← Back to John Index
John · The Evangelist

John · Chapter 11

The Raising of Lazarus and the Plot to Kill Jesus

Death meets the Resurrection and the Life. Jesus deliberately delays his arrival in Bethany until his friend Lazarus has been dead four days, then raises him from the tomb in his most dramatic sign yet. This miracle provokes radically different responses: many believe in Jesus, but the religious authorities decide he must die. The chapter marks a turning point as Jesus moves from public ministry toward his own death and resurrection.

John 11:1-16

The Death of Lazarus and Jesus' Decision to Return

1Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2It was the Mary who anointed the Lord with perfume, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick." 4But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it." 5Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was. 7Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again." 8The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and You are going there again?" 9Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him." 11This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep." 12The disciples then said to Him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover." 13Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep. 14So Jesus then said to them plainly, "Lazarus died, 15and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him." 16Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."
1Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 2ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 3ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 4ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ' ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι' αὐτῆς. 5ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον. 6ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· 7ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. 8λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; 9ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 10ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. 11ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. 12εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. 13εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. 14τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανεν, 15καὶ χαίρω δι' ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. 16εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ' αὐτοῦ.
1Ēn de tis asthenōn, Lazaros apo Bēthanias, ek tēs kōmēs Marias kai Marthas tēs adelphēs autēs. 2ēn de Maria hē aleipsasa ton kyrion myrō kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autēs, hēs ho adelphos Lazaros ēsthenei. 3apesteilan oun hai adelphai pros auton legousai· Kyrie, ide hon phileis asthenei. 4akousas de ho Iēsous eipen· Hautē hē astheneia ouk estin pros thanaton all' hyper tēs doxēs tou theou, hina doxasthē ho huios tou theou di' autēs. 5ēgapa de ho Iēsous tēn Marthan kai tēn adelphēn autēs kai ton Lazaron. 6hōs oun ēkousen hoti asthenei, tote men emeinen en hō ēn topō dyo hēmeras; 7epeita meta touto legei tois mathētais· Agōmen eis tēn Ioudaian palin. 8legousin autō hoi mathētai· Rabbi, nyn ezētoun se lithasai hoi Ioudaioi, kai palin hypageis ekei? 9apekrithē Iēsous· Ouchi dōdeka hōrai eisin tēs hēmeras? ean tis peripatē en tē hēmera, ou proskoptei, hoti to phōs tou kosmou toutou blepei; 10ean de tis peripatē en tē nykti, proskoptei, hoti to phōs ouk estin en autō. 11tauta eipen, kai meta touto legei autois· Lazaros ho philos hēmōn kekoimētai, alla poreuomai hina exypnisō auton. 12eipan oun hoi mathētai autō· Kyrie, ei kekoimētai sōthēsetai. 13eirēkei de ho Iēsous peri tou thanatou autou; ekeinoi de edoxan hoti peri tēs koimēseōs tou hypnou legei. 14tote oun eipen autois ho Iēsous parrēsia· Lazaros apethanen, 15kai chairō di' hymas, hina pisteusēte, hoti ouk ēmēn ekei; alla agōmen pros auton. 16eipen oun Thōmas ho legomenos Didymos tois symmathētais· Agōmen kai hēmeis hina apothanōmen met' autou.
ἀσθενέω astheneō to be weak, sick
From the alpha-privative and sthenos ('strength'), this verb denotes a lack of physical or spiritual power. In classical usage it described both bodily illness and moral weakness. John employs it here (vv. 1-3, 6) to establish the medical crisis that will become the stage for divine glory. The cognate noun astheneia (v. 4) appears in Jesus' interpretive statement, reframing human frailty as the canvas for God's self-revelation. The term's semantic range—from physical debility to spiritual inadequacy—underscores the comprehensive nature of Christ's redemptive work.
φιλέω phileō to love (with affection)
This verb denotes affectionate, friendship-based love, distinct from the more comprehensive agapaō. Derived from philos ('friend'), it emphasizes emotional warmth and personal attachment. The sisters use phileis (v. 3) to appeal to Jesus' known affection for Lazarus, while the narrator employs ēgapa (v. 5) to describe Jesus' love for the family. John's alternation between these love-terms is not careless but deliberate, showing that Jesus' divine love (agapē) encompasses and transcends human affection (philia). The interplay anticipates the later dialogue where Jesus asks Peter, 'Do you love (agapaō) me?' and Peter responds, 'You know I love (phileō) you' (21:15-17).
δόξα doxa glory, splendor, honor
Originally meaning 'opinion' or 'reputation' in classical Greek, doxa took on theological weight in the LXX as the translation of Hebrew kabod (כָּבוֹד), the weighty, visible manifestation of God's presence. In Johannine theology, glory is not merely divine radiance but the revelation of God's character through the Son. Jesus' statement in verse 4 that the sickness is 'for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it' establishes the entire Lazarus narrative as a theophany. The verb doxasthē (aorist passive subjunctive) indicates that glorification is something done to the Son by the Father through the sign itself—a preview of the ultimate glorification through death and resurrection.
κοιμάω koimaō to sleep, fall asleep (euphemism for death)
From the root meaning 'to put to rest,' this verb became a standard euphemism for death in both Jewish and early Christian usage. The perfect tense kekoimētai (v. 11) emphasizes the completed state: Lazarus has fallen asleep and remains so. Jesus' metaphorical language—'our friend Lazarus has fallen asleep'—is misunderstood by the disciples (v. 12), necessitating plain speech (parrēsia, v. 14). The euphemism reflects a distinctly Christian perspective on death as temporary, a sleep from which believers will be awakened. Paul later develops this imagery extensively (1 Thess 4:13-14; 1 Cor 15:20), grounding Christian hope in the resurrection power demonstrated at Bethany.
παρρησία parrēsia plainly, openly, boldly
Compounded from pan ('all') and rhēsis ('speech'), this noun denotes unreserved, frank communication—speaking with all one's words, holding nothing back. In classical Athens it was a prized civic virtue, the freedom to speak one's mind in the assembly. John uses it to mark Jesus' shift from metaphor to direct statement: 'Lazarus died' (v. 14). The term appears throughout the Fourth Gospel to describe Jesus' public teaching (7:26; 10:24; 16:25, 29; 18:20), contrasting with the veiled speech of parable. Here it signals Jesus' pedagogical patience—he will clarify what his disciples fail to grasp, ensuring they understand the gravity and opportunity of the moment.
Δίδυμος Didymos Twin (Greek translation of Thomas)
The Greek adjective meaning 'twin,' used as a surname for Thomas (Aramaic Te'oma, also meaning 'twin'). John consistently identifies Thomas with this double designation (11:16; 20:24; 21:2), perhaps emphasizing his dual nature—both doubting and devoted. In verse 16, Thomas emerges as the spokesman for the disciples, his words revealing a misunderstanding of Jesus' mission yet a genuine willingness to face death. The 'twin' epithet may also function symbolically in John's narrative: Thomas represents the divided heart, the believer caught between fear and faith, doubt and devotion—a duality resolved only through resurrection encounter (20:24-29).
προσκόπτω proskoptō to stumble, strike against
From pros ('toward') and koptō ('to strike'), this verb describes the physical act of stumbling or striking one's foot against an obstacle. Jesus uses it metaphorically in verses 9-10 to explain his decision to return to Judea despite danger. Walking in daylight prevents stumbling because one sees obstacles; walking at night leads to stumbling because 'the light is not in him.' The saying operates on multiple levels: literal (physical sight), temporal (Jesus' ministry has its appointed time), and spiritual (those who walk in Christ, the light of the world, do not stumble into sin or error). The image recalls Isaiah 8:14-15 and anticipates John's prologue theme of light and darkness (1:4-5).
συμμαθητής symmathētēs fellow disciple
A compound of syn ('with') and mathētēs ('disciple'), this term appears only here in the New Testament. It emphasizes the corporate nature of discipleship—Thomas addresses not subordinates but peers, those who share equally in following Jesus. The prefix syn- carries connotations of partnership and solidarity, making Thomas's exhortation in verse 16 all the more poignant: 'Let us also go, so that we may die with him.' He invites his fellow learners into shared risk, misunderstanding the nature of the death Jesus faces but grasping intuitively that true discipleship means accompanying the Master wherever he goes, even into mortal danger.

The chapter opens with a triple identification (vv. 1-2): the sick man is named (Λάζαρος, the only named recipient of a Johannine sign), located (Βηθανία, "house of affliction" or "house of figs"), and connected back to a story John has not yet narrated—Mary's anointing of Jesus' feet (12:1-8). The retroactive reference (ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα) is striking; John addresses readers who already know the gospel tradition and assumes that their identification of Mary is more secure than the events about to unfold. The sisters' message in v. 3 is a model of restrained theology: they do not request action, only state a fact—"he whom You love is sick." The verb φιλεῖς (not ἀγαπᾷς) is deliberate and intimate; the family-language of friendship establishes that this miracle springs from personal affection, not abstract messianic agenda. John then doubles the love-vocabulary in v. 5 with ἠγάπα, signaling that the affectionate φιλία of v. 3 is contained within the broader divine ἀγάπη.

Verse 4 carries the chapter's interpretive frame: αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον. The preposition πρός marks goal or telos—the sickness's destination is not death but δόξα. Yet the chapter will narrate Lazarus's death in plain words (v. 14, ἀπέθανεν). The apparent contradiction resolves theologically: death is not the terminus but a way-station to glorification. The ἵνα-clause specifies the purpose: ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι' αὐτῆς. This is the Johannine signature—the works of Jesus exist for the revelation of glory, and glory in this Gospel is consistently linked to the cross (12:23-24; 13:31-32; 17:1). The sign at Bethany is therefore also a rehearsal: Lazarus comes out of his tomb so that within days the One who summoned him will enter His own.

The narrator's editorial in v. 6—ὡς οὖν ἤκουσεν… ἔμεινεν δύο ἡμέρας—is theologically jarring and was clearly meant to be. The conjunction οὖν ("therefore") yokes the two-day delay directly to Jesus' love (v. 5), refusing the reader any sentimental softening. The delay is purposive, not passive. The four-day timeline that this delay engineers (vv. 17, 39) matters because rabbinic tradition (cf. Genesis Rabbah 100.7; Leviticus Rabbah 18.1) held that the soul hovered near the body for three days before departing decisively on the fourth—a folk-conviction that would render any "resuscitation" indistinguishable from a Lazarus already truly gone. Jesus' delay forecloses every category but resurrection.

Verses 7-10 form a rabbinic disputation in miniature. The disciples' ῥαββί (v. 8, the only place in John where the disciples address Him with this honorific, though see 1:38, 49) registers anxious deference—"Teacher, the Jews were just now (νῦν) seeking to stone you." The imperfect ἐζήτουν depicts ongoing intent rather than a discrete past event, and "just now" recalls the stoning attempts of 8:59 and 10:31. Jesus' reply in vv. 9-10 invokes the standard Jewish daylight-reckoning of twelve hours (m. Berakhot 1.1-2; cf. Matt 20:1-16). The saying operates simultaneously on three levels: practically (one walks safely while the sun is up), christologically (Jesus' earthly hour has its allotted span and is not yet expended), and ethically (the one who walks in fellowship with the Light of the world does not stumble; cf. 8:12, 9:5). The phrase τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ ("the light is not in him") is emphatically interior—stumbling is not a fact about external darkness but about the absence of indwelling light.

Verses 11-15 trade on the Christian euphemism κοιμάομαι. The perfect κεκοίμηται ("has fallen asleep and remains so") is paradoxical: the perfect tense usually signals settled state, yet Jesus immediately announces his intent to ἐξυπνίσω—"awaken from sleep," a verb chosen (over the more common ἐγείρω) for its semantic precision. The disciples take εἶπεν περὶ τοῦ θανάτου for κοίμησιν τοῦ ὕπνου (literal sleep), forcing the παρρησίᾳ shift in v. 14: λάζαρος ἀπέθανεν. The aorist is blunt. χαίρω δι' ὑμᾶς in v. 15 is one of the strangest sentences in the Gospel—Jesus rejoices at His friend's death, not callously but pedagogically, because the sign demands the death to teach what could not otherwise be taught: ἵνα πιστεύσητε. Faith here is the goal, not the cause, of the miracle.

The unit closes (v. 16) on Thomas's tragicomic declaration. ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ' αὐτοῦ ("Let us also go that we may die with Him") fuses despair and devotion. He misreads the situation—Jesus is not going to die from stoning on this trip—but the deeper truth is right: discipleship does mean συναποθνῄσκειν with the Master (cf. Mark 8:34-35; Rom 6:8). Thomas's συμμαθηταί ("fellow-disciples," NT hapax) is striking: he addresses peers, not subordinates. The "Twin" who will later demand to put his finger in Jesus' wounds (20:25) here speaks first into the silence with a death-vow. John lets the irony stand uncorrected—Thomas's misunderstanding contains its own true word.

Love sometimes delays so that what it gives may be unmistakable; the two days Jesus stays where He is are not absence but the space He clears for resurrection to be unmistakably His own work.

John 11:17-37

Jesus Arrives and Encounters Martha and Mary

17So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days. 18Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away; 19and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. 20Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house. 21Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died. 22Even now I know that whatever You ask of God, God will give You." 23Jesus said to her, "Your brother will rise again." 24Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day." 25Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies, 26and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?" 27She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world." 28And when she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you." 29And as soon as she heard it, she got up quickly and was coming to Him. 30Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him. 31Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. 32Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died." 33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled, 34and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see." 35Jesus wept. 36So the Jews were saying, "Behold how He loved him!" 37But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"
17Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ. 18ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. 19πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαρίαν ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. 20ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. 21εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου· 22ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. 23λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. 24λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 25εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 26καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο; 27λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. 28καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. 29ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν. 30οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ' ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. 31οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ' αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 32ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. 33Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 34καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 36ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. 37τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
17Elthōn oun ho Iēsous heuren auton tessaras ēdē hēmeras echonta en tō mnēmeiō. 18ēn de hē Bēthania engys tōn Hierosolymōn hōs apo stadiōn dekapente. 19polloi de ek tōn Ioudaiōn elēlytheisan pros tēn Marthan kai Marian hina paramythēsōntai autas peri tou adelphou. 20hē oun Martha hōs ēkousen hoti Iēsous erchetai hypēntēsen autō; Maria de en tō oikō ekathezeto. 21eipen oun hē Martha pros ton Iēsoun· Kyrie, ei ēs hōde ouk an apethanen ho adelphos mou; 22alla kai nyn oida hoti hosa an aitēsē ton theon dōsei soi ho theos. 23legei autē ho Iēsous· Anastēsetai ho adelphos sou. 24legei autō hē Martha· Oida hoti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē hēmera. 25eipen autē ho Iēsous· Egō eimi hē anastasis kai hē zōē; ho pisteuōn eis eme kan apothanē zēsetai, 26kai pas ho zōn kai pisteuōn eis eme ou mē apothanē eis ton aiōna; pisteueis touto? 27legei autō· Nai, kyrie; egō pepisteuka hoti sy ei ho christos ho huios tou theou ho eis ton kosmon erchomenos. 28kai touto eipousa apēlthen kai ephōnēsen Mariam tēn adelphēn autēs lathra eipousa· Ho didaskalos parestin kai phōnei se. 29ekeinē de hōs ēkousen ēgerthē tachy kai ērcheto pros auton. 30oupō de elēlythei ho Iēsous eis tēn kōmēn, all' ēn eti en tō topō hopou hypēntēsen autō hē Martha. 31hoi oun Ioudaioi hoi ontes met' autēs en tē oikia kai paramythoumenoi autēn, idontes tēn Mariam hoti tacheōs anestē kai exēlthen, ēkolouthēsan autē doxantes hoti hypagei eis to mnēmeion hina klausē ekei. 32hē oun Mariam hōs ēlthen hopou ēn Iēsous idousa auton epesen autou pros tous podas, legousa autō· Kyrie, ei ēs hōde ouk an mou apethanen ho adelphos. 33Iēsous oun hōs eiden autēn klaiousan kai tous synelthontas autē Ioudaious klaiontas, enebrimēsato tō pneumati kai etaraxen heauton, 34kai eipen· Pou tetheikate auton? legousin autō· Kyrie, erchou kai ide. 35edakrysen ho Iēsous. 36elegon oun hoi Ioudaioi· Ide pōs ephilei auton. 37tines de ex autōn eipan· Ouk edynato houtos ho anoixas tous ophthalmous tou typhlou poiēsai hina kai houtos mē apothanē?
σταδίων stadiōn stadia (a unit of distance)
Genitive plural of στάδιον, a Greek unit of length equal to roughly 185 meters (about 600 feet). Fifteen stadia is therefore approximately 1.7 miles or 2.8 kilometers—within easy walking distance from Jerusalem. The detail is not throwaway: John specifies the proximity because the chapter's events will be intensely public, with mourners arriving from the city and the news of Lazarus reaching the temple authorities almost immediately (vv. 45-46). Bethany is close enough that the sign at Lazarus's tomb is effectively a sign at Jerusalem's doorstep, accelerating the cascade toward Passover and the cross.
παραμυθήσωνται paramythēsōntai they might console, comfort
Aorist subjunctive middle of παραμυθέομαι, from παρά ('beside') and μῦθος ('word, speech')—literally "to speak alongside." The verb denotes consoling speech offered to the bereaved, the formalized ministry of presence that Judaism developed into the seven-day shiv'ah (m. Sanhedrin 6.6; Tractate Mo'ed Katan). The presence of "many of the Jews" (πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων) signals that this was a household of standing—mourners came in numbers. John's mention of this detail prepares for the later acceleration of news to the Sanhedrin (v. 46): a public death-and-resurrection cannot be hidden.
ἀνάστασις anastasis resurrection, raising up
From ἀνά ('up') and ἵστημι ('to stand'), literally "a standing up." In Second Temple Judaism, anastasis was the technical term for the eschatological raising of the dead at the last day—a doctrine affirmed by the Pharisees (Acts 23:6-8; Josephus, Antiquities 18.14) and denied by the Sadducees. Martha's confession in v. 24 ("in the resurrection on the last day") is therefore impeccable Pharisaic orthodoxy. Jesus' response in v. 25 transposes the doctrine into a person: ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις. Resurrection ceases to be a future event and becomes a present relationship. The realized eschatology of John's Gospel reaches its sharpest formulation here.
ἐνεβριμήσατο enebrimēsato He was deeply moved, snorted with indignation
Aorist middle of ἐμβριμάομαι, originally describing the snorting of horses or the growling of beasts; in human contexts it denotes vehement, often angry, emotion. The cognate noun βρίμη in classical literature means "strength, force, indignation." John's choice of this verb (rather than the milder ἐλυπήθη) is significant: Jesus is not merely sad but indignant—at death itself, at the unbelief of the mourners, at the whole regime of mortality that has reduced his friend to a corpse. The same verb appears in 11:38 as Jesus approaches the tomb. The Latin Vulgate's fremuit spiritu ("he groaned in spirit") preserves the visceral force.
ἐτάραξεν etaraxen He troubled, agitated
Aorist active of ταράσσω, "to stir up, agitate, throw into confusion." The reflexive ἑαυτόν ("Himself") is striking: Jesus actively troubled Himself—the verb is causative, not passive. This is not an emotion that overtakes Him; it is one He receives into Himself. The same root (ταραχή) describes the agitation of water in 5:7 and the troubling of the disciples' hearts in 14:1. Jesus' agency in His own emotional life is preserved even at the moment of deepest grief. He weeps not because He cannot help it, but because He chooses solidarity with the bereaved.
ἐδάκρυσεν edakrysen He shed tears, wept silently
Aorist of δακρύω, the verb of silent tears (cognate δάκρυον, "tear"), distinct from κλαίω, the verb of audible mourning-wailing used of the Jews and Mary in vv. 31 and 33. The lexical distinction is precise and almost certainly deliberate: Jesus does not join the conventional Mediterranean lamentation; He weeps without sound. This is the famous shortest verse in the English Bible (John 11:35), but the Greek's two-word brevity (ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς) is even more compressed. The aorist marks a discrete event, a moment of tears that breaks into the narrative and is gone—but its theological weight is incalculable: the One who is the resurrection grieves at death, and the divine grief is the precondition for the divine power.
ἐφίλει ephilei He loved (with affection)
Imperfect of φιλέω, indicating ongoing, habitual affection—"He used to love him, He kept loving him." The bystanders interpret Jesus' tears through the lens of φιλία, the warmth of friendship-love. They are not wrong: Jesus did love Lazarus with personal affection. But the imperfect tense extends the love beyond the moment: this was His settled disposition. The bystanders' instinct is theologically generous, even if their inference in v. 37 (couldn't He have prevented this?) misses what Jesus is about to do. They have read the affection correctly and the agency wrongly.
ἀναστήσεται anastēsetai he will rise
Future middle of ἀνίστημι, "to stand up, rise." Jesus' simple declaration in v. 23 (ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου) is theologically explosive precisely because of its plainness. Martha hears it as eschatological commonplace—"yes, in the resurrection on the last day"—but Jesus has spoken in the future indicative without temporal qualifier. The verb form leaves open whether He means the eschatological future or an imminent future, and the ambiguity is the point: in His presence, the eschaton has begun to break in. The future tense will collapse into the imperative ("Lazarus, come forth," v. 43) within the chapter.

The narrator in v. 17 marks the four-day count with deliberate emphasis: τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ. The verb ἔχοντα ("having") with a temporal accusative is idiomatic for "having spent (so much) time"; the perfect-aspect quality of the participle stresses settled state. Behind the detail stands the rabbinic tradition (later codified in Genesis Rabbah 100.7 and Leviticus Rabbah 18.1) that the soul lingered near the body for three days; on the fourth, decomposition foreclosed identification and the soul departed irrevocably. The four-day datum is therefore not a journalistic detail but a theological seal: any miracle Jesus now performs cannot be explained as resuscitation, only as resurrection. Bethany's proximity to Jerusalem (v. 18, fifteen stadia) ensures that the sign will be done under the gaze of the city's mourners—and indirectly under the gaze of the Sanhedrin.

The sisters' parallel speeches (vv. 21, 32) are framed identically: κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου. The conditional is contrary-to-fact past (εἰ + imperfect, then ἂν + aorist indicative). They are not accusing—both sentences are theological confessions: your presence and death are mutually exclusive. Yet from there the sisters diverge. Martha extends the confession (v. 22): ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. The verb αἰτέω (rather than ἐρωτάω, the verb Jesus uses for His own asking of the Father, e.g., 14:16) marks her as still imagining Jesus as a particularly favored intercessor—the kind of holy man the rabbis told stories about (cf. m. Ta'anit 3.8 on Honi the Circle-Drawer). She has not yet grasped that He is the answer rather than the asker. Mary, by contrast, will fall at His feet and weep without further speech (v. 32)—her theology is not articulated but embodied.

Vv. 23-26 form the heart of the chapter and arguably of the Fourth Gospel's Christology. Jesus' bare future, ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου, is heard by Martha in standard Pharisaic terms (v. 24: ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ). Jesus then collapses the eschatological future into His own person with the fifth ἐγώ εἰμι predicate-saying: ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή. The two nouns, governed by a single articular εἰμί, form a hendiadys—resurrection-and-life as a single Christological reality. The two-clause exposition that follows (vv. 25b-26a) operates in deliberate paradox. First, "the one believing into me, even if he dies (κἂν ἀποθάνῃ), will live (ζήσεται)"—addressing the case of the believer who has died physically, like Lazarus. Second, "everyone living and believing into me will absolutely never die into the age (οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα)"—the οὐ μή construction is the strongest negation in Koine Greek; "into the age" is the eschatological "forever." The two statements together define resurrection on two registers: physical death is reversible because Jesus is the resurrection; the deeper "death into the age" is impossible for the believer because Jesus is the life. The closing question πιστεύεις τοῦτο; transforms doctrine into demand: faith must move from eschatological commonplace to personal christological confession.

Martha's reply in v. 27 is one of the great confessions of the Gospel, ranking with Peter's at Caesarea Philippi: σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. The perfect ἐγὼ πεπίστευκα ("I have believed and continue believing") makes faith a settled state rather than a momentary response. The threefold predicate (Christ + Son of God + Coming One) bundles every messianic title in Johannine vocabulary into one breath. Martha cannot follow Jesus' "I am the resurrection" exposition philosophically, but she answers the question put to her—she believes who He is, and from that confession the rest will follow. John uses Martha here in exactly the way Synoptic tradition uses Peter at Caesarea Philippi: the climactic confession that triggers the death-arc.

Vv. 28-32 transition by deliberate parallelism. Mary is summoned λάθρᾳ ("secretly")—Martha protects her sister from the public spectacle that the mourners' presence would create. Yet the secret cannot hold: the mourners notice Mary's hasty exit and follow, supposing she is going to the tomb to keep weeping (v. 31, ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ). The misreading is unwittingly providential—it brings the witnesses Jesus needs to the place He has chosen. Mary's posture (ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, v. 32) is more visceral than Martha's standing reception; her words are identical to Martha's, but her body has spoken what her words cannot. John records no further speech from her in this chapter; her testimony is grief and feet.

Vv. 33-37 register Jesus' inner turmoil with unusual specificity. Two verbs are paired: ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι ("He was indignant in spirit") and ἐτάραξεν ἑαυτόν ("He troubled Himself"). The first is rare and forceful, denoting snorting indignation; the second is reflexive, with Jesus as agent of His own agitation. The combination resists sentimentalization: this is not generic sorrow but a complex emotion in which grief, anger at death, and resolve are inseparable. The shortest verse, ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς, is dense with theology. The verb δακρύω (silent tears) differs from the κλαίω of the mourners (vv. 31, 33)—Jesus' grief does not adopt the conventional Mediterranean wail. The bystanders interpret His tears as φιλία (v. 36, ἐφίλει), and they are partially right: He did love Lazarus with personal affection. But the second group's question (v. 37, οὐκ ἐδύνατο… ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;) shifts the register from sympathy to challenge. The reference to "the one who opened the eyes of the blind" links chapter 11 explicitly to chapter 9—the same Isa 35:5/42:7 messianic-restoration vocabulary that the σχίσμα of 10:21 had invoked. The challenge is theologically precise: if the works are truly the Father's works, why this death? The answer the chapter gives is that there is a greater glory than prevention—there is resurrection itself.

The Greek leaves no escape: Jesus does not merely promise resurrection on the last day, He is resurrection itself, present-tense and personal, so that the question of what to do with death becomes the question of what to do with Him.

Daniel 12:2 · Isaiah 26:19 · Ezekiel 37:1-14

Daniel 12:2 (MT): וְרַבִּים מִיְּשֵׁנֵי אַדְמַת־עָפָר יָקִיצוּ אֵלֶּה לְחַיֵּי עוֹלָם וְאֵלֶּה לַחֲרָפוֹת לְדִרְאוֹן עוֹלָם ("And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, these to everlasting life, but the others to disgrace and everlasting contempt"). LSB: "And many of those who sleep in the dust of the ground will awake, these to everlasting life, but the others to disgrace and everlasting contempt." This is the canonical Hebrew Bible's clearest articulation of bodily resurrection unto a final, two-fold judgment, and it is the textual ground of Martha's confession in v. 24. The verb יָקִיצוּ ("they will awake") echoes the κοιμάω/ἐξυπνίζω pair Jesus used in vv. 11-12—those who sleep will be awakened. Isaiah 26:19 supplements: "Your dead will live; their corpses will rise. You who lie in the dust, awake and shout for joy." Ezekiel 37 furnishes the corporate-Israel resurrection vision (the valley of dry bones), where the same anastasis vocabulary takes covenantal form.

Jesus does not deny Martha's eschatological doctrine; He intensifies and reorders it. The "last day" she names is not abrogated (cf. 6:39-40, 44, 54) but anchored in His own person: the One who will raise the dead at the last day is the One standing before her. This is precisely the Johannine pattern of "realized eschatology"—the future hope is not delayed but inaugurated. The Daniel passage therefore stands not behind Martha's confession only but behind Jesus' "I am" as well: He is the One who, in Daniel's vision, shines like the brightness of the firmament (Dan 12:3), and He is also the One who awakens those who sleep in the dust.

"Deeply moved" for ἐνεβριμήσατο (v. 33) — LSB renders the verb's emotional intensity without flattening it to "groaned" (KJV) or "sighed" (RSV). The Greek's animal-snorting force resists soft translation; "deeply moved" preserves the agitation while acknowledging that English lacks a single word for indignant-grief. The marginal note that the verb can mean "indignant" is theologically important: Jesus is not weeping only in sympathy but reacting against death as enemy.

"Wept" for ἐδάκρυσεν (v. 35) — preserves the brevity of the original Greek's two-word sentence (ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς) while making the lexical distinction from κλαίω in v. 33 invisible in English. The footnote-conscious reader should note that LSB does not gloss the difference between silent tears (here) and audible wailing (the mourners), but the verbal distinction stands in the Greek and matters for the reading: Jesus weeps differently from those whose grief He shares.

"I am the resurrection and the life" for ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή (v. 25) — preserves the articular nouns (the resurrection, the life) rather than indefinite "a resurrection." The articles function as predicate-restrictive: not one resurrection among many, but the eschatological raising itself. LSB also preserves the bare ἐγώ εἰμι without adding "He" or smoothing—the divine-name resonance with Exod 3:14 and Isa 43:10-13 is allowed to stand.

"He who comes into the world" for ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος (v. 27) — LSB preserves the present participle with full attributive force ("the one coming"), rather than past-tense smoothing ("who came"). The participle echoes 1:9 (ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον) and 6:14, where the same construction is messianic shorthand. Martha's confession therefore links across the Gospel's macrostructure—she names Jesus with the same title the Baptist's witness and the Galilean crowds had reached for.

John 11:38-44

Jesus Raises Lazarus from the Dead

38So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it. 39Jesus said, 'Remove the stone.' Martha, the sister of the one who had died, said to Him, 'Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.' 40Jesus said to her, 'Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?' 41So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, 'Father, I thank You that You have heard Me. 42And I knew that You always hear Me; but because of the crowd standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.' 43And when He had said these things, He cried out with a loud voice, 'Lazarus, come forth.' 44The one who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, 'Unbind him, and let him go.'
38Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ' αὐτῷ. 39λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. 40λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; 41ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 43καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκράυγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 44ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
38Iēsous oun palin embrimōmenos en heautō erchetai eis to mnēmeion· ēn de spēlaion kai lithos epekeito ep' autō. 39legei ho Iēsous· Arate ton lithon. legei autō hē adelphē tou teteleutēkotos Martha· Kyrie, ēdē ozei, tetartaios gar estin. 40legei autē ho Iēsous· Ouk eipon soi hoti ean pisteusēs opsē tēn doxan tou theou; 41ēran oun ton lithon. ho de Iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen· Pater, eucharistō soi hoti ēkousas mou. 42egō de ēdein hoti pantote mou akoueis, alla dia ton ochlon ton periestōta eipon, hina pisteusōsin hoti sy me apesteilas. 43kai tauta eipōn phōnē megalē ekraugasen· Lazare, deuro exō. 44exēlthen ho tethnēkōs dedemenos tous podas kai tas cheiras keiriais kai hē opsis autou soudariō periedeto. legei autois ho Iēsous· Lysate auton kai aphete auton hypagein.
ἐμβριμώμενος embrimōmenos being deeply moved, indignant
Present middle participle of ἐμβριμάομαι, a compound of ἐν ('in') and βριμάομαι ('to snort with anger, be indignant'). The verb originally described the snorting of horses and came to denote strong emotional agitation—often anger or indignation, but also deep distress. John uses this term twice in this narrative (vv. 33, 38), suggesting Jesus' profound emotional response to death itself and perhaps the unbelief surrounding Him. This is not mere sadness but a visceral reaction to the enemy He came to destroy. The middle voice emphasizes the internal, personal nature of this emotion.
μνημεῖον mnēmeion tomb, memorial
Derived from μνήμη ('memory'), this noun denotes a memorial or monument, specifically a tomb designed to preserve the memory of the deceased. In first-century Judea, such tombs were often caves hewn from rock, sealed with large stones. The term appears frequently in the Gospels, particularly in resurrection narratives. Here it sets the stage for Jesus' confrontation with death in its most concrete form—a sealed cave containing a decomposing body. The connection to 'memory' is poignant: Jesus is about to transform this memorial of death into a testimony of life.
τεταρταῖος tetartaios four days (dead)
An adjective meaning 'on the fourth day' or 'of four days,' derived from τέταρτος ('fourth'). Martha's use of this term is crucial: Jewish tradition held that the soul hovered near the body for three days, but by the fourth day decomposition was irreversible and hope was gone. The detail emphasizes the absolute finality of Lazarus' death—this is no resuscitation of someone merely unconscious or recently deceased. The four-day period removes all ambiguity and magnifies the miracle. It also recalls Jonah's 'three days and three nights,' pointing forward to Jesus' own resurrection.
ὄζει ozei he stinks, there is a stench
Present active indicative of ὄζω, meaning 'to emit an odor,' almost always used of unpleasant smells. This is Martha's blunt, realistic assessment: decomposition has begun. The verb appears only here in the New Testament, and its stark physicality grounds the narrative in bodily reality. Jesus is not dealing with a spiritual metaphor but with the brutal fact of human mortality—flesh returning to dust, the wages of sin made manifest. Martha's objection is not faithlessness but realism; Jesus' response will demonstrate that faith sees beyond even the stench of death.
εὐχαριστῶ eucharistō I give thanks
Present active indicative of εὐχαριστέω, a compound of εὖ ('well, good') and χαρίζομαι ('to show favor, grant'). The verb means 'to give thanks' or 'to be grateful,' and it becomes the root of 'Eucharist.' Jesus' prayer is remarkable: He thanks the Father before the miracle occurs, expressing confidence in the Father's hearing. This is not a petition but a public acknowledgment of the unbroken communion between Father and Son. The present tense suggests ongoing gratitude, a perpetual state of thanksgiving that characterizes Jesus' relationship with the Father.
ἐκράυγασεν ekraugasen he cried out, shouted
Aorist active indicative of κραυγάζω, an intensive form of κράζω ('to cry out'). The verb denotes a loud, urgent shout—not a calm pronouncement but a commanding cry. This is the voice that spoke creation into being, now summoning the dead from the grave. The 'loud voice' (φωνῇ μεγάλῃ) echoes prophetic imagery of God's powerful word and anticipates Jesus' own resurrection cry. Augustine famously noted that if Jesus had not specified 'Lazarus,' all the dead would have risen. The verb's intensity underscores the authority required to reverse death itself.
κειρίαις keiriais wrappings, bandages
Dative plural of κειρία, a term for strips of cloth used to wrap a corpse, likely derived from κείρω ('to shear, cut'). These were the burial wrappings that bound the body according to Jewish custom, often with spices between the layers. The detail that Lazarus emerged still bound emphasizes both the reality of his death (he had been properly buried) and the incompleteness of this resurrection—he returns to mortal life still wrapped in death's garments. Unlike Jesus, who will leave His grave clothes behind, Lazarus must be unbound by others, for he will die again.
σουδαρίῳ soudariō face cloth, handkerchief
Dative singular of σουδάριον, a Latin loanword (sudarium) meaning a cloth for wiping sweat, used here for the face covering placed on the dead. This detail appears again in John 20:7, where Jesus' face cloth is found 'rolled up in a place by itself,' distinguishing His resurrection from Lazarus'. The separate mention of the face cloth highlights the thoroughness of Jewish burial practice and the shocking nature of the miracle—a man bound head to foot, face covered, somehow walks out of a tomb at Jesus' command.

The narrative structure moves from Jesus' emotional state (v. 38) through human objection (v. 39) to divine promise (v. 40), then from public prayer (vv. 41-42) to commanding word (v. 43) and finally to miraculous result (v. 44). The repetition of λέγει ('he/she says') in verses 39-40 creates a rapid dialogue that heightens tension, while the shift to ἦραν ('they removed') and ἦρεν ('he raised') in verse 41 marks the transition from debate to action. The present tense verbs throughout give the narrative an immediacy—we are not merely told what happened but are made to witness it unfolding.

Jesus' prayer (vv. 41-42) is structurally remarkable: it is entirely thanksgiving, not petition. The perfect tense ἤκουσάς ('you have heard') indicates completed action with ongoing results—the Father has already heard, and that hearing remains in effect. The explanatory clause introduced by ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον ('but because of the crowd') reveals the pedagogical purpose of the spoken prayer: not to inform God but to instruct witnesses. The ἵνα ('so that') clause articulates the ultimate goal—belief that the Father has sent the Son. This is Johannine theology compressed into a prayer: the works of Jesus reveal His identity as the sent one.

The command 'Λάζαρε, δεῦρο ἔξω' ('Lazarus, come forth') is grammatically simple but theologically profound—a vocative, an adverb of motion, and another adverb. No verb is needed; the imperatival force is carried by δεῦρο ('come here'). The economy of language mirrors the effortlessness of divine power. The response in verse 44 uses the aorist ἐξῆλθεν ('he came out') to mark the completed action, followed by perfect participles (τεθνηκώς, 'having died'; δεδεμένος, 'having been bound'; περιεδέδετο, 'had been wrapped around') that emphasize the state of the one who emerges—he is the dead man, still bearing the marks of death, yet alive. The final imperatives (Λύσατε, ἄφετε, 'unbind, let go') transfer agency to the witnesses, making them participants in the liberation from death's trappings.

Jesus does not merely reverse death; He commands it to release its captives. The loud cry that summons Lazarus is the same voice that will one day call all the dead from their graves—and none will remain bound.

John 11:45-57

The Plot to Kill Jesus Intensifies

45Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him. 46But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done. 47Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, "What are we doing? For this man is performing many signs. 48If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation." 49But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all, 50nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish." 51Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation, 52and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad. 53So from that day on they planned together to kill Him. 54Therefore Jesus no longer continued to walk openly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples. 55Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves. 56So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?" 57Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.
45Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· 46τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς. 47Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 48ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 49εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 51τοῦτο δὲ ἀφ' ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ' ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 53ἀπ' ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. 54ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. 55Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 56ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ' ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; 57δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
45Polloi oun ek tōn Ioudaiōn, hoi elthontes pros tēn Mariam kai theasamenoi ha epoiēsen, episteusan eis auton; 46tines de ex autōn apēlthon pros tous Pharisaious kai eipan autois ha epoiēsen Iēsous. 47Synēgagon oun hoi archiereis kai hoi Pharisaioi synedrion kai elegon· Ti poioumen, hoti houtos ho anthrōpos polla poiei sēmeia? 48ean aphōmen auton houtōs, pantes pisteusousin eis auton, kai eleusontai hoi Rhōmaioi kai arousin hēmōn kai ton topon kai to ethnos. 49heis de tis ex autōn Kaiaphas, archiereus ōn tou eniautou ekeinou, eipen autois· Hymeis ouk oidate ouden, 50oude logizesthe hoti sympherei hymin hina heis anthrōpos apothanē hyper tou laou kai mē holon to ethnos apolētai. 51touto de aph' heautou ouk eipen, alla archiereus ōn tou eniautou ekeinou eprophēteusen hoti emellen Iēsous apothnēskein hyper tou ethnous, 52kai ouch hyper tou ethnous monon, all' hina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena synagagē eis hen. 53ap' ekeinēs oun tēs hēmeras ebouleusanto hina apokteinōsin auton. 54ho oun Iēsous ouketi parrēsia periepatei en tois Ioudaiois, alla apēlthen ekeithen eis tēn chōran engys tēs erēmou, eis Ephraim legomenēn polin, kakei emeinen meta tōn mathētōn. 55Ēn de engys to pascha tōn Ioudaiōn, kai anebēsan polloi eis Hierosolyma ek tēs chōras pro tou pascha hina hagnisōsin heautous. 56ezētoun oun ton Iēsoun kai elegon met' allēlōn en tō hierō hestēkotes· Ti dokei hymin? hoti ou mē elthē eis tēn heortēn? 57dedōkeisan de hoi archiereis kai hoi Pharisaioi entolas hina ean tis gnō pou estin mēnysē, hopōs piasōsin auton.
συνέδριον synedrion council, Sanhedrin
From σύν ('together') and ἕδρα ('seat'), literally 'a sitting together.' This term designated the supreme Jewish judicial and administrative council in Jerusalem, composed of chief priests, elders, and scribes. The Sanhedrin held authority over religious and certain civil matters under Roman oversight. John's use here marks the formal institutional response to Jesus' ministry, elevating the conflict from popular opposition to official condemnation. The convening of this body signals that Jesus' fate is now being deliberated at the highest level of Jewish authority.
σημεῖα sēmeia signs
Plural of σημεῖον, from σῆμα ('mark, token'). Throughout John's Gospel, this term carries theological weight beyond mere 'miracles'—signs point beyond themselves to reveal Jesus' identity and glory. The religious leaders acknowledge the undeniable reality of Jesus' signs (v. 47), yet their response is not faith but fear. This ironic acknowledgment underscores John's theme: signs are meant to produce belief (20:30-31), but hardened hearts can witness divine power and still choose rejection. The leaders see the signs but miss the One to whom they point.
συμφέρει sympherei it is expedient, advantageous
From σύν ('together') and φέρω ('to bear, carry'), meaning 'to bring together' or 'to be profitable.' Caiaphas uses this term to frame Jesus' death as political pragmatism—better one man die than the nation perish. The verb suggests calculated advantage, a cost-benefit analysis devoid of justice. Yet John reveals (v. 51) that Caiaphas spoke better than he knew: Jesus' death would indeed be 'advantageous,' not for political survival but for cosmic redemption. The high priest's cynical realpolitik becomes, unknowingly, prophetic theology.
ἐπροφήτευσεν eprophēteusen he prophesied
Aorist of προφητεύω, from πρό ('before') and φημί ('to speak'), meaning 'to speak forth' divine truth. John's editorial comment (v. 51) is stunning: Caiaphas, in his role as high priest, unwittingly prophesied. The office carried a prophetic function regardless of the officeholder's character or intent. This demonstrates God's sovereignty in using even corrupt leaders to declare His purposes. Caiaphas meant political expediency; God meant substitutionary atonement. The same words carry both human cynicism and divine revelation.
διεσκορπισμένα dieskorpismena scattered abroad
Perfect passive participle of διασκορπίζω, from διά ('through, apart') and σκορπίζω ('to scatter'). The perfect tense indicates a completed action with ongoing results—God's children exist in a state of dispersion. This scattering evokes Israel's exile but extends beyond ethnic boundaries to encompass all God's elect. Jesus' death will reverse this dispersion, gathering the scattered into one unified people. The verb anticipates the centripetal force of the cross, drawing diverse peoples into a single flock under one Shepherd (10:16).
παρρησίᾳ parrēsia openly, boldly
From πᾶν ('all') and ῥῆσις ('speech'), literally 'all-speech' or 'free speech.' The term denotes openness, boldness, confidence in public discourse. Jesus' withdrawal from public ministry (v. 54) marks a strategic retreat, not cowardice. Earlier He walked openly (παρρησίᾳ) among the Jews; now He moves covertly. This shift underscores Jesus' sovereign control over the timing of His death—He will die at Passover, not before, and on His terms, not theirs. The absence of παρρησία is temporary; it will return in resurrection boldness.
ἁγνίσωσιν hagnisōsin they might purify
Aorist subjunctive of ἁγνίζω, related to ἁγνός ('pure, holy'). Ritual purification was required before Passover participation, involving ceremonial washings and abstention from defilement. The irony is thick: pilgrims come to Jerusalem to purify themselves for Passover while the religious leaders plot to kill the true Passover Lamb. External ritual purity contrasts with internal moral corruption. John juxtaposes the people's concern for ceremonial cleanness with the leaders' murderous intent, highlighting the inadequacy of ritual without righteousness.
πιάσωσιν piasōsin they might seize, arrest
Aorist subjunctive of πιάζω, meaning 'to lay hold of, capture, arrest.' This verb appears frequently in John's passion narrative, emphasizing the physical act of apprehension. The religious authorities issue formal orders (ἐντολάς) for Jesus' arrest, mobilizing institutional power against Him. Yet earlier attempts to seize Jesus failed because 'His hour had not yet come' (7:30, 44; 8:20). Now, as Passover approaches, the hour draws near. The leaders' determination to πιάσωσιν will succeed only when Jesus sovereignly permits it.

The unit divides cleanly into the council scene (vv. 45-53), the strategic withdrawal (v. 54), and the festival pre-staging (vv. 55-57). The narrator opens with the bifurcated reaction that has been the chapter's thesis: πολλοὶ… ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, but τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους. The verb θεασάμενοι (v. 45, "having beheld") is precise—John uses it (and the related theaomai) for sustained, contemplative seeing rather than glance. Those who beheld believed; those who reported did not. The same evidence produces opposite verdicts, and that is John's whole theological problem of vision.

The council's deliberation in vv. 47-48 is one of the most theologically loaded passages in the Gospel, and it is delivered without authorial intervention—John lets them indict themselves. They concede the σημεῖα explicitly: οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα. They acknowledge, in other words, that the Isaianic-messianic signs catalog is being fulfilled. They concede the trajectory of belief: πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν. What they fear, however, is τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος—"the place and the nation." Τόπος ("place") is technical Second-Temple shorthand for the Temple (cf. 4:20, Acts 6:13-14, 21:28); ἔθνος is the Jewish polity under Roman tolerance. The irony is exquisite: they choose to kill the One whose works prove He is sent in order to preserve the Temple—and within forty years both Temple and nation will fall to the Romans they invoke. By saving the Temple by killing Jesus, they will lose the Temple anyway. Tacitus's Histories 5.13 and Josephus's Wars 6.300-309 will record what they could not foresee: AD 70 confirms that they read the political calculus exactly backwards.

Caiaphas's intervention (vv. 49-50) is a piece of cynical realpolitik. The contemptuous ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν is condescension to colleagues; οὐδὲ λογίζεσθε ("nor do you reckon") accuses them of failing the basic political arithmetic. His proposal—συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ—is presented as expediency: better one death than national catastrophe. The preposition ὑπέρ ("on behalf of, instead of") will be reused in the chapters ahead (10:11, 15:13) for sacrificial substitution; Caiaphas means it utilitarianly, but John (v. 51) hears it sacrificially. The title ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ("being high priest of that year") is repeated three times in five verses—an emphasis. John knows perfectly well that the historical Caiaphas served continuously from AD 18 to 36, not annually; the phrase marks the year as the year of that specific high priesthood—the one in which the true High Priest was to be sacrificed. Cf. m. Yoma 7.4 on the ritualized solemnity of the high-priestly office; John's threefold "of that year" is liturgical rather than chronographic.

V. 51 makes the irony explicit: τοῦτο δὲ ἀφ' ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ… ἐπροφήτευσεν. The high priest, by virtue of his office (ἀρχιερεὺς ὤν), spoke truer than he knew. John appeals to a Second Temple tradition (cf. Josephus, Antiquities 11.327, on Jaddua's prophetic dreams; b. Yoma 73b on the high priest's discernment via Urim and Thummim) that the high priest could prophesy in his official capacity, regardless of personal worthiness. The substitutionary force—εἷς ἀνθρωπος… ὑπὲρ τοῦ λαοῦ—is given Levitical-typological depth. V. 52 then pushes the prophecy beyond what Caiaphas intended: not for the ἔθνος only, but to gather the τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα into one. The participle διεσκορπισμένα (perfect passive, "scattered and remaining scattered") echoes the prophets' diaspora-vocabulary (Ezek 34:5; Isa 56:8) and anticipates the gathering of the one flock from many folds (10:16). Caiaphas's local utility-calculus is reframed by the narrator as cosmic gathering. The decision to kill (v. 53, ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν) is rendered with deliberative middle—they took counsel together; the resolve is settled and corporate from this day on.

V. 54 marks Jesus' tactical retreat to Ephraim, identified by Eusebius (Onomasticon) and confirmed by survey work as likely et-Taiyibeh, about fifteen miles north-northeast of Jerusalem on the edge of the Judean wilderness. The verb περιεπάτει ("He was walking around") with οὐκέτι παρρησίᾳ ("no longer openly") signals that the period of public ministry has effectively closed. The withdrawal is not flight but timing: Jesus is conserving His hour, not avoiding it. The Passover staging in vv. 55-57 prepares the next chapter's anointing and the triumphal entry. Pilgrims come up early ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς—to undergo the seven-day purification rites prescribed for those defiled by corpse-contact (Num 19) or other ritual impurity (m. Pesahim 9.1; Josephus, Wars 6.290 records that Passover crowds in Jerusalem could exceed two-and-a-half million, almost all of whom underwent some form of pre-festal purification). The crowds in the Temple (ἐν τῷ ἱερῷ) ask the precise question (τί δοκεῖ ὑμῖν; οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;) that the council's order will answer in the affirmative—the next chapter opens with Jesus arriving at Bethany six days before the Passover. The juridical pluperfect δεδώκεισαν ("they had given, with ongoing effect") in v. 57 makes the dragnet pre-existing as the next chapter's events unfold; Jesus walks toward His arrest with His Passover-trajectory fully in view.

Caiaphas thought he was choosing politics; John tells us he was unwittingly speaking liturgy—the high priest of that year declaring, in the precise idiom of substitutionary atonement, the very thing he meant to deny.

Isaiah 53:8 · Ezekiel 34:12-16 · Leviticus 16:7-22

Isaiah 53:8 (MT): מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקָּח וְאֶת־דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים מִפֶּשַׁע עַמִּי נֶגַע לָמוֹ ("By oppression and judgment He was taken away; and as for His generation, who considered that He was cut off out of the land of the living for the transgression of my people, to whom the stroke was due?"). LSB renders my people in the singular—a key marker. Caiaphas's συμφέρει… ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ is in fact the council-room paraphrase of Isaiah 53's substitutionary structure: one stricken for the many. The high priest cannot avoid speaking in Isaianic vocabulary because his office, however corrupt, is bound to the Temple's atonement-grammar.

The "scattered children of God to be gathered into one" (v. 52) draws on Ezekiel 34:12-16: כְּבַקָּרַת רֹעֶה עֶדְרוֹ… כֵּן אֲבַקֵּר אֶת־צֹאנִי וְהִצַּלְתִּי אֶתְהֶם מִכָּל־הַמְּקוֹמֹת אֲשֶׁר נָפֹצוּ שָׁם ("As a shepherd cares for his flock… so I will care for My sheep and will deliver them from all the places to which they were scattered"). LSB preserves "Yahweh" in the surrounding context (Ezek 34:11) and "scattered" for נָפֹצוּ. Jesus' Good Shepherd discourse in chapter 10 prepared this: the διεσκορπισμένα of v. 52 are the same as the πρόβατα ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης of 10:16, the other-fold sheep. Caiaphas's "scattered" prophecy and Jesus' "other sheep" prophecy point to the same Ezekiel 34 future. Beneath both passages stands Lev 16:7-22 and the Day of Atonement, where the high priest cast lots over two goats (one for Yahweh, one for Azazel) and laid the people's iniquities on the substitute—a typological grid Caiaphas enacts unwittingly when he proposes a single ἄνθρωπος dying ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.

"Convened a council" for συνήγαγον… συνέδριον (v. 47) — LSB does not translate συνέδριον as "Sanhedrin" here, leaving "council" because the gathering is informal and ad hoc rather than a full juridical session. The technical Sanhedrin (the seventy-one-member supreme court) met under specific procedural rules (m. Sanhedrin 1.6; 4.1); what John describes is a strategy meeting of senior priestly and Pharisaic leaders. The lower-case rendering preserves this distinction.

"Expedient" for συμφέρει (v. 50) — LSB retains the older Latinate "expedient" rather than smoothing to "advantageous" or "good for you." The choice is theologically loaded: "expedient" carries the moral coolness of the Greek—Caiaphas is not weighing what is just but what is profitable, and English "expedient" preserves that ethical chill. The same verb συμφέρει is used by Jesus Himself in 16:7 ("it is expedient for you that I go away"), and the LSB consistency lets the reader hear the echo.

"Prophesied" for ἐπροφήτευσεν (v. 51) — LSB does not soften to "predicted" but keeps the technical religious term. The verb in this context is doing theological work: it asserts that Caiaphas, in his official capacity, spoke a Spirit-given word despite himself. Rendering as "prophesied" preserves the prophetic-office function even when the prophet is unwilling.

"Gather together into one" for συναγάγῃ εἰς ἕν (v. 52) — preserving the prepositional εἰς ἕν ("into one") rather than the smoother "into one people." The neuter ἕν here is the same neuter-of-essence as 10:30 ("I and the Father are one") and 17:11, 21-22. The unity into which the scattered are gathered is not merely organizational but participatory in the Father-Son oneness. LSB's literal rendering keeps the cross-reference intact.