← Back to Ezra Index
Ezra · The Scribe

Ezra · Chapter 9עֶזְרָא

Ezra's grief over Israel's intermarriage with pagan nations

The returned exiles have already compromised their covenant faithfulness. Ezra learns that the Israelites, including priests and leaders, have intermarried with the surrounding peoples and adopted their abominations. Overwhelmed with shame, Ezra tears his garments, pulls out his hair, and sits appalled until the evening sacrifice. He then falls on his knees in public confession, acknowledging Israel's guilt and expressing astonishment that God has given them this opportunity for restoration despite their persistent unfaithfulness.

Ezra 9:1-4

Report of Intermarriage and Ezra's Initial Response

1Now when these things had been completed, the princes approached me, saying, "The people of Israel and the priests and the Levites have not separated themselves from the peoples of the lands, according to their abominations, those of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2For they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy seed has intermingled with the peoples of the lands; indeed, the hands of the princes and the rulers have been foremost in this unfaithfulness." 3Now when I heard about this matter, I tore my garment and my robe, and pulled some of the hair from my head and my beard, and sat down appalled. 4Then everyone who trembled at the words of the God of Israel on account of the unfaithfulness of the exiles gathered to me, and I sat appalled until the evening offering.
1וּכְכַלּ֣וֹת אֵ֗לֶּה נִגְּשׁ֨וּ אֵלַ֤י הַשָּׂרִים֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־נִבְדְּל֞וּ הָעָ֤ם יִשְׂרָאֵל֙ וְהַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת כְּ֠תוֹעֲבֹֽתֵיהֶם לַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הַפְּרִזִּ֣י הַיְבוּסִ֗י הָעַמֹּנִי֙ הַמֹּ֣אָבִ֔י הַמִּצְרִ֖י וְהָאֱמֹרִֽי׃ 2כִּֽי־נָשְׂא֣וּ מִבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם לָהֶם֙ וְלִבְנֵיהֶ֔ם וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת וְיַ֧ד הַשָּׂרִ֛ים וְהַסְּגָנִ֖ים הָיְתָ֥ה בַמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה רִאשׁוֹנָֽה׃ 3וּכְשָׁמְעִי֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה קָרַ֥עְתִּי אֶת־בִּגְדִּ֖י וּמְעִילִ֑י וָאֶמְרְטָ֞ה מִשְּׂעַ֤ר רֹאשִׁי֙ וּזְקָנִ֔י וָאֵשְׁבָ֖ה מְשׁוֹמֵֽם׃ 4וְאֵלַ֣י יֵאָסְפ֗וּ כֹּ֤ל חָרֵד֙ בְּדִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ל מַ֣עַל הַגּוֹלָ֑ה וַאֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב מְשׁוֹמֵ֔ם עַ֖ד לְמִנְחַ֥ת הָעָֽרֶב׃
1ûkᵉkallôt ʾēlleh niggᵉšû ʾēlay haśśārîm lēʾmōr lōʾ-nibdᵉlû hāʿām yiśrāʾēl wᵉhakkōhᵃnîm wᵉhalᵉwiyyim mēʿammê hāʾᵃrāṣôt kᵉtôʿᵃbōtêhem lakkᵉnaʿᵃnî haḥittî happᵉrizzî hayᵉbûsî hāʿammōnî hammōʾābî hammiṣrî wᵉhāʾĕmōrî. 2kî-nāśᵉʾû mibbᵉnōtêhem lāhem ûlibᵉnêhem wᵉhitʿārᵉbû zeraʿ haqqōdeš bᵉʿammê hāʾᵃrāṣôt wᵉyad haśśārîm wᵉhassᵉgānîm hāyᵉtâ bammaʿal hazzeh riʾšônâ. 3ûkᵉšomʿî ʾet-haddābār hazzeh qāraʿtî ʾet-bigdî ûmᵉʿîlî wāʾemrᵉṭâ miśśᵉʿar rōʾšî ûzᵉqānî wāʾēšᵉbâ mᵉšômēm. 4wᵉʾēlay yēʾāsᵉpû kōl ḥārēd bᵉdibrê ʾĕlōhê-yiśrāʾēl ʿal maʿal haggôlâ waʾᵃnî yōšēb mᵉšômēm ʿad lᵉminḥat hāʿāreb.
בָּדַל bādal to separate / divide
This verb denotes physical and cultic separation, fundamental to Israel's covenant identity. The niphal form (nibdᵉlû) here emphasizes the reflexive or passive sense—"they have not separated themselves." Throughout Leviticus and Deuteronomy, bādal marks the boundary between holy and common, clean and unclean. Ezra's horror stems from the collapse of this distinction; the returned exiles were to be a separated people, yet they have blurred the line that defines them. The term echoes God's own act of separation in creation (Genesis 1:4) and His call to Israel to be distinct from the nations (Leviticus 20:24-26).
תּוֹעֵבָה tôʿēbâ abomination / detestable thing
A strong term of cultic and moral revulsion, tôʿēbâ appears frequently in Deuteronomy to describe Canaanite religious practices that defile the land. The word carries connotations of ritual impurity and covenant violation. In Ezra's context, the "abominations" (tôʿᵃbōtêhem) refer not merely to pagan worship but to the entire complex of practices—idolatry, child sacrifice, sexual immorality—that characterized the pre-exilic nations. By adopting marriage alliances with these peoples, the post-exilic community risks repeating the sins that led to the Babylonian exile. The term underscores that this is not a minor social infraction but a fundamental breach of holiness.
זֶרַע הַקֹּדֶשׁ zeraʿ haqqōdeš the holy seed
This phrase is unique to Ezra 9:2 and carries profound theological weight. Zeraʿ (seed) evokes the Abrahamic covenant promises (Genesis 12:7; 15:5) and the messianic line through which blessing would come to all nations. The qualifier "holy" (qōdeš) designates Israel as set apart for God's purposes. The intermingling (hitʿārᵉbû) of this seed with the peoples of the lands threatens the covenant continuity and the purity of the community through which God's redemptive plan would unfold. While the phrase can sound exclusivist to modern ears, it reflects the theological conviction that Israel's distinctiveness was essential to her mission. The concern is not ethnic but covenantal—preserving a people who would bear witness to Yahweh.
מַעַל maʿal unfaithfulness / treachery
Maʿal denotes a breach of trust, particularly in covenant contexts. It appears in contexts of sacrilege (Joshua 7:1, Achan's sin) and marital infidelity, making it especially apt for Ezra's situation where covenant unfaithfulness is expressed through marriage. The term implies not mere disobedience but active betrayal—a violation of sacred trust. Ezra uses maʿal twice in this passage (vv. 2, 4), framing the intermarriage crisis as covenant treachery rather than a cultural preference. The leaders' complicity ("the hands of the princes and the rulers have been foremost") intensifies the offense; those responsible for guarding covenant fidelity have led the community into betrayal.
מְשׁוֹמֵם mᵉšômēm appalled / desolate / devastated
This intensive form conveys stunned horror and emotional paralysis. The root šāmēm often describes the desolation of ruined cities (Leviticus 26:32; Jeremiah 4:27), and here it is applied to Ezra's inner state. He is not merely sad or disappointed; he is shattered, sitting in catatonic grief. The repetition of this word (vv. 3, 4) structures the narrative, marking Ezra's posture from the moment he hears the report until the evening offering. His physical immobility mirrors the spiritual devastation of the community. This is the response of one who grasps the gravity of covenant violation—not anger first, but shock that leaves one unable to speak or move.
חָרֵד ḥārēd trembling / fearful / reverent
The participle ḥārēd describes those who tremble at God's word, a posture of reverent fear before divine authority. Isaiah 66:2, 5 uses this term to identify the faithful remnant who honor God's word even when scorned by others. In Ezra 9:4, those who are ḥārēd gather around the devastated scribe, forming a community of the conscience-stricken. They represent the portion of the returned exiles who recognize the seriousness of the situation and align themselves with Ezra's grief. This trembling is not terror but the appropriate fear of the Lord that marks true wisdom (Proverbs 1:7). It distinguishes between those who are spiritually sensitive and those who have grown callous to covenant demands.
מִנְחָה minḥâ grain offering / evening offering
While minḥâ can refer to any tribute or gift, in cultic contexts it denotes the grain offering that accompanied the daily burnt offerings (Exodus 29:38-42). The "evening offering" (minḥat hāʿāreb) was part of the tāmîd, the perpetual sacrifice that marked the rhythm of covenant worship. Ezra's sitting appalled "until the evening offering" indicates he remained in this posture for hours—from the time he received the report (likely morning or midday) until the late afternoon sacrifice. The temporal marker also signals a liturgical transition: Ezra's private grief is about to become public intercession. The evening offering provides the sacred context for the prayer that follows in verses 5-15.

The narrative opens with a temporal clause (ûkᵉkallôt ʾēlleh, "when these things had been completed") that creates dramatic irony. The "completion" refers to the reforms and temple restoration of chapters 7-8, yet the very moment of apparent success becomes the occasion for discovering profound failure. The princes approach Ezra with a report introduced by the quotation formula lēʾmōr, and their speech dominates verse 1 with a catalog of seven nations whose abominations Israel has imitated. The negative construction lōʾ-nibdᵉlû ("have not separated themselves") is emphatic, highlighting the absence of the defining characteristic of covenant faithfulness. The list of peoples—Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, Amorites—deliberately echoes Deuteronomy 7:1-3 and the conquest narratives, collapsing the temporal distance between the original settlement and the present crisis.

Verse 2 shifts from general indictment to specific offense with the explanatory kî ("for"). The verb nāśᵉʾû ("they have taken") governs "daughters" as wives, and the reflexive pronoun lāhem ("for themselves") is expanded to include "their sons" (ûlibᵉnêhem), indicating a pattern across generations. The central theological charge appears in the perfect verb hitʿārᵉbû ("has intermingled"), which describes the mixing of "the holy seed" with "the peoples of the lands." The phrase zeraʿ haqqōdeš is fronted for emphasis, making the violation of holiness the focal point. The verse concludes with a devastating accusation: "the hands of the princes and the rulers have been foremost (riʾšônâ) in this unfaithfulness." The body part "hand" (yad) metonymically represents agency and action, while riʾšônâ ("first" or "foremost") indicates leadership in transgression—those who should have guarded the community have led it astray.

Verses 3-4 shift to first-person narration as Ezra describes his response. The temporal clause ûkᵉšomʿî ("when I heard") triggers a sequence of three verbs in rapid succession: qāraʿtî ("I tore"), wāʾemrᵉṭâ ("I pulled out"), wāʾēšᵉbâ ("I sat down"). The tearing of garment and robe, the plucking of hair from head and beard—these are not mere emotional displays but formal gestures of mourning and protest found throughout the prophetic tradition (Job 1:20; Jeremiah 7:29). The final verb introduces the key term mᵉšômēm ("appalled"), which will be repeated in verse 4, creating an inclusio around Ezra's posture of devastation. Verse 4 expands the scene: others gather (yēʾāsᵉpû) to Ezra, specifically those characterized as ḥārēd ("trembling") at God's words. The phrase ʿal maʿal haggôlâ ("on account of the unfaithfulness of the exiles") specifies the cause of their trembling. The verse closes with Ezra still sitting appalled "until the evening offering," a temporal marker that both measures the duration of his shock and sets the stage for the prayer to follow. The repetition of mᵉšômēm frames Ezra's response as sustained, not momentary—a grief that cannot be quickly resolved.

Ezra's paralysis before sin is more eloquent than a thousand sermons. When covenant unfaithfulness is exposed, the appropriate first response is not action but appalled silence—a recognition that the breach is so profound that words fail and only shared grief can begin to address it. Leadership in repentance starts with those who tremble at God's word, not those who minimize its demands.

Deuteronomy 7:1-4; Leviticus 20:24-26; Isaiah 66:2, 5

Ezra 9:1-4 is saturated with Deuteronomic language and concerns. The list of seven nations in verse 1 directly echoes Deuteronomy 7:1, and the prohibition against intermarriage appears explicitly in Deuteronomy 7:3-4, where Moses warns that such unions will "turn your sons away from following Me to serve other gods." The phrase "peoples of the lands" (ʿammê hāʾᵃrāṣôt) recalls the Deuteronomic distinction between Israel and the nations, while the term "abominations" (tôʿᵃbōtêhem) is quintessentially Deuteronomic vocabulary for pagan practices. Leviticus 20:24-26 provides the theological foundation for separation: "I am Yahweh your God, who has separated you from the peoples... You shall be holy to Me, for I Yahweh am holy, and have separated you from the peoples to be Mine." The crisis Ezra confronts is not cultural xenophobia but covenant violation—the community has abandoned the distinctiveness that was to mark them as Yahweh's possession.

The gathering of those who "tremble" at God's word in verse 4 evokes Isaiah 66:2, 5, where Yahweh declares, "But to this one I will look, to him who is humble and contrite of spirit, and who trembles at My word." Isaiah 66:5 describes these tremblers as scorned by their own brothers, yet vindicated by Yahweh. In Ezra's context, the ḥārēd represent a faithful remnant within the returned exiles, those whose spiritual sensitivity has not been dulled by accommodation. They form a community of conscience around the devastated scribe, embodying the posture of reverent fear that is the beginning of wisdom. The intermarriage crisis thus becomes a test that reveals who truly fears Yahweh's word and who has grown comfortable with compromise.

Ezra 9:5-15

Ezra's Confession and Prayer of Repentance

5But at the evening offering I arose from my humiliation, even with my garment and my robe torn, and I fell on my knees and stretched out my hands to Yahweh my God; 6and I said, "O my God, I am ashamed and humiliated to lift up my face to You, my God, for our iniquities have multiplied above our heads and our guilt has grown even to the heavens. 7Since the days of our fathers to this day we have been in great guilt, and on account of our iniquities we, our kings, and our priests have been given into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to humiliation, as it is this day. 8But now for a brief moment grace has been shown from Yahweh our God, to leave us an escaped remnant and to give us a peg in His holy place, that our God may enlighten our eyes and grant us a little reviving in our slavery. 9For we are slaves; yet in our slavery our God has not forsaken us, but has extended lovingkindness to us in the sight of the kings of Persia, to give us reviving to raise up the house of our God, to restore its ruins, and to give us a wall in Judah and Jerusalem. 10Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments, 11which You commanded by Your servants the prophets, saying, 'The land which you are entering to possess it is an unclean land with the uncleanness of the peoples of the lands, with their abominations which have filled it from end to end and with their impurity. 12So now do not give your daughters to their sons nor take their daughters to your sons, and never seek their peace or their prosperity, that you may be strong and eat the good things of the land and leave it as an inheritance to your sons forever.' 13After all that has come upon us for our evil deeds and our great guilt, since You, our God, have held back less than our iniquities deserved and have given us an escaped remnant as this, 14shall we again break Your commandments and intermarry with the peoples who commit these abominations? Would You not be angry with us to the point of destruction, until there is no remnant or one who escapes? 15O Yahweh God of Israel, You are righteous, for we have been left an escaped remnant, as it is this day; behold, we are before You in our guilt, for no one can stand before You because of this."
5וּבְמִנְחַ֣ת הָעֶ֗רֶב קַ֚מְתִּי מִתַּֽעֲנִיתִ֔י וּבְקָרְעִ֥י בִגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י וָֽאֶכְרְעָה֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וָאֶפְרְשָׂ֥ה כַפַּ֖י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃ 6וָאֹמַ֗ר אֱלֹהַי֙ בֹּ֣שְׁתִּי וְנִכְלַ֔מְתִּי לְהָרִ֧ים אֱלֹהַ֛י פָּנַ֖י אֵלֶ֑יךָ כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם׃ 7מִימֵ֣י אֲבֹתֵ֗ינוּ אֲנַ֙חְנוּ֙ בְּאַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וּבַעֲוֺנֹתֵ֡ינוּ נִתַּ֡נּוּ אֲנַ֣חְנוּ מְלָכֵינוּ֩ כֹהֲנֵ֨ינוּ בְּיַ֜ד מַלְכֵ֣י הָאֲרָצ֗וֹת בַּחֶ֜רֶב בַּשְּׁבִ֧י וּבַבִּזָּ֛ה וּבְבֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ 8וְעַתָּ֡ה כִּמְעַט־רֶגַע֩ הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ לְהַשְׁאִ֥יר לָ֙נוּ֙ פְּלֵיטָ֔ה וְלָתֶת־לָ֥נוּ יָתֵ֖ד בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ לְהָאִ֤יר עֵינֵ֙ינוּ֙ אֱלֹהֵ֔ינוּ וּלְתִתֵּ֛נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּעַבְדֻתֵֽנוּ׃ 9כִּֽי־עֲבָדִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ וּבְעַבְדֻתֵ֔נוּ לֹ֥א עֲזָבָ֖נוּ אֱלֹהֵ֑ינוּ וַיַּט־עָלֵ֣ינוּ חֶ֗סֶד לִפְנֵי֙ מַלְכֵ֣י פָרַ֔ס לָֽתֶת־לָ֣נוּ מִֽחְיָ֔ה לְרוֹמֵ֖ם אֶת־בֵּ֣ית אֱלֹהֵ֑ינוּ וּלְהַעֲמִיד֙ אֶת־חָרְבֹתָ֔יו וְלָֽתֶת־לָ֣נוּ גָדֵ֔ר בִּֽיהוּדָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָֽם׃ 10וְעַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖ינוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את כִּ֥י עָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽיךָ׃ 11אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתָ בְּיַ֨ד עֲבָדֶ֣יךָ הַנְּבִיאִים֮ לֵאמֹר֒ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם בָּאִים֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֤רֶץ נִדָּה֙ הִ֔יא בְּנִדַּ֖ת עַמֵּ֣י הָאֲרָצ֑וֹת בְּתֽוֹעֲבֹֽתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֥ר מִלְא֛וּהָ מִפֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה בְּטֻמְאָתָֽם׃ 12וְ֠עַתָּה בְּֽנוֹתֵיכֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֗ם וּבְנֹֽתֵיהֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִבְנֵיכֶ֔ם וְלֹא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛ם וְטוֹבָתָ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַאֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָאָ֔רֶץ וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִבְנֵיכֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם׃ 13וְאַֽחֲרֵי֙ כָּל־הַבָּ֣א עָלֵ֔ינוּ בְּמַעֲשֵׂ֙ינוּ֙ הָרָעִ֔ים וּבְאַשְׁמָתֵ֖נוּ הַגְּדֹלָ֑ה כִּ֣י ׀ אַתָּ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ חָשַׂ֤כְתָּֽ לְמַ֙טָּה֙ מֵֽעֲוֺנֵ֔נוּ וְנָתַ֥תָּה לָּ֛נוּ פְּלֵיטָ֖ה כָּזֹֽאת׃ 14הֲנָשׁוּב֙ לְהָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔יךָ וּ֨לְהִתְחַתֵּ֔ן בְּעַמֵּ֥י הַתֹּעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה הֲל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֙נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה׃ 15יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה הִנְנ֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ בְּאַשְׁמָתֵ֔ינוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַעֲמ֛וֹד לְפָנֶ֖יךָ עַל־זֹֽאת׃
5ûbəminḥaṯ hāʿereḇ qamtî mittaʿănîṯî ûḇəqārəʿî ḇiḡdî ûməʿîlî wāʾeḵrəʿâ ʿal-birkay wāʾepərəśâ ḵappay ʾel-yhwh ʾĕlōhāy. 6wāʾōmar ʾĕlōhay bōštî wəniḵlamtî ləhārîm ʾĕlōhay pānay ʾêleḵā kî ʿăwōnōṯênû rāḇû ləmaʿlâ rōʾš wəʾašmāṯênû ḡāḏəlâ ʿaḏ laššāmāyim. 7mîmê ʾăḇōṯênû ʾănaḥnû bəʾašmâ ḡəḏōlâ ʿaḏ hayyôm hazzeh ûḇaʿăwōnōṯênû nittannû ʾănaḥnû məlāḵênû kōhănênû bəyaḏ malḵê hāʾărāṣôṯ baḥereḇ baššəḇî ûḇabizzâ ûḇəḇōšeṯ pānîm kəhayyôm hazzeh. 8wəʿattâ kimʿaṭ-regaʿ hāyəṯâ ṯəḥinnâ mēʾēṯ yhwh ʾĕlōhênû ləhašʾîr lānû pəlêṭâ wəlāṯeṯ-lānû yāṯēḏ biməqôm qāḏəšô ləhāʾîr ʿênênû ʾĕlōhênû ûləṯittēnû miḥyâ məʿaṭ bəʿaḇḏuṯênû. 9kî-ʿăḇāḏîm ʾănaḥnû ûḇəʿaḇḏuṯênû lōʾ ʿăzāḇānû ʾĕlōhênû wayyaṭ-ʿālênû ḥeseḏ lipnê malḵê p̄āras lāṯeṯ-lānû miḥyâ lərômēm ʾeṯ-bêṯ ʾĕlōhênû ûləhaʿămîḏ ʾeṯ-ḥārəḇōṯāyw wəlāṯeṯ-lānû ḡāḏēr bîhûḏâ ûḇîrûšālāim. 10wəʿattâ mah-nōʾmar ʾĕlōhênû ʾaḥărê-zōʾṯ kî ʿāzaḇnû miṣwōṯeḵā. 11ʾăšer ṣiwwîṯā bəyaḏ ʿăḇāḏeḵā hannəḇîʾîm lēʾmōr hāʾāreṣ ʾăšer ʾattem bāʾîm lərištāh ʾereṣ niddâ hîʾ bəniddaṯ ʿammê hāʾărāṣôṯ bəṯôʿăḇōṯêhem ʾăšer milʾûhā mippeh ʾel-peh bəṭumʾāṯām. 12wəʿattâ bənôṯêḵem ʾal-tittənû liḇnêhem ûḇənōṯêhem ʾal-tiśʾû liḇnêḵem wəlōʾ-ṯiḏrəšû šəlōmām wəṭôḇāṯām ʿaḏ-ʿôlām ləmaʿan teḥezqû waʾăḵaltem ʾeṯ-ṭûḇ hāʾāreṣ wəhôraštem liḇnêḵem ʿaḏ-ʿôlām. 13wəʾaḥărê kol-habbāʾ ʿālênû bəmaʿăśênû hārāʿîm ûḇəʾašmāṯênû haggəḏōlâ kî ʾattâ ʾĕlōhênû ḥāśaḵtā ləmaṭṭâ mēʿăwōnēnû wənāṯattâ lānû pəlêṭâ kāzōʾṯ. 14hănāšûḇ ləhāp̄ēr miṣwōṯeḵā ûləhiṯḥattēn bəʿammê hattōʿēḇôṯ hāʾēlleh hălôʾ ṯeʾĕnap̄-bānû ʿaḏ-kallē