← Back to Exodus Index
Moses · Traditional Attribution

Exodus · Chapter 8שְׁמוֹת

The relentless plagues reveal Pharaoh's hardened heart and God's sovereign power over Egypt.

God intensifies His judgment on Egypt through successive plagues of frogs, gnats, and flies. Each plague demonstrates the impotence of Egyptian gods and the distinction between God's people and their oppressors. Pharaoh repeatedly promises to release Israel, only to harden his heart once relief comes. The chapter exposes the futility of resisting God's declared purposes and the progressive severity of divine judgment against stubborn rebellion.

Exodus 8:1-15

The Plague of Frogs: Command, Execution, and Removal

1Then Yahweh said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'Thus says Yahweh, "Let My people go, that they may serve Me. 2But if you refuse to let them go, behold, I will smite your whole territory with frogs. 3And the Nile will swarm with frogs, which will come up and go into your house and into your bedroom and on your bed, and into the houses of your servants and on your people, and into your ovens and into your kneading bowls. 4So the frogs will come up on you and your people and all your servants."'" 5Then Yahweh said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the streams and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt.'" 6So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt. 7And the magicians did the same with their secret arts, making frogs come up on the land of Egypt. 8Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, "Entreat Yahweh that He remove the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Yahweh." 9And Moses said to Pharaoh, "The honor is yours to tell me: when shall I entreat for you and your servants and your people, that the frogs be cut off from you and your houses, that they may be left only in the Nile?" 10Then he said, "Tomorrow." So he said, "May it be according to your word, that you may know that there is no one like Yahweh our God. 11And the frogs will turn away from you and your houses and your servants and your people; they will be left only in the Nile." 12Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which He had inflicted upon Pharaoh. 13And Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, the courts, and the fields. 14So they piled them in heaps and heaps, and the land stank. 15But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as Yahweh had said.
1וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַעַבְדֻֽנִי׃ 2וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל־גְּבוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃ 3וְשָׁרַ֥ץ הַיְאֹ֖ר צְפַרְדְּעִ֑ים וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְךָ֖ וְעַל־מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֙יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ׃ 4וּבְכָ֥ה וּֽבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־עֲבָדֶ֑יךָ יַעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃ 5וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן נְטֵ֣ה אֶת־יָדְךָ֩ בְמַטֶּ֨ךָ עַל־הַנְּהָרֹ֜ת עַל־הַיְאֹרִ֣ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֗ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 6וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֙עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 7וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֥ן הַֽחַרְטֻמִּ֖ים בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיַּעֲל֥וּ אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 8וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן וַיֹּ֙אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַיהוָֽה׃ 9וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁה֮ לְפַרְעֹה֒ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַ֔י לְמָתַ֣י ׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ 10וַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ 11וְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ 12וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה׃ 13וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיָּמֻ֙תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת׃ 14וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃ 15וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
1wayyōʾmer yhwh ʾel-mōšeh bōʾ ʾel-parʿōh wəʾāmartā ʾēlāyw kōh ʾāmar yhwh šallaḥ ʾet-ʿammî wəyaʿabdunî. 2wəʾim-māʾēn ʾattāh ləšallēaḥ hinnēh ʾānōkî nōgēp ʾet-kol-gəbûlkā baṣṣəpardəʿîm. 3wəšāraṣ hayəʾōr ṣəpardəʿîm wəʿālû ûbāʾû bəbêtekā ûbaḥădar miškābkā wəʿal-miṭṭātekā ûbəbêt ʿăbādêkā ûbəʿammekā ûbətannûrêkā ûbəmišʾărôtêkā. 4ûbəkāh ûbəʿammkā ûbəkol-ʿăbādêkā yaʿălû haṣṣəpardəʿîm. 5wayyōʾmer yhwh ʾel-mōšeh ʾĕmōr ʾel-ʾahărōn nəṭēh ʾet-yādkā bəmaṭṭkā ʿal-hannəhārōt ʿal-hayəʾōrîm wəʿal-hāʾăgammîm wəhaʿal ʾet-haṣṣəpardəʿîm ʿal-ʾereṣ miṣrāyim. 6wayyēṭ ʾahărōn ʾet-yādô ʿal mêmê miṣrāyim wattaʿal haṣṣəpardēaʿ wattəkas ʾet-ʾereṣ miṣrāyim. 7wayyaʿăśû-kēn haḥarṭummîm bəlāṭêhem wayyaʿălû ʾet-haṣṣəpardəʿîm ʿal-ʾereṣ miṣrāyim. 8wayyiqrāʾ parʿōh ləmōšeh ûləʾahărōn wayyōʾmer haʿtîrû ʾel-yhwh wəyāsēr haṣṣəpardəʿîm mimmennî ûmēʿammî waʾăšallḥāh ʾet-hāʿām wəyizbəḥû layhwh. 9wayyōʾmer mōšeh ləparʿōh hitpāʾēr ʿālay ləmātay ʾaʿtîr ləkā wəlaʿăbādêkā ûləʿammkā ləhakrît haṣṣəpardəʿîm mimmkā ûmibbāttêkā raq bayyəʾōr tiššāʾarnāh. 10wayyōʾmer ləmāḥār wayyōʾmer kidəbārkā ləmaʿan tēdaʿ kî-ʾên kayhwh ʾĕlōhênû. 11wəsārû haṣṣəpardəʿîm mimmkā ûmibbāttêkā ûmēʿăbādêkā ûmēʿammekā raq bayyəʾōr tiššāʾarnāh. 12wayyēṣēʾ mōšeh wəʾahărōn mēʿim parʿōh wayyiṣʿaq mōšeh ʾel-yhwh ʿal-dəbar haṣṣəpardəʿîm ʾăšer-śām ləparʿōh. 13wayyaʿaś yhwh kidəbar mōšeh wayyāmutû haṣṣəpardəʿîm min-habbāttîm min-haḥăṣērōt ûmin-haśśādōt. 14wayyiṣbərû ʾōtām ḥŏmārîm ḥŏmārîm wattibʾaš hāʾāreṣ. 15wayyarʾ parʿōh kî hāyətāh hārəwāḥāh wəhakbēd ʾet-libbô wəlōʾ šāmaʿ ʾălēhem kaʾăšer dibbēr yhwh.
צְפַרְדֵּעַ ṣəpardēaʿ frog
The Hebrew ṣəpardēaʿ is a loanword likely borrowed from Egyptian, reflecting the cultural context of the plague narrative. Frogs held sacred status in Egyptian religion, associated with the goddess Heqet, a deity of fertility and childbirth. By multiplying frogs to the point of pestilence, Yahweh demonstrates His sovereignty over Egypt's gods, turning a symbol of life and blessing into an instrument of judgment. The word appears exclusively in the plague narrative, emphasizing its role as a specific divine weapon against Pharaoh's hardened heart. The irony is palpable: what Egypt revered becomes what Egypt cannot escape.
נָגַף nāgap to strike / to smite / to plague
The verb nāgap carries the force of a violent blow or striking down, often used in military contexts or divine judgment. In verse 2, Yahweh declares He will "smite" (nōgēp, participle form) Pharaoh's territory with frogs. This verb appears throughout the plague cycle and later in Israel's history when God strikes down enemies or disciplines His people. The root conveys not mere inconvenience but devastating impact—a judicial blow from the divine Judge. The same verb describes the striking down of the firstborn in Exodus 12:23, establishing a pattern of escalating judgment. The choice of nāgap signals that these plagues are acts of holy war against Egypt's gods and Pharaoh's tyranny.
שָׁרַץ šāraṣ to swarm / to teem
The verb šāraṣ describes prolific, overwhelming multiplication—the same word used in Genesis

Exodus 8:16-19

The Plague of Gnats: Magicians' Failure and Recognition

16Then Yahweh said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your staff and strike the dust of the earth, that it may become gnats through all the land of Egypt.'" 17And they did so; and Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth, and there were gnats on man and beast. All the dust of the earth became gnats through all the land of Egypt. 18And the magicians tried with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; so there were gnats on man and beast. 19Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh's heart was strong, and he did not listen to them, as Yahweh had spoken.
16וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 17וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤וֹ בְמַטֵּ֙הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 18וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם לְהוֹצִ֥יא אֶת־הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃ 19וַיֹּאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּים֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
16wayyōʾmer yhwh ʾel-mōšeh ʾĕmōr ʾel-ʾahărōn nəṭēh ʾeṯ-maṭṭəḵā wəhaḵ ʾeṯ-ʿăp̄ar hāʾāreṣ wəhāyāh ləḵinnîm bəḵol-ʾereṣ miṣrāyim. 17wayyaʿăśû-ḵēn wayyēṭ ʾahărōn ʾeṯ-yāḏô bəmaṭṭēhû wayyaḵ ʾeṯ-ʿăp̄ar hāʾāreṣ wattəhî hakkinām bāʾāḏām ûḇabbəhēmāh kol-ʿăp̄ar hāʾāreṣ hāyāh ḵinnîm bəḵol-ʾereṣ miṣrāyim. 18wayyaʿăśû-ḵēn haḥarṭummîm bəlāṭêhem ləhôṣîʾ ʾeṯ-hakkinîm wəlōʾ yāḵōlû wattəhî hakkinām bāʾāḏām ûḇabbəhēmāh. 19wayyōʾmərû haḥarṭummîm ʾel-parʿōh ʾeṣbaʿ ʾĕlōhîm hîʾ wayyeḥĕzaq lēḇ-parʿōh wəlōʾ-šāmaʿ ʾălêhem kaʾăšer dibbēr yhwh.
כִּנִּים kinnîm gnats / lice
The precise identification of this insect remains debated among scholars, with proposals ranging from gnats to lice to sand fleas. The term appears only in this plague narrative and may denote any small, swarming, biting insect. What matters theologically is not entomological precision but the comprehensive invasion—these creatures emerge from the very dust of Egypt, transforming the ground itself into a plague. The magicians' inability to replicate this miracle marks a decisive turning point in the contest between Yahweh and Egyptian power. The dust motif recalls Genesis 2:7 and 3:19, suggesting Yahweh's sovereign power over the material creation from which humanity itself was formed.
עָפָר ʿāp̄ar dust / dirt
This common Hebrew noun denotes the fine particles of earth, often symbolizing mortality, humility, and the created order. In Genesis 2:7, ʾāḏām is formed from ʾăḏāmāh (ground), and in 3:19 humanity returns to ʿāp̄ar. Here the dust of Egypt becomes an instrument of judgment, as Aaron strikes it with his staff and it transforms into living plague. The comprehensive scope—"all the dust of the earth"—emphasizes the totality of Yahweh's dominion over Egyptian territory. Egypt's very soil rebels against Pharaoh at Yahweh's command, demonstrating that creation itself answers to Israel's God.
חַרְטֻמִּים ḥarṭummîm magicians / sorcerers
This term, likely a loanword from Egyptian, designates the priestly class of ritual experts who served Pharaoh's court. These ḥarṭummîm had successfully mimicked the first two plagues through their "secret arts" (lāṭîm), but here they encounter an insurmountable barrier. Their failure is not merely technical but theological—they cannot create life from non-life, cannot command the dust itself. Later Jewish tradition names two of these magicians as Jannes and Jambres (2 Timothy 3:8), preserving memory of this confrontation. Their confession in verse 19 represents a grudging acknowledgment of Yahweh's superior power, though it does not lead to genuine submission.
אֶצְבַּע אֱלֹהִים ʾeṣbaʿ ʾĕlōhîm finger of God
This vivid anthropomorphism attributes the plague to divine agency, specifically to God's "finger"—the smallest extension of His power. The phrase appears elsewhere in Scripture at key moments: the tablets of the law are written by the "finger of God" (Exodus 31:18; Deuteronomy 9:10), and Jesus claims to cast out demons "by the finger of God" (Luke 11:20). The magicians' confession is remarkable: they do not say "the finger of the gods" (plural) but use ʾĕlōhîm in a way that acknowledges singular divine power. Yet even this recognition does not penetrate Pharaoh's hardened heart. The finger that writes law, defeats demons, and creates plagues is the same finger that will ultimately part the sea.
חָזַק ḥāzaq to be strong / to harden
This verb in the Qal stem means "to be strong, firm, hard," and in causative stems "to make strong, to harden." Throughout the plague narrative, three different verbs describe Pharaoh's hardening: kāḇēḏ (to be heavy), qāšāh (to be hard), and ḥāzaq (to be strong). Here the verb appears in a form that can be understood as either reflexive (Pharaoh strengthened his own heart) or passive (his heart was made strong). The theological tension between divine sovereignty and human responsibility runs throughout Exodus, as both Yahweh and Pharaoh are said to harden Pharaoh's heart. This plague marks the first time the magicians themselves recognize divine action, yet Pharaoh's resolve only intensifies.
נָטָה nāṭāh to stretch out / to extend
This common verb of physical extension appears throughout the Exodus narrative as the characteristic gesture of Moses and Aaron when initiating plagues. The staff is stretched out over waters, over land, toward heaven—each gesture releasing Yahweh's judgment. The verb carries connotations of deliberate, purposeful action rather than hasty striking. In broader biblical usage, nāṭāh describes pitching tents, spreading wings, and even God's "stretching out" the heavens (Isaiah 40:22). Here Aaron's outstretched staff becomes the visible instrument of invisible divine power, transforming the ordinary into the miraculous with a single commanded gesture.
יָכֹל yāḵōl to be able / to prevail
This verb denotes capability, power, and capacity to accomplish something. The negative construction wəlōʾ yāḵōlû ("but they could not") marks a decisive shift in the narrative. Previously the magicians could replicate Yahweh's signs; now they encounter the limit of their power. The verb yāḵōl appears throughout Scripture in contexts of human limitation before divine sovereignty—what is impossible for humans is possible for God. The magicians' inability is not merely a failure of technique but an encounter with the boundary between created and Creator, between manipulation of natural forces and sovereign command over creation itself.

The narrative structure of verses 16-19 follows the established plague pattern but introduces a critical disruption: for the first time, the Egyptian magicians fail. The passage opens with Yahweh's command to Moses, who is to instruct Aaron—maintaining the mediatorial chain that emphasizes Moses' prophetic role and Aaron's priestly function. The command itself is terse and direct: "Stretch out your staff and strike the dust of the earth." The verb sequence (imperative followed by waw-consecutive perfect) creates a sense of immediate, inevitable consequence: the striking will result in transformation.

Verse 17 reports the execution with characteristic Hebrew economy: "And they did so." The repetition of key vocabulary from verse 16 (staff, dust, gnats, all the land of Egypt) creates a tight verbal correspondence between command and fulfillment. The comprehensiveness of the plague is emphasized through repetition: "gnats on man and beast," "all the dust of the earth," "through all the land of Egypt." This is not a localized phenomenon but a total infestation, affecting every living creature and originating from every particle of Egyptian soil.

The turning point arrives in verse 18 with the magicians' attempt and failure. The narrative slows here, giving unusual attention to their effort: "And the magicians tried with their secret arts to bring forth gnats." The verb wayyaʿăśû-ḵēn ("and they did so") initially suggests success, but the clause wəlōʾ yāḵōlû ("but they could not") abruptly terminates their power. The contrast is stark—what Aaron accomplishes with a single gesture, the magicians cannot achieve despite their occult knowledge. Their confession in verse 19 uses the demonstrative pronoun hîʾ ("this [is]") for emphasis: "This is the finger of God." Yet even this acknowledgment fails to move Pharaoh, whose heart "was strong" (wayyeḥĕzaq)—a verb that can suggest both his own obstinacy and divine hardening.

The closing phrase "as Yahweh had spoken" ties Pharaoh's resistance back to divine prediction, reminding readers that even Pharaoh's defiance unfolds within Yahweh's sovereign purpose. The magicians recognize what Pharaoh refuses to see, creating dramatic irony: those who practice deception perceive truth, while the one who demands truth remains deceived. The plague of gnats thus becomes not merely a physical affliction but a revelatory crisis, exposing the limits of human power and the futility of resisting divine will.

When human power reaches its limit, even practitioners of deception must confess the finger of God—yet acknowledgment without submission remains the hardest heart of all. The magicians see what Pharaoh will not: some boundaries cannot be crossed, some dust cannot be commanded, some plagues reveal a Power that renders all rivalry absurd.

Exodus 8:20-32

The Plague of Flies: Distinction Between Egypt and Goshen

20Now Yahweh said to Moses, "Rise early in the morning and stand before Pharaoh, as he comes out to the water, and say to him, 'Thus says Yahweh, "Send My people away, that they may serve Me. 21For if you do not send My people away, behold, I will send swarms of flies on you and on your slaves and on your people and into your houses; and the houses of the Egyptians will be full of swarms of flies, and also the ground on which they dwell. 22But on that day I will set apart the land of Goshen, where My people dwell, so that no swarms of flies will be there, in order that you may know that I, Yahweh, am in the midst of the land. 23And I will put a distinction between My people and your people. Tomorrow this sign will occur."'" 24Then Yahweh did so. And there came great swarms of flies into the house of Pharaoh and the houses of his slaves, and the land was laid waste because of the swarms of flies in all the land of Egypt. 25And Pharaoh called for Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God within the land." 26But Moses said, "It is not right to do so, for we will sacrifice to Yahweh our God what is an abomination to the Egyptians. If we sacrifice what is an abomination to the Egyptians before their eyes, will they not then stone us? 27We must go a three days' journey into the wilderness and sacrifice to Yahweh our God, as He commands us." 28And Pharaoh said, "I will send you away, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Make supplication for me." 29Then Moses said, "Behold, I am going out from you, and I will make supplication to Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his slaves, and from his people tomorrow; only do not let Pharaoh deal deceitfully again in not sending the people away to sacrifice to Yahweh." 30So Moses went out from Pharaoh and made supplication to Yahweh. 31And Yahweh did as Moses asked, and He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his slaves, and from his people; not one remained. 32But Pharaoh made his heart heavy this time also, and he did not send the people away.
20וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְהִתְיַצֵּ֖ב לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה הִנֵּ֤ה יוֹצֵא֙ הַמַּ֔יְמָה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ 21כִּ֣י אִם־אֵינְךָ֮ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־הֶעָרֹ֑ב וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֙יִם֙ אֶת־הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־הֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃ 22וְהִפְלֵיתִי֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ 23וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃ 24וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן וַיָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו וּבְכָל־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב׃ 25וַיִּקְרָ֣א פַרְעֹ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ׃ 26וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃ 27דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֙חְנוּ֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ׃ 28וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי׃ 29וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְסָ֣ר הֶעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמּ֖וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ 30וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה׃ 31וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֙סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד׃ 32וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔וֹ גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃
20wayyōʾmer yhwh ʾel-mōšeh haškem babbōqer wəhityaṣṣēb lipnê parʿōh hinnēh yôṣēʾ hammāyəmâ wəʾāmartā ʾēlāyw kōh ʾāmar yhwh šallaḥ ʿammî wəyaʿabdunî. 21kî ʾim-ʾênəkā məšallēaḥ ʾet-ʿammî hinənî mašlîaḥ bəkā ûbaʿăbādeykā ûbəʿamməkā ûbəbātteykā ʾet-heʿārōb ûmāləʾû bāttê miṣrayim ʾet-heʿārōb wəgam hāʾădāmâ ʾăšer-hēm ʿāleyhā. 22wəhiplêtî bayyôm hahûʾ ʾet-ʾereṣ gōšen ʾăšer ʿammî ʿōmēd ʿāleyhā ləbiltî hĕyôt-šām ʿārōb ləmaʿan tēdaʿ kî ʾănî yhwh bəqereb hāʾāreṣ. 23wəśamtî pədut bên ʿammî ûbên ʿammekā ləmāḥār yihyeh hāʾōt hazzeh. 24wayyaʿaś yhwh kēn wayyābōʾ ʿārōb kābēd bêtâ parʿōh ûbêt ʿăbādāyw ûbəkol-ʾereṣ miṣrayim tiššāḥēt hāʾāreṣ mippənê heʿārōb. 25wayyiqrāʾ parʿōh ʾel-mōšeh ûləʾahărōn wayyōʾmer ləkû zibḥû lēʾlōhêkem bāʾāreṣ. 26wayyōʾmer mōšeh lōʾ nākôn laʿăśôt kēn kî tôʿăbat miṣrayim nizbbaḥ layhwh ʾĕlōhênû hēn nizbaḥ ʾet-tôʿăbat miṣrayim ləʿênêhem wəlōʾ yisqəlunû. 27derek šəlōšet yāmîm nēlēk bammidbār wəzābaḥnû layhwh ʾĕlōhênû kaʾăšer yōʾmar ʾēlênû. 28wayyōʾmer parʿōh ʾānōkî ʾăšallaḥ ʾetkem ûzəbaḥtem layhwh ʾĕlōhêkem bammidbār raq harḥēq lōʾ-tarḥîqû lāleket haʿtîrû baʿădî. 29wayyōʾmer mōšeh hinnēh ʾānōkî yôṣēʾ mēʿimmākə wəhaʿtartî ʾel-yhwh wəsār heʿārōb mipparʿōh mēʿăbādāyw ûmēʿammô māḥār raq ʾal-yōsēp parʿōh hātēl ləbiltî šallaḥ ʾet-hāʿām lizboaḥ layhwh. 30wayyēṣēʾ mōšeh mēʿim parʿōh wayyeʿtar ʾel-yhwh. 31wayyaʿaś yhwh kidbar mōšeh wayyāsar heʿārōb mipparʿōh mēʿăbādāyw ûmēʿammô lōʾ nišʾar ʾeḥād. 32wayyakbēd parʿōh ʾet-libbô gam bappaʿam hazzōʾt wəlōʾ šillaḥ ʾet-hāʿām.
עָרֹב ʿārōb swarm / mixture / flies
This noun appears only in the plague narratives and derives from the root ערב meaning "to mix" or "to mingle." The term denotes a mixed swarm of insects, traditionally understood as flies but possibly indicating a heterogeneous plague of various biting insects. The LXX renders it κυνόμυια (dog-fly), suggesting particularly vicious insects. The mixing imagery reinforces the chaos theme: Egypt's ordered cosmos is invaded by disorder. The word's rarity heightens its ominous character—this is no ordinary pest but a divinely orchestrated disruption of Egyptian life. The swarm penetrates houses, fills the land, and corrupts (תִּשָּׁחֵת) the very ground, anticipating the comprehensive judgment to come.
הִפְלֵיתִי hiplêtî I will set apart / make distinction
This hiphil perfect verb from the root פלה means "to make distinct, separate, or wonderful." It appears in contexts of divine election and discrimination, notably in Psalm 4:3 where Yahweh "sets apart" the godly. Here it introduces a watershed moment in the plague cycle: for the first time, Yahweh explicitly distinguishes between Israel and Egypt geographically and experientially. The verb signals sovereign selectivity—Yahweh is not merely powerful but purposeful, protecting His covenant people while judging their oppressors. This distinction becomes a recurring motif through the remaining plagues, culminating in the Passover where the blood marker ensures divine discrimination. The term underscores that redemption always involves separation.
גֹּשֶׁן gōšen Goshen
The land of Goshen represents the fertile region in the eastern Nile Delta where Jacob's family settled (Genesis 45:10; 47:6). Its precise boundaries remain debated, but it clearly designates the area of Israelite habitation distinct from the Egyptian heartland. In this passage, Goshen becomes a theological geography—a sanctuary zone where Yahweh's protective presence shields His people from judgment. The name itself may derive from an Egyptian term for "land