עָלָ֗ה הֹרָם֙ מֶ֣לֶךְ גֶּ֔זֶר לַעְזֹ֖ר אֶת־לָכִ֑ישׁ וַיַּכֵּ֤הוּ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְאֶת־עַמּ֔וֹ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִֽיד׃ 34וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֨ל עִמּ֧וֹ מִלָּכִ֛ישׁ עֶגְלֹ֖נָה וַיַּחֲנ֣וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃ 35וַֽיִּלְכְּד֜וּהָ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיַּכּ֣וּהָ לְפִי־חֶרֶב֮ וְאֵת֙ כָּל־הַנֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא הֶחֱרִ֑ים כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה לְלָכִֽישׁ׃ 36וַיַּ֣עַל יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֨ל עִמּ֧וֹ מֵעֶגְל֛וֹנָה חֶבְר֖וֹנָה וַיִּלָּחֲמ֥וּ עָלֶֽיהָ׃ 37וַיִּלְכְּד֣וּהָ וַיַּכּֽוּהָ־לְפִי־חֶ֠רֶב וְאֶת־מַלְכָּ֨הּ וְאֶת־כָּל־עָרֶ֜יהָ וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֤פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ֙ לֹֽא־הִשְׁאִ֣יר שָׂרִ֔יד כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה לְעֶגְל֑וֹן וַיַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔הּ וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּֽהּ׃ 38וַיָּ֣שָׁב יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ דְּבִ֖רָה וַיִּלָּ֥חֶם עָלֶֽיהָ׃ 39וַֽ֠יִּלְכְּדָהּ וְאֶת־מַלְכָּ֨הּ וְאֶת־כָּל־עָרֶ֜יהָ וַיַּכּ֣וּם לְפִי־חֶ֗רֶב וַֽיַּחֲרִ֙ימוּ֙ אֶת־כָּל־נֶ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד כַּאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְחֶבְר֗וֹן כֵּן־עָשָׂ֤ה לִדְבִ֙רָה֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ וְכַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לְלִבְנָ֖ה וּלְמַלְכָּֽהּ׃ 40וַיַּכֶּ֣ה יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־כָּל־הָאָ֡רֶץ הָהָ֣ר וְ֠הַנֶּגֶב וְהַשְּׁפֵלָ֨ה וְהָאֲשֵׁד֜וֹת וְאֵ֣ת כָּל־מַלְכֵיהֶ֗ם לֹ֤א הִשְׁאִיר֙ שָׂרִ֔יד וְאֵ֥ת כָּל־הַנְּשָׁמָ֖ה הֶחֱרִ֑ים כַּאֲשֶׁר֙ צִוָּ֔ה יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 41וַיַּכֵּ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ וְעַד־עַזָּ֑ה וְאֵת֙ כָּל־אֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן וְעַ֖ד גִּבְעֽוֹן׃ 42וְאֵ֨ת כָּל־הַמְּלָכִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ וְאֶת־אַרְצָ֔ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כִּ֗י יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃ 43וַיָּ֤שָׁב יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔וֹ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּֽלָה׃
28wəʾeṯ-maqqēḏâ lāḵaḏ yəhôšuaʿ bayyôm hahûʾ wayyakkehā ləp̄î-ḥereḇ wəʾeṯ-malkāh heḥĕrîm ʾōṯāh wəʾeṯ-kol-hannep̄eš ʾăšer-bāh lōʾ hišʾîr śārîḏ wayyaʿaś ləmeleḵ maqqēḏâ kaʾăšer ʿāśâ ləmeleḵ yərîḥô 29wayyaʿăḇōr yəhôšuaʿ wəḵol-yiśrāʾēl ʿimmô mimmaqqēḏâ liḇnâ wayyillāḥem ʿim-liḇnâ 30wayyittēn yhwh gam-ʾôṯāh bəyaḏ yiśrāʾēl wəʾeṯ-malkāh wayyakkehā ləp̄î-ḥereḇ wəʾeṯ-kol-hannep̄eš ʾăšer-bāh lōʾ-hišʾîr bāh śārîḏ wayyaʿaś ləmalkāh kaʾăšer ʿāśâ ləmeleḵ yərîḥô 31wayyaʿăḇōr yəhôšuaʿ wəḵol-yiśrāʾēl ʿimmô milliḇnâ lāḵîšâ wayyiḥan ʿāleyhā wayyillāḥem bāh 32wayyittēn yhwh ʾeṯ-lāḵîš bəyaḏ yiśrāʾēl wayyilkəḏāh bayyôm haššēnî wayyakkehā ləp̄î-ḥereḇ wəʾeṯ-kol-hannep̄eš ʾăšer-bāh kəḵōl ʾăšer-ʿāśâ ləliḇnâ 33ʾāz ʿālâ hōrām meleḵ gezer laʿzōr ʾeṯ-lāḵîš wayyakkēhû yəhôšuaʿ wəʾeṯ-ʿammô ʿaḏ-biltî hišʾîr-lô śārîḏ 34wayyaʿăḇōr yəhôšuaʿ wəḵol-yiśrāʾēl ʿimmô millāḵîš ʿeḡlōnâ wayyaḥănû ʿāleyh