← Back to Genesis Index
Moses · Traditional Attribution

Genesis · Chapter 43beresheet

The Brothers' Second Journey to Egypt with Benjamin

Famine forces a fateful decision. With their grain supplies exhausted, Jacob's sons must return to Egypt, but the mysterious Egyptian ruler has demanded they bring Benjamin. Judah pledges his own life as surety for the youngest brother, and the family reluctantly sends Benjamin with double the silver and gifts. What awaits them is not the harsh judgment they fear, but a feast in Joseph's house—though they cannot yet understand why their hidden brother weeps when he sees Benjamin's face.

Genesis 43:1-14

Jacob Sends His Sons Back to Egypt with Benjamin

1Now the famine was severe in the land. 2So it happened when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, "Go back, buy us a little food." 3Judah spoke to him, however, saying, "The man solemnly warned us, 'You shall not see my face unless your brother is with you.' 4If you send our brother with us, we will go down and buy you food. 5But if you do not send him, we will not go down; for the man said to us, 'You shall not see my face unless your brother is with you.'" 6Then Israel said, "Why did you treat me so badly by telling the man whether you still had another brother?" 7And they said, "The man asked particularly about us and our relatives, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' So we answered his questions. Could we possibly know that he would say, 'Bring your brother down'?" 8And Judah said to his father Israel, "Send the lad with me and we will arise and go, that we may live and not die, we as well as you and our little ones. 9I myself will be surety for him; you may seek him from my hand. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame before you forever. 10For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice." 11Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: take some of the best products of the land in your bags, and bring down to the man as a present, a little balm and a little honey, aromatic gum and myrrh, pistachio nuts and almonds. 12And take double the money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was a mistake. 13Take your brother also, and arise, return to the man; 14and may El Shaddai grant you compassion in the sight of the man, so that he will release to you your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved."
⁹ אָנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֙יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ ¹⁴ וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ין וַאֲנִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃
⁹ ʾānōḵî ʾeʿerḇennû miyyāḏî tĕḇaqšennû ʾim-lōʾ hăḇîʾōṯîw ʾēleḵā wĕhiṣṣaḡtîw lĕp̄āneḵā wĕḥāṭāʾṯî lĕḵā kol-hayyāmîm. ¹⁴ wĕʾēl šadday yittēn lāḵem raḥămîm lip̄nê hāʾîš wĕšillaḥ lāḵem ʾeṯ-ʾăḥîḵem ʾaḥēr wĕʾeṯ-binyāmîn waʾănî kaʾăšer šāḵōltî šāḵāltî.
רָעָב כָּבֵד rāʿāḇ kāḇēḏ severe famine (lit. "heavy hunger")
The famine vocabulary that opens the chapter is the same that drove Abraham to Egypt in 12:10 (kî-ḵāḇēḏ hārāʿāḇ bāʾāreṣ) and Isaac toward Gerar in 26:1. The adjective kāḇēḏ ("heavy") is the keyword the Pentateuch uses for what cannot be borne — Pharaoh's heavy heart (Exod 7:14, 8:15), Moses' heavy hands at Rephidim (Exod 17:12), the heavy work of Egypt (Exod 5:9). Here it presses the whole patriarchal household toward Egypt for the second time, just as it had pressed Abraham. The narrator is using the same lexical handle by which the larger Israel-in-Egypt narrative is being framed: famine drives the family south, Yahweh meets them there, and the journey turns out to be salvific in a way no one anticipated.
יְהוּדָה yĕhûḏâ Judah
Reuben's failed surety-offer in 42:37 ("kill my two sons if I don't bring him back") is now decisively superseded by Judah's. The fourth-born son, whose birth-naming in 29:35 ("this time I will praise Yahweh") marked Leah's pivot from grievance to worship, is here taking up the headship-role that Reuben forfeited (35:22), Simeon-Levi forfeited (34:25-30), and that Joseph cannot fill from prison-or-throne in Egypt. The blessing of 49:8-12 — "Judah, your brothers shall praise you … the scepter shall not depart from Judah" — is being earned in this scene. Christ comes from Judah (Matt 1:2-3, Heb 7:14) precisely because of the moral weight Judah accrues here: he steps forward when no one else can, and offers himself as substitute.
הָעֵד הֵעִד hāʿēḏ hēʿiḏ solemnly warned (infinitive absolute construction)
Hiphil infinitive absolute + Hiphil perfect of ʿûḏ ("to bear witness, testify, warn"). The doubled verb is a Hebrew intensification — "warning he warned us" — which LSB renders "solemnly warned." The same infinitive-absolute construction governs the most weighty oracular utterances in the Pentateuch: "you shall surely die" (môṯ tāmûṯ, 2:17), "I will surely bless you" (22:17), "I will surely visit you" (50:24-25). Joseph's warning has the cadence of an oracle. Judah quotes it twice (vv. 3 and 5) — the doubled quotation reinforces that Joseph's word stands as the hard boundary the family must cross. There is no Egypt without Benjamin; no grain without the youngest; no future without bringing the most-loved son into the danger.
אֶעֶרְבֶנּוּ ʾeʿerḇennû I will be surety for him
Qal imperfect first-person of ʿāraḇ ("to pledge, become surety, give a guarantee") with third-person singular suffix. The verb is from the legal-commercial vocabulary of pledging — the surety pledges his own person or property as collateral against the obligation of another (Prov 6:1-5, 11:15, 17:18; cf. Ruth 4 and the kinsman-redeemer machinery). Judah's surety is offered against his own life and standing before the patriarch ("you may seek him from my hand … let me bear the blame before you all my days"). The legal-substitutionary force is exact: Judah is voluntarily taking on the consequences for Benjamin in advance of any failure. The vocabulary is the seed of every later substitutionary framework in Scripture, and Hebrews 7:22 will use the cognate Greek engyos ("guarantor / surety") of Christ in precisely this sense — "Jesus has become the engyos of a better covenant."
וְחָטָאתִי לְךָ כָּל־הַיָּמִים wĕḥāṭāʾṯî lĕḵā kol-hayyāmîm then I will have sinned against you all my days
Qal perfect of ḥāṭāʾ ("to sin, miss the mark, bear guilt") with the prepositional lĕḵā ("against you"). The construction is striking — Judah does not say "let me bear the blame" but "I will have sinned." The verb ḥāṭāʾ is the standard sin-vocabulary of the Pentateuch, and its perfect tense here treats the sin as already accomplished if Benjamin is not returned. The phrase "all the days" (kol-hayyāmîm) is the durative formula — for as long as I live. Judah is offering not just a forfeit of property but a permanent moral standing. The man who proposed selling Joseph in 37:26-27 ("what profit is it if we kill our brother?") is the same man who, here, makes himself permanent guilt-bearer for the youngest brother's safe return. The trajectory of repentance is visible in the lexical change.
צֳרִי וּדְבַשׁ נְכֹאת וָלֹט בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים ṣŏrî ûḏĕḇaš nĕḵōʾṯ wālōṭ boṭnîm ûšĕqēḏîm balm, honey, aromatic gum, myrrh, pistachio nuts, almonds
The list of luxury commodities Jacob assembles is precisely the list of products the Ishmaelite caravan was carrying when the brothers sold Joseph in 37:25 (ṣŏrî, nĕḵōʾṯ, wālōṭ — same three items). The narrator is intentionally folding the trade-goods of Joseph's enslavement back into the gift the brothers carry to him; the tribute is etymologically identical to the merchandise of his betrayal. Balm (ṣŏrî) is the famous Gilead resin (Jer 8:22, "is there no balm in Gilead?"); honey (dĕḇaš) is likely date-syrup rather than bee-honey; nĕḵōʾṯ and lōṭ are aromatic gums of uncertain identification (probably tragacanth and labdanum); pistachios (boṭnîm) and almonds (šĕqēḏîm) are the prestige nut-crops of the southern Levant. The list reads as a Canaanite-luxury inventory designed to impress Egyptian aristocracy.
אֵל שַׁדַּי ʾēl šadday El Shaddai (God Almighty)
The patriarchal name for God — first revealed to Abram in 17:1 (ʾănî-ʾēl šadday, "I am El Shaddai"), invoked by Isaac over Jacob in 28:3, by God to Jacob at Bethel in 35:11, and now by Jacob over his sons here. The etymology of šadday is debated — possibilities include "the Almighty" (LXX pantokratōr; from Akkadian šadû, "mountain"), "the Sufficient" (rabbinic še-day, "the One who is enough"), or "the Breasted One / Nourisher" (from šaḏ, "breast" — the God who provides). All three senses are theologically appropriate for this moment: Jacob is invoking the God of mountain-power, of self-sufficiency, and of nursing-care, asking that this God grant raḥămîm to the Egyptian official who holds the family's future. Exod 6:3 will say that the patriarchs knew God as ʾēl šadday but not by the name Yahweh — Jacob's invocation is appropriate to the patriarchal stage of revelation, and the Mosaic-Yahweh disclosure still lies generations ahead.
כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי kaʾăšer šāḵōltî šāḵāltî if I am bereaved, I am bereaved
Qal perfect of šāḵōl ("to be bereaved, lose children") with first-person ending — "I have been-bereaved, I have been-bereaved." The doubled perfect is a Hebrew construction of resigned acceptance: "as I have been bereaved, so I am bereaved." Jacob is using the same stoic-fatalism cadence Esther will use in 4:16 (kaʾăšer ʾāḇaḏtî ʾāḇāḏtî, "if I perish, I perish"), and the formula has become proverbial for those who must release into Yahweh's hands what they cannot themselves protect. The verb šāḵōl is specifically the bereavement-of-children verb (Gen 27:45, 31:38; Lam 1:20). Jacob is releasing Benjamin not because he has accepted that Benjamin is safe but because he has accepted that he cannot keep him safe by holding on — a man who has spent his whole life clutching, learning at last to let go.

The opening clause wĕhārāʿāḇ kāḇēḏ bāʾāreṣ is a circumstantial sentence — "and the famine [was] heavy in the land" — that does not advance the action but sets the pressure under which everything else will move. Jacob has no leverage left. The grain bought in chapter 42 has been eaten, the famine has not abated, and the family will starve unless they go back. Jacob is forced into a position he refused at the end of chapter 42, when he absolutely refused Reuben's surety-offer ("my son shall not go down with you," 42:38). The narrative engine of chapter 43 is the slow exhaustion of Jacob's resistance under the weight of kāḇēḏ. The famine is the instrument by which the patriarch is brought to release his most-loved remaining son.

The dialogue between Jacob and Judah is structurally precise. Jacob opens with a casual command — "go back, buy us a little food" — as if the previous chapter's terms had not been laid down. Judah corrects him by quoting Joseph's warning twice (vv. 3 and 5), with the legal-oracular doubling of hāʿēḏ hēʿiḏ ("solemnly warned"). Jacob complains that the brothers gave information they shouldn't have given (v. 6); the brothers defend themselves (v. 7) — a passing detail that contradicts the chapter 42 narrative slightly (they had not, in fact, volunteered the information about Benjamin in the way they now describe), suggesting the brothers are protecting themselves with a smoothed-over recollection. Then Judah cuts through the recriminations with the surety-offer (vv. 8-10). The structure shifts at v. 8 from defensive to substitutionary: send the lad with me. Judah has stopped arguing about whose fault the situation is and started offering himself as the solution.

The surety-offer of vv. 8-10 is the moral peak of the chapter and the seed of the gospel-shape of the Joseph narrative. Judah pledges his own permanent moral standing (wĕḥāṭāʾṯî lĕḵā kol-hayyāmîm) against Benjamin's safe return. The pledge is voluntary, total, and durative — exactly the grammar of substitutionary atonement. Hebrews 7:22 will pick up the cognate vocabulary (engyos = surety) when describing Christ's role: "Jesus has become the surety of a better covenant." The line of substitutionary surety runs Judah → Boaz (the kinsman-redeemer of Ruth 4) → David → Christ, all from the tribe of Judah. The man who proposed selling Joseph for profit (37:26-27) is the same man who here proposes giving himself for Benjamin without profit — the tribal head whose moral repair makes him fit to be the line of the Messiah.

Jacob's instructions in vv. 11-13 are the patriarch's last attempt to operate by leverage. He sends a tribute (minḥâ — the same word that named Jacob's gift to Esau in 32:13), double money (kesep̄ mišneh — to repay what was found in their sacks plus enough for new grain), and a careful list of luxury goods. Then in v. 14 the strategy collapses into prayer. Jacob has done what he can; everything else is in the hands of ʾēl šadday. The patriarch's vocabulary returns to the most ancient layer of his theological inheritance — the God of his grandfather Abraham, the God of the covenant promise. And the prayer asks for raḥămîm ("compassion") to be granted by the Egyptian official, the very disposition the brothers had not granted Joseph when he pleaded with them from the pit (cf. 42:21, the brothers' belated remorse: "we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen").

The closing line — waʾănî kaʾăšer šāḵōltî šāḵāltî ("and as for me, if I am bereaved, I am bereaved") — is the resolution. Jacob has finally let go. The doubled perfect is the language of release, the surrender of an outcome the speaker cannot any longer engineer. It is exactly the cadence Esther will use generations later (kaʾăšer ʾāḇaḏtî ʾāḇāḏtî) when she risks her life for her people. The same root-grammar of acceptance underlies Christ's genēthētō to thelēma sou at Gethsemane. Jacob's life, which began with grasping a heel, ends this scene with a hand opening. The Joseph-narrative from this point forward is the slow disclosure that what Jacob has just released into Yahweh's hand is the means by which Yahweh will keep all the family alive.

Jacob's whole life has been a fight against bereavement — against losing Joseph, against the threat of losing Benjamin, against the exposure of his sons to Egypt. Here at last he releases what he cannot keep, with the doubled perfect that is the grammar of every saint who has ever had to entrust a beloved into hands stronger than their own. The grasping man dies into the praying man.

Genesis 17:1 · Hebrews 7:22 · Esther 4:16 · Ruth 4

The invocation of ʾēl šadday in v. 14 reaches back to 17:1, where Yahweh first reveals Himself by this name to Abram and inaugurates the covenant of circumcision. Jacob is praying as one inside the covenant his grandfather received, asking the patriarchal God to grant raḥămîm in the courts of a foreign king. The pattern recurs in Esther 4:16 with the same fatalistic cadence — the woman who must enter the king's presence to plead for her people speaks Jacob's grammar exactly.

Hebrews 7:22 names Jesus as kreittonos diathēkēs egyos — "the surety of a better covenant" — using the Greek cognate of the Hebrew ʿāraḇ Judah uses in v. 9. The substitutionary-surety vocabulary, born here on Judah's lips, runs through the kinsman-redeemer pattern of Ruth 4 (Boaz, of Judah's line, redeems the woman and the inheritance no one else will), through David (the surety-king who substitutes himself for his soldiers), and culminates in Christ (the Lion of the tribe of Judah, the surety who takes the bereavement onto His own moral standing forever). Judah's words in this scene are the seed of every later "I will go in your place" in the canon.

"Solemnly warned" for hāʿēḏ hēʿiḏ — LSB preserves the intensifying force of the infinitive absolute construction. Most modern translations smooth the doubling into a single adverb-plus-verb; LSB's "solemnly warned" keeps the oracular weight. The same construction will return in 50:24-25 ("God will surely take care of you"), and the consistency of LSB's "surely / solemnly" rendering across Genesis lets the reader hear when a Hebrew oath-cadence is in the underlying text.

"El Shaddai" for ʾēl šadday in v. 14 — LSB transliterates the divine name rather than translating it as "God Almighty." This preserves the proper-name force and the patriarchal-stage reference, allowing the reader to track the same name across 17:1, 28:3, 35:11, 43:14, 48:3, and 49:25. Most modern translations (NIV, ESV, NASB) translate as "God Almighty"; LSB's transliteration is the better choice for following the patriarchal-name thread, which Exod 6:3 explicitly contrasts with the Mosaic-stage revelation of Yahweh.

"Compassion" for raḥămîm in v. 14 — LSB renders the plural-intensive form with the warm English equivalent. The word will return on Joseph's lips in v. 30 (his bowels were moved, nikmĕrû raḥămāyw), tying Jacob's prayer to its concrete answer. The translation chain is preserved: Jacob asks for compassion, and the narrator tells us compassion stirred in Joseph's gut at the sight of Benjamin. The lexical bridge between prayer and answer is intact in LSB.

"If I am bereaved of my children, I am bereaved" for kaʾăšer šāḵōltî šāḵāltî — LSB preserves the conditional cadence and the doubled-perfect surrender. The English construction matches Esther 4:16 ("if I perish, I perish"), allowing the reader to hear the parallel formula across the canon. The verb šāḵōl specifically means "bereaved of children," and LSB's "bereaved of my children" makes the parental-loss specificity audible where a flatter "if I lose, I lose" would obscure it.

Genesis 43:15-25

The Brothers Arrive and Prepare for the Meal

15So the men took this present, and they took double the money in their hand, and Benjamin; then they arose and went down to Egypt and stood before Joseph. 16When Joseph saw Benjamin with them, he said to his house steward, "Bring the men into the house, and slay an animal and make ready; for the men shall dine with me at noon." 17So the man did as Joseph said, and brought the men to Joseph's house. 18Now the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, "It is because of the money that was returned in our sacks the first time that we are being brought in, that he may seek occasion against us and fall upon us, and take us for slaves with our donkeys." 19So they came near to Joseph's house steward and spoke to him at the entrance of the house, 20and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food, 21and it happened when we came to the lodging place that we opened our sacks, and behold, each man's money was in the mouth of his sack, our money in full. So we have brought it back in our hand. 22We have also brought down other money in our hand to buy food; we do not know who put our money in our sacks." 23And he said, "Be at peace, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; your money came to me." Then he brought Simeon out to them. 24Then the man brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys fodder. 25So they prepared the present for Joseph's coming at noon; for they had heard that they were to eat a meal there.
¹⁶ וַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֮ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים בַּֽצָּהֳרָֽיִם׃ ²³ וַיֹּאמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן׃
¹⁶ wayyarʾ yôsēp̄ ʾittām ʾeṯ-binyāmîn wayyōʾmer laʾăšer ʿal-bêṯô hāḇēʾ ʾeṯ-hāʾănāšîm habbāyṯâ ûṭĕḇōaḥ ṭeḇaḥ wĕhāḵēn kî ʾittî yōʾḵĕlû hāʾănāšîm baṣṣohŏrāyim. ²³ wayyōʾmer šālôm lāḵem ʾal-tîrāʾû ʾĕlōhêḵem wēʾlōhê ʾăḇîḵem nāṯan lāḵem maṭmôn bĕʾamtĕḥōṯêḵem kaspĕḵem bāʾ ʾēlāy wayyôṣēʾ ʾălēhem ʾeṯ-šimʿôn.
וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי יוֹסֵף wayyaʿamḏû lip̄nê yôsēp̄ and they stood before Joseph
Qal imperfect of ʿāmaḏ ("to stand") + lip̄nê ("before the face of"). The phrasing is the formal court-protocol vocabulary of standing before a king or judge (1 Kgs 1:28, Esth 5:1-2). The narrator is also activating the dream-fulfillment thread that has run since 37:7-9 — "your sheaves stood around and bowed down to my sheaf … and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me." Joseph's dream-position has now been explicitly realized for the second time (cf. 42:6); the eleven brothers stand before him, and Benjamin is among them. The first dream is being slowly assembled, piece by piece, by the very brothers who scoffed at it twenty years before.
אֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ ʾăšer ʿal-bêṯô the one over his house (steward, majordomo)
The Hebrew idiom ʾăšer ʿal-habbayiṯ ("the-one-who-is-over-the-house") is the standard title for the chief steward of a great house — the same title given to Eliezer in Abraham's house (24:2), Joseph himself in Potiphar's house (39:4), and later to Shebna and Eliakim in the royal household of Hezekiah (Isa 22:15-22). Joseph delegates the courtyard-management to his own ʾăšer ʿal-bêṯô, recreating in his own household the structure under which he himself once served. The man "over the house" in vv. 16, 19 will become the agent through whom Joseph speaks his most theologically loaded line of the chapter (v. 23, "Your God and the God of your father has given you treasure"). Joseph's stewardship has been delegated to a steward who can speak in patriarchal-covenant vocabulary — the steward has been catechized.
וּטְבֹחַ טֶבַח ûṭĕḇōaḥ ṭeḇaḥ and slaughter a slaughtering (cognate accusative)
Qal infinitive absolute + cognate noun of ṭāḇaḥ ("to slaughter, butcher"). The cognate-accusative construction is a Hebrew idiom of intensification — "make a slaughtering of slaughtering," i.e., "prepare a feast." The same root names the executioner-class in Egypt (37:36, śar haṭṭabbāḥîm, "captain of the guard / butchers" — Potiphar's title). The vocabulary lends a sacrificial-feast resonance to what Joseph orders: this is no ordinary noon meal but a banquet of formal magnitude. The slaughtering imagery prepares the reader for the meal-scene of t3 where Joseph's brothers will eat at his table — a fellowship-meal in the deepest sense, prepared by Joseph the way a king prepares for honored guests, but to be received by brothers who do not yet know whose house they are in.
וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים wayyîrĕʾû hāʾănāšîm and the men were afraid
Qal imperfect of yārēʾ ("to fear"). The brothers' interior — "they said in their hearts" — runs through every detail in v. 18: the money in the sacks, the suspicion of being seized, the fear of becoming slaves with their donkeys taken. The verb-cluster (nāp̄al ʿālênû "fall upon us"; lāqaḥ ʾōṯānû laʿăḇāḏîm "take us for slaves") is the language of military assault and forced enslavement. The irony is dense: the brothers fear becoming slaves to the very brother they sold into slavery. The narrator gives no editorial comment on this, but the lexical mirror is exact — they sold Joseph laʿăḇāḏîm-style for twenty pieces of silver (37:28), and they now fear being taken laʿăḇāḏîm in turn. The slaver's fear is the slave's old fear, returned.
בִּי אֲדֹנִי bî ʾăḏōnî oh, my lord (interjection of urgent appeal)
The particle is a Hebrew interjection of urgent personal appeal — "I beg you, my lord." It is the same word with which Judah will plead before Joseph in the climactic 44:18 (bî ʾăḏōnî yĕḏabber-nāʾ, "Oh my lord, please let your slave speak"). The brothers are speaking to a steward, not to a king, but the deferential intensity is the language of someone afraid of imminent catastrophe. ʾăḏōnî ("my lord") is again the vassal-vocabulary that has run throughout the Joseph narrative; the brothers continue to use the language of total subordination even toward the steward. The narrator is preparing us for 44:18 — the same particle, the same posture, but to Joseph himself.
שָׁלוֹם לָכֶם אַל־תִּירָאוּ šālôm lāḵem ʾal-tîrāʾû peace to you; do not fear
The steward's opening words are the most theologically pregnant in the whole tab. Šālôm lāḵem ("peace to you") and ʾal-tîrāʾû ("do not be afraid") are the two great covenantal-greeting formulas of the Old Testament — the angel's greeting at Bethlehem (Luke 2:10, mē p̄oḇēisthe), Yahweh's word to Hagar (16:8 ff.), to Abram (15:1, ʾal-tîrāʾ), to Hagar a second time (21:17), to Isaac (26:24), to Jacob (46:3, ʾal-tîrāʾ — the very next time God speaks to Jacob, He uses this same formula). The steward — without knowing the depth of what he says — speaks Joseph's house in the cadence of divine assurance. He is the unknowing voice of grace; the brothers receive it as if from heaven. In Christian reading the foreshadowing is heavy: a steward of the household of the hidden brother speaks peace and fear-not in the name of the God of their fathers.
מַטְמוֹן maṭmôn treasure, hidden thing
A noun from ṭāman ("to hide, bury, conceal") — literally "a hidden thing." The word denotes buried or stored treasure (Job 3:21; Prov 2:4; Jer 41:8). The steward's choice of vocabulary is theologically extraordinary: the money returned in the sacks was not a refund but maṭmôn from God — a gift treasure, a hidden grace. The framing transforms what the brothers had read as a trap (v. 18) into what the steward calls a divine gift. The word itself encodes the Joseph-narrative's deeper logic: things that look like crisis are in fact maṭmôn hidden by Yahweh in the sack of His people. The whole story of Joseph's enslavement, exalted, and reunion is a maṭmôn — a treasure hidden in a famine. The brothers do not yet have eyes to see it, but the steward is teaching them the right hermeneutic for what is happening to them.
וַיּוֹצֵא אֲלֵהֶם אֶת־שִׁמְעוֹן wayyôṣēʾ ʾălēhem ʾeṯ-šimʿôn and he brought Simeon out to them
Hiphil imperfect of yāṣāʾ ("to go out") — causative, "he caused-to-go-out / he brought out." Simeon, who has been bound (wayyeʾĕsōr ʾōṯô, 42:24) and held as hostage since the previous chapter, is now released. The same verb yāṣāʾ in the Hiphil is the keyword of the Exodus (Exod 3:10, 6:6, 13:3 — hôṣîʾaḵem, "I brought you out"). The verb-choice here, applied to the second-born son of Leah, anticipates the larger Exodus pattern that the Joseph cycle is preparing the canon to expect. Simeon is the first family member to be brought-out from Egyptian captivity, a foreshadowing-in-miniature of the great yāṣāʾ that will mark Israel's nationhood. Joseph is the agent of the family's first hôṣîʾ; centuries later Yahweh will be the agent of the nation's hôṣîʾ, with Joseph's bones carried out as the visible link (Exod 13:19; cf. Gen 50:25).

The transition from t1 to t2 is structurally elegant: t1 ended with Jacob's surrender, "if I am bereaved, I am bereaved." T2 opens immediately with the action — wayyiqḥû hāʾănāšîm, "and the men took" — as if the surrender unlocks the journey. Once the patriarch lets go, the narrative can move. The four-fold cargo of v. 15 (the present, the doubled money, Benjamin, themselves) is taken in a single Hebrew verb-cluster, and the next clause has them already standing before Joseph. The narrator's compression is intentional: the inward struggle of t1 took fourteen verses; the eight-day journey from Hebron to Egypt is dispatched in half a sentence. What was hard was the letting go; the going itself is easy.

The narrator gives us Joseph's interior in one verb only — wayyarʾ yôsēp̄ ʾittām ʾeṯ-binyāmîn, "and Joseph saw with them, Benjamin." The word order foregrounds Benjamin: Joseph's eyes find his only full-blood brother (the only other son of Rachel) before they find anything else. He does not yet speak to Benjamin or even acknowledge him — that climaxes in v. 29-30 in t3. Here Joseph simply sees, and the seeing immediately re-structures his household: the steward is dispatched to prepare a noon banquet. The pivot is silent and total. Joseph has been waiting twenty-two years for this glimpse, and the moment he gets it, his whole household begins to operate around it.

The brothers' interior in vv. 18-22 is psychologically exact. Their fear is the residue of guilt. They have been brought into the house — a hospitality gesture in any other context, but in their reading, a setup. Their narrative recounts the previous trip with selective accuracy (the speech in vv. 20-22 omits, for example, that they were initially accused of being spies). The omission is not malicious; it is the way frightened people remember. They emphasize the money's return ("our money in full" — kaspēnû bĕmišqālô) and the active step they took to bring it back, not yet realizing that the steward will reframe the very thing they fear into the very thing for which they should give thanks.

The steward's reply in v. 23 is one of the most theologically shaped speeches by a non-named character in Genesis. Three short Hebrew clauses do enormous work: šālôm lāḵem ("peace be to you") — the covenantal greeting; ʾal-tîrāʾû ("do not be afraid") — the divine angelic formula; ʾĕlōhêḵem wēʾlōhê ʾăḇîḵem nāṯan lāḵem maṭmôn bĕʾamtĕḥōṯêḵem ("your God and the God of your father has given you treasure in your sacks"). The steward — almost certainly an Egyptian, possibly the same household manager who runs Joseph's affairs through chapter 44 — speaks in the patriarchal Yahweh-and-of-your-father vocabulary. Either Joseph has catechized him in Hebrew piety, or the steward has formal instructions for what to say. Either way, the brothers receive a theological reading of their own circumstances from the mouth of a foreigner. The God they have feared all along has been hiding maṭmôn in their sacks. The hermeneutic is the gospel-shape of the whole Joseph story: what looked like trap is treasure; what looked like threat is gift.

Verses 24-25 close the tab with an anti-climactic re-stabilization. The men are brought into the house, given water for foot-washing (the standard ANE hospitality rite, cf. 18:4 — Abraham's reception of the three men at Mamre, which is a textually significant precedent), the donkeys are foddered, and the brothers prepare the present for noon. The mood has shifted from fear to anticipation. The tab ends with kî šāmĕʿû kî šām yōʾḵlû lāḥem, "for they had heard that they were to eat bread there." Eating bread together (ʾāḵal leḥem) is the ANE vocabulary of covenant fellowship (cf. 31:54, Jacob and Laban; Exod 18:12, Moses and Jethro; Ps 41:9, "he who eats my bread"). What the brothers do not yet know is that the man at whose table they will sit is the brother whose absent-place at Jacob's table has been the wound in the family for twenty-two years. The covenant-fellowship of bread-sharing they are about to enter is the long-deferred reconciliation; only Joseph and the narrator know it yet.

The brothers' fear and the steward's peace are the two readings every soul must learn to choose between. Looking at the same circumstance — the money in the sack — fear says trap; the steward says treasure. The steward has the better hermeneutic, because the steward knows whose house this is.

Genesis 18:4 · Genesis 46:3 · Exodus 3:10 · Luke 2:10

The hospitality-rite of v. 24 (water for foot-washing, fodder for donkeys, a noon meal) deliberately echoes Abraham's reception of the three visitors at Mamre in 18:4-8. The sequence — water, washing, calf slaughtered, meal — is identical, and the canonical reader is meant to hear the echo. Abraham unknowingly hosted Yahweh; the brothers are unknowingly being hosted by the brother they presumed dead. Both meals are hidden-identity meals, and both turn on the disclosure of grace by the visitor at the right moment.

The steward's ʾal-tîrāʾû ("do not be afraid") is the first link in a chain that runs through 46:3 (Yahweh to Jacob at Beersheba — "do not fear to go down to Egypt, for I will make you a great nation there"), through every angelic appearance in the canon, and lands at Luke 2:10 in the Greek mē p̄oḇēisthe, "do not fear, for behold, I bring you good news of great joy." The phrase comes to define divine self-disclosure: God's first words to a frightened person are almost always "do not fear." The steward speaks them in v. 23 without (perhaps) knowing their full force; the angels of the nativity will speak them with full disclosure on the night the long Joseph-narrative reaches its consummation in the One who is Himself the hidden brother revealed.

"House steward" for ʾăšer ʿal-bêṯô in vv. 16, 19 — LSB renders the construct phrase as a functional title. The Hebrew idiom is more literally "the one who [was] over his house," and KJV preserves the Hebraism with "the ruler of his house." LSB's "house steward" is a clean modern equivalent that retains the dignity of the office — he is not a servant but the chief delegate of Joseph's household. The same office-title is given to Joseph in 39:4 in Potiphar's house; LSB's consistent rendering lets the parallel land.

"Be at peace, do not be afraid" for šālôm lāḵem ʾal-tîrāʾû in v. 23 — LSB renders the two formulas separately and crisply. Some translations smooth into "Don't worry" or "It's all right." LSB preserves both šālôm (peace) and the imperative-of-prohibition ʾal-tîrāʾû (do not be afraid), allowing the canonical-formula force to be heard. The reader who has been listening since 15:1 will recognize both clauses as covenant-vocabulary of Yahweh's self-disclosure to His people, and LSB makes them both audible in English.

"Treasure" for maṭmôn in v. 23 — LSB chooses "treasure" over the more pedestrian "money" or the abstract "blessing." The Hebrew word's root (ṭāman, "to hide") makes "hidden treasure" the ideal English equivalent, and LSB's "treasure" preserves the gift-from-heaven force. The steward is not just saying "your money was returned"; he is saying "your God has hidden treasure for you in the sack." LSB hears the difference.

"Slaves" for ʿăḇāḏîm in v. 18 — LSB once again refuses the smoothing "servants." The brothers are afraid of being taken as ʿăḇāḏîm, the same legal category they sold Joseph into in 37:28. The lexical mirror is exact, and LSB's consistent "slave" rendering across the Joseph cycle keeps the moral-irony force visible.

Genesis 43:26-34

Joseph's Feast with His Brothers

26When Joseph came home, they brought into the house to him the present which was in their hand and bowed down to the ground before him. 27Then he asked them about their welfare, and said, "Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?" 28And they said, "Your slave our father is well; he is still alive." Then they bowed down in homage. 29And he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?" And he said, "May God be gracious to you, my son." 30Then Joseph hurried out, for he was deeply stirred over his brother, and he sought a place to weep; and he entered his chamber and wept there. 31Then he washed his face and came out; and he controlled himself and said, "Serve the meal." 32So they served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. 33Now they were seated before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth, and the men looked at one another in astonishment. 34And he took portions to them from before him, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. So they feasted and drank with him.
²⁹ וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ בֶּן־אִמּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי׃ ³⁰ וַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃ ³³ וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִֽרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃
²⁹ wayyiśśāʾ ʿênāyw wayyarʾ ʾeṯ-binyāmîn ʾāḥîw ben-ʾimmô wayyōʾmer hăzeh ʾăḥîḵem haqqāṭōn ʾăšer ʾămartem ʾēlāy wayyōʾmar ʾĕlōhîm yāḥnĕḵā bĕnî. ³⁰ waymahēr yôsēp̄ kî-niḵmĕrû raḥămāyw ʾel-ʾāḥîw waybaqqēš liḇkôṯ wayyāḇōʾ haḥaḏrâ wayyēḇk šāmmâ. ³³ wayyēšĕḇû lĕp̄ānāyw habbĕḵōr kiḇḵōrāṯô wĕhaṣṣāʿîr kiṣʿirāṯô wayyiṯmĕhû hāʾănāšîm ʾîš ʾel-rēʿēhû.
מִנְחָה minḥâ gift, offering, tribute
From the root נחה (to lead, bring), this term denotes a gift brought as tribute or offering. In cultic contexts it refers to grain offerings (Leviticus 2), but here it designates the diplomatic gift the brothers present to Joseph. The word carries connotations of homage and submission, appropriate for approaching a powerful official. The brothers' minḥâ fulfills Jacob's instruction (43:11) and unwittingly enacts the dream-fulfillment of bowing before Joseph. The LXX renders it δῶρα (gifts), emphasizing the diplomatic rather than cultic dimension.
וַיִּשְׁתַּחֲווּ wayyištaḥăwû and they bowed down
Hitpael form of שׁחה (to bow down, prostrate oneself), indicating reflexive or intensive action. This verb appears repeatedly in the Joseph narrative (37:7, 9-10; 42:6; 43:26, 28; 44:14), marking the progressive fulfillment of Joseph's dreams. The Hitpael stem emphasizes the voluntary, self-humbling nature of the act. In ancient Near Eastern protocol, prostration before royalty was standard practice, yet the narrative invites readers to see divine orchestration behind this human gesture. The brothers bow ʾārᵊṣâ (to the ground), the same posture Joseph's sheaf-dream depicted.
עֶבֶד ʿeḇeḏ slave, servant
From the root עבד (to work, serve), this noun denotes one in a position of servitude or subordination. The brothers refer to Jacob as 'your slave' (lᵊʿaḇdᵊḵā) when addressing Joseph, employing the self-deprecating court language appropriate when speaking to Egyptian authority. The LSB consistently renders ʿeḇeḏ as 'slave' rather than 'servant' to preserve the term's force and its theological significance throughout Scripture. The irony is profound: the brothers who sold Joseph into slavery now present themselves and their father in servile terms, unaware they address the brother they enslaved.
רַחֲמִים raḥămîm compassion, mercy
Plural intensive form from the root רחם (to love, have compassion), etymologically connected to רֶחֶם (womb), suggesting the deep, visceral quality of maternal love. The verb נִכְמְרוּ (were stirred, burned) paired with raḥămîm creates a powerful image of overwhelming emotion. Joseph's compassion for Benjamin literally 'burns' or 'is kindled' within him, using language elsewhere associated with parental love (1 Kings 3:26). This moment reveals Joseph's humanity beneath his Egyptian facade and foreshadows the emotional climax of chapter 45. The term anticipates God's own raḥămîm toward Israel (Exodus 33:19).
תּוֹעֵבָה tôʿēḇâ abomination, detestable thing
From the root תעב (to abhor, detest), this noun denotes something ritually or morally repugnant. The narrator explains that Egyptians could not eat with Hebrews because it was tôʿēḇâ to them, likely reflecting Egyptian ritual purity concerns about foreign food practices. The term appears frequently in Deuteronomy for practices abhorrent to Yahweh (idolatry, sexual perversion, unjust weights). Here it ironically describes Egyptian prejudice against the very people through whom God will bless nations. The cultural barrier underscores Joseph's liminal position—Hebrew by birth, Egyptian by adoption, belonging fully to neither world.
בְּכֹרָה bᵊḵōrâ birthright, status of firstborn
From בְּכוֹר (firstborn), this noun denotes the rights and privileges of the eldest son. Joseph seats his brothers 'the firstborn according to his birthright' (kibḵōrāṯô), demonstrating supernatural knowledge that astonishes them. The theme of birthright pervades Genesis—Esau despising his (25:34), Jacob securing Isaac's blessing (27:36), Reuben forfeiting his (35:22; 49:3-4). Joseph's precise seating arrangement reveals his identity to attentive readers while remaining opaque to the brothers. The detail anticipates Judah's emergence as leader despite not being firstborn, showing God's sovereign election transcends human primogeniture.
מַשְׂאֹת maśʾōṯ portions, gifts
Plural of מַשְׂאֵת (portion, gift), from the root נשׂא (to lift, carry, bear). The term denotes portions of food lifted from the host's table and given to honored guests, a practice attested in ancient Near Eastern banquet customs. Joseph sends maśʾōṯ from his own table (mēʾēṯ pānāyw, literally 'from before his face'), with Benjamin receiving five times the amount. The fivefold portion may test the brothers' jealousy or simply honor Benjamin extravagantly. The verb נשׂא connects to Joseph's name-etymology (30:23-24) and the brothers' earlier 'lifting' of Joseph from the pit (37:28).
וַיִּשְׁכְּרוּ wayyiškᵊrû and they became drunk, merry
From the root שׁכר (to be or become drunk), this verb can denote literal intoxication or festive merriment. The phrase wayyištû wayyiškᵊrû (they drank and became drunk/merry) concludes the banquet scene on a note of relaxation and celebration. Whether literal drunkenness or simply uninhibited joy, the brothers' guard is down—a stark contrast to their earlier fear (43:18). The verb appears in both positive contexts (festive celebration) and negative (Noah's drunkenness, 9:21; Lot's, 19:33). Here it signals the brothers' temporary ease in Joseph's presence, unaware of the test still to come.

The tab opens with the second great fulfillment of Joseph's adolescent dreams. Wayyištaḥăwû-lô ʾārṣâ ("and they bowed themselves down to the ground before him") in v. 26 reaches all the way back to 37:7-9 — the eleven sheaves bowing to Joseph's sheaf, the sun-moon-and-stars bowing — and finds its execution here at the entrance to Joseph's house. The Hitpael of šāḥâ is the same verb the dream-narratives used. The brothers do not yet know they are completing the dream; they think they are simply observing court protocol. The narrator lets the reader hear what the brothers cannot. The first dream — the sheaves — has now been twice fulfilled (42:6, 43:26-28); the second dream — the sun and moon also bowing — awaits Jacob's arrival in chapter 46-47, where the patriarch himself will bend the knee to his lost son.

Joseph's question in v. 27 — "is your old father well? is he still alive?" — is theologically loaded. The phrase ʿôḏennû ḥāy ("is he still alive?") will return in 45:3 as Joseph's first sentence after self-disclosure: haʿôḏ ʾāḇî ḥāy, "is my father still alive?" Twice over — once in indirection, once in revelation — Joseph's first concern is his father's life. The man who has been ruler of Egypt for nine years has carried this question with him every day. The brothers' response has its own irony: ʿaḇdĕḵā ʾāḇînû ("your slave our father") — they describe Jacob to Joseph using slave-vocabulary, again continuing the unconscious dream-fulfillment thread. They have, without knowing it, made their father a slave to the brother they sold into slavery. The narrative is administering its quiet justice.

The pivot of the whole tab is vv. 29-30. Joseph lifts his eyes (wayyiśśāʾ ʿênāyw — the same verb-construction by which Hagar saw the well in 21:19 and Abraham saw the ram in 22:13, the verb of providential seeing) and sees Benjamin "his mother's son" (ben-ʾimmô). The narrator's choice of phrase is heart-puncturing: not "his brother" alone but "his mother's son" — the only other son of Rachel, the woman who died bearing Benjamin (35:18). Joseph has not seen another child of Rachel in over twenty years. He addresses Benjamin not by name but with the most tender vocative he can risk without disclosing himself: bĕnî ("my son"). It is the address of a father, not a brother — already, semantically, Joseph has stepped into the parental gap left by Rachel's death and Jacob's grief. And his benediction, ʾĕlōhîm yāḥnĕḵā ("may God be gracious to you"), is the same cadence Aaron will use over Israel (Num 6:25, yĕḥunneḵā) and Boaz over Ruth (Ruth 2:12). Joseph cannot yet say "I am your brother"; he can say "may God be gracious to you, my son," and the reader hears in those words the father-blessing the boy has never had from a man who knew his name.

Joseph cannot maintain his composure. Niḵmĕrû raḥămāyw in v. 30 — "his bowels were stirred / kindled" — uses the rare verb kāmar in the Niphal, "to be heated, kindled, agitated." The phrase recurs in 1 Kgs 3:26 of the true mother in Solomon's judgment ("her compassion niḵmĕrû for her son") and in Hos 11:8 of Yahweh Himself ("My heart is overturned within Me, all My compassions niḵmĕrû"). Joseph's interior is being described in the same vocabulary the OT will use of God's covenant-mother love. The visceral, motherly, gut-level love the Hebrew imagines for the most-loved bearing the most-loved is what Joseph feels at the sight of his only full-blood brother. He has to leave the room. The man who has been in command of his face since Potiphar's house cannot, in the presence of Benjamin, command his face any longer. He weeps in his chamber, washes his face, comes out, and orders the meal as if nothing has happened. Three times in the Joseph cycle Joseph weeps — here, at the self-disclosure (45:14-15), and at his father's death (50:1, 17). Each weeping is a layer of armor falling away.

The seating of vv. 32-34 is a deliberate three-fold ethnographic separation: Joseph by himself (Egyptian-by-rank, Hebrew-by-blood, neither category sufficient), the brothers by themselves (foreign Hebrews, ritually segregated), the Egyptian guests by themselves (cultic purity preserved). The narrator's etiology — "for the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination [tôʿēḇâ] to the Egyptians" — is historically attested in Egyptian texts of the period; ritual food-segregation between Egyptians and Asiatics is well documented. The detail is also theologically charged: Joseph's eating-arrangement mirrors the categorical separations of the entire Joseph cycle. He is the man who belongs to neither table and must broker between them. The seating-by-birthright in v. 33 (habbĕḵōr kiḇḵōrāṯô wĕhaṣṣāʿîr kiṣʿirāṯô) is the structural shock — the brothers stare at one another (wayyiṯmĕhû, "they were astounded"). The probability of correctly seating eleven brothers in birth order by chance is approximately 1 in 39 million. The narrator is showing us, through the brothers' astonishment, that Joseph's omniscience is now fully on display. He knows everything about them — and they still do not know him. The dramatic-irony machinery that has run through the chapter is now at maximum tension; chapter 44 will release it.

Joseph's love for Benjamin is the love of a man who has not lowered himself to weep in twenty years. He goes into his chamber to weep alone, washes his face, and serves the meal — and the brothers, eating their five-portions and their wine, never see the chamber where their host wept for the brother they sold. The grace standing over their meal is the grace they would not have understood even if they had seen it.

Genesis 37:7-9 · Numbers 6:25 · 1 Kings 3:26 · Hosea 11:8

The bowing-to-the-ground in v. 26 is the second realization of the dreams of 37:7-9. The dreams that the brothers first heard with murderous resentment — "shall you indeed reign over us?" — are now being executed by the brothers themselves at the door of Joseph's house. The narrator does not editorialize; the lexical mirror is the editorial. The same Hitpael verb of bowing (šāḥâ) that named the dream now names its fulfillment. Pharaoh's dreams in chapter 41 came true; Joseph's dreams in chapter 37 are coming true here. Yahweh's word, given through dreams in this cycle, never returns void.

The verb kāmar in v. 30 — "his bowels were stirred / kindled" — establishes a lexical thread that runs all the way to Hosea 11:8, where Yahweh Himself uses the verb of His own covenant compassion: "How can I give you up, O Ephraim? … My heart is overturned within Me, all My nikhumāy are kindled (niḵmĕrû)." The visceral love Joseph feels for Benjamin is, in canonical perspective, a participation in the visceral love of Yahweh for His wayward people. The blessing ʾĕlōhîm yāḥnĕḵā ("may God be gracious to you") in v. 29 is also the central petition of the Aaronic blessing in Num 6:25 (yĕḥunneḵā), the priestly benediction Yahweh placed on Israel forever. Joseph speaks priestly blessing, in disguise, to his only brother — the disguised priest-king tradition that the canon will weave from Joseph through Melchizedek to the Christ.

"Bowed down in homage" for the second wayyiqqĕḏû wayyištaḥăwû in v. 28 — LSB renders the doubled prostration vocabulary with appropriate weight. The Hebrew piles two verbs of prostration on top of each other (qāḏaḏ "bow the head" + šāḥâ "bow down"); LSB's "bowed down in homage" preserves both the physical act and the deference-of-rank force that the doubled vocabulary signals.

"Deeply stirred" for niḵmĕrû raḥămāyw in v. 30 — LSB's translation captures the Niphal of kāmar with appropriate emotional intensity. The literal Hebrew is "his bowels were kindled" — a visceral idiom that English cannot quite reproduce. "Deeply stirred" reaches for the inwardness without the foreignizing effect of "his bowels burned." A careful reader will still hear the visceral force in the noun raḥămîm (compassion, etymologically from reḥem, "womb").

"Abomination" for tôʿēḇâ in v. 32 — LSB preserves the strong ritual-purity vocabulary. The same word will become the keyword of the holiness-code prohibitions in Lev 18 and Deut 7, 12, 14, 22, 23. Here it describes Egyptian ritual concern about Hebrew table-fellowship; later it will describe Yahweh's ritual concern about Canaanite practice. The lexical link between Egyptian and Levitical purity-systems is part of the larger canonical irony — Israel will inherit, in Sinai, a purity-system that initially separates them from Egypt and ultimately separates them from being like Egypt and Canaan.

"Five times as much" for ḥămēš yāḏôṯ in v. 34 — LSB renders the literal "five hands" as the idiomatic "five times as much." The Hebrew yāḏ ("hand") is a unit of measurement-by-portion; the construction is idiomatic. The LSB choice is correct, though the "hand" imagery is lost — readers may want to know that the Hebrew literally has Joseph passing five-hands' worth of food to Benjamin, a fivefold portion that is also fivefold-grasped, as if from the very hands of the brother they had once sold.