← Back to Song of Songs Index
Solomon · Traditional Attribution

Song of Songs · Chapter 7שִׁיר הַשִּׁירִים

The Lover's Admiring Praise and the Beloved's Invitation

Desire reaches its crescendo in a dance of mutual longing. The lover offers an elaborate praise poem, describing his beloved from feet to head with vivid imagery drawn from nature and architecture. She responds with confident self-possession, declaring herself his and inviting him to the countryside where she will freely give her love.

Song of Songs 7:1-5

The Beloved's Beauty Described

1How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your hips are like jewels, the work of the hands of an artist. 2Your navel is like a round bowl which never lacks mixed wine; your belly is like a heap of wheat fenced about with lilies. 3Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle. 4Your neck is like a tower of ivory, your eyes like the pools in Heshbon by the gate of Bath-rabbim; your nose is like the tower of Lebanon, which faces toward Damascus. 5Your head crowns you like Carmel, and the flowing locks of your head are like purple threads; the king is captivated by your tresses.
1mah-yāp̄û p̄ĕʿāmayiḵ bannĕʿālîm bat-nāḏîḇ; ḥammûqê yĕrēḵayiḵ kĕmô ḥălāʾîm maʿăśê yĕḏê ʾommān. 2šorrēḵ ʾaggan hassahar ʾal-yeḥsar hammāzeḡ; biṭnēḵ ʿărēmat ḥiṭṭîm sûḡāh baššôšannîm. 3šĕnê šāḏayiḵ kišnê ʿop̄ārîm tāʾŏmê ṣĕḇiyyāh. 4ṣawwārēḵ kĕmiḡdal haššēn; ʿênayiḵ bĕrēḵôṯ bĕḥešbôn ʿal-šaʿar bat-rabbîm; ʾappēḵ kĕmiḡdal hallĕḇānôn ṣôp̄eh pĕnê ḏammāśeq. 5rōʾšēḵ ʿālayiḵ kakkarmel wĕḏallat rōʾšēḵ kāʾargāmān; meleḵ ʾāsûr bārĕhāṭîm.
פְעָמַיִךְ pĕʿāmayiḵ your feet, your steps
From the root פָּעַם (pāʿam), meaning 'foot,' 'step,' or 'time/occurrence.' The dual form with second-person feminine suffix refers to both feet. In Hebrew poetry, feet often symbolize one's walk or manner of life, but here the focus is aesthetic—the physical beauty of the beloved's feet adorned in sandals. The term can denote both the literal foot and the rhythmic step or gait, suggesting graceful movement. This opening word sets the tone for a head-to-toe description that moves upward, reversing the typical direction of such wasfs (descriptive poems). The lover's gaze begins at ground level, captivated by even the most humble part of the beloved's body.
חַמּוּקֵי ḥammûqê curves, rounded contours
From the root חָמַק (ḥāmaq), meaning 'to turn' or 'to curve.' This noun form refers to the rounded, graceful curves of the body, specifically here the hips or thighs. The term appears only here in the Hebrew Bible, making it a hapax legomenon whose precise nuance must be inferred from context and cognate languages. The imagery evokes smooth, flowing lines that please the eye, comparable to fine craftsmanship. The comparison to jewels (ḥălāʾîm) reinforces the sense of precious, artfully shaped beauty. Ancient Near Eastern love poetry frequently celebrated the curves of the female form, and this Hebrew term captures that aesthetic appreciation with a word that itself seems to curve and flow.
שָׁרְרֵךְ šorrēḵ your navel
From the root שֹׁר (šōr), possibly related to 'cord' or 'navel-string,' though the etymology is uncertain. This noun appears only here in the Hebrew Bible, and its meaning is debated—some scholars suggest 'vulva' based on cognate languages, while traditional interpretation favors 'navel.' The LSB follows the traditional rendering. The comparison to a round bowl (ʾaggan hassahar) that never lacks mixed wine suggests both shape and abundance, a vessel perpetually filled. In ancient Near Eastern thought, the navel was sometimes seen as the body's center, a focal point of life and beauty. The erotic overtones are unmistakable, whether the reference is to navel or a more intimate part of the anatomy, as the lover's gaze moves upward along the beloved's body.
עֲרֵמַת ʿărēmat heap, pile
From the root עָרַם (ʿāram), meaning 'to heap up' or 'to pile.' The construct form here describes a heap or mound, specifically of wheat. In agricultural societies, a heap of wheat represented abundance, provision, and the fruit of harvest—all positive associations. The image of the belly as a wheat heap 'fenced about with lilies' (sûḡāh baššôšannîm) combines the golden color of grain with the white purity of lilies, creating a striking visual contrast. The term evokes both plenty and softness, the gentle curve of a mound rather than harsh angularity. This agricultural metaphor, common in ancient love poetry, transforms the mundane into the sensual, seeing in the beloved's body the same beauty and life-giving abundance found in creation itself.
מִגְדַּל miḡdal tower
From the root גָּדַל (gāḏal), meaning 'to be great' or 'to grow.' A miḡdal is a tower, typically a defensive structure rising prominently above its surroundings. The term appears twice in this passage—the neck is like a tower of ivory (miḡdal haššēn), and the nose like the tower of Lebanon (miḡdal hallĕḇānôn). Towers connote strength, prominence, and majesty. In describing the beloved's neck and nose as towers, the lover emphasizes their elegant height and commanding presence. The ivory tower suggests both whiteness and value, while the Lebanon tower evokes grandeur and watchfulness. These are not delicate, diminutive features but bold, stately ones. The tower imagery recurs throughout the Song (4:4; 8:10), consistently portraying the beloved as strong and dignified, not merely passive or fragile.
כַּרְמֶל karmel Carmel
Proper noun referring to Mount Carmel, the prominent mountain range in northern Israel overlooking the Mediterranean. The name derives from כֶּרֶם (kerem, 'vineyard') and אֵל (ʾēl, 'God'), suggesting 'garden-land of God' or 'fruitful place.' Carmel was renowned for its lush vegetation, forests, and beauty (Isa 35:2; Jer 50:19). By comparing the beloved's head to Carmel, the lover evokes majesty, prominence, and natural splendor. The mountain rises dramatically from the coastal plain, crowned with greenery—just as the beloved's head crowns her body with regal beauty. The reference may also play on the rich, dark color of Carmel's forests, connecting to the 'purple threads' (kāʾargāmān) of her hair mentioned in the same verse.
אַרְגָּמָן ʾargāmān purple
A loanword likely from Akkadian argamannu, referring to purple or crimson dye extracted from murex shellfish. This expensive dye was associated with royalty, wealth, and nobility throughout the ancient Near East (Judg 8:26; Esth 8:15; Prov 31:22). The production process was labor-intensive, requiring thousands of mollusks to produce small amounts of dye, making purple-dyed fabric a luxury item. Here the beloved's flowing locks are compared to purple threads, suggesting both their rich, dark color and their royal quality. The term appears in contexts of tabernacle furnishings (Exod 25:4), priestly garments (Exod 28:5), and royal attire, consistently marking what is precious and set apart. The lover sees in the beloved's hair not merely beauty but nobility and worth beyond measure.
רְהָטִים rĕhāṭîm tresses, flowing locks
From the root רָהַט (rāhaṭ), meaning 'to run' or 'to flow.' The plural noun refers to flowing locks or tresses of hair, suggesting movement and fluidity. This is another hapax legomenon in the Hebrew Bible, appearing only here. The imagery is of hair that flows like water or runs in channels, perhaps cascading down in waves or curls. The king is said to be 'captivated' or 'bound' (ʾāsûr) by these flowing tresses, suggesting hair so beautiful it holds him prisoner. The term captures both the visual beauty of long, flowing hair and its almost hypnotic effect on the beholder. In ancient Near Eastern culture, a woman's hair was a primary marker of beauty and femininity, and this rare word emphasizes its dynamic, captivating quality.

The passage opens with an exclamation (mah-yāp̄û, 'How beautiful!') that signals the beginning of a wasf, a conventional form in ancient Near Eastern love poetry consisting of a head-to-toe (or in this case, feet-to-head) description of the beloved's physical beauty. The vocative 'O prince's daughter' (bat-nāḏîḇ) establishes the beloved's nobility—whether literal royalty or metaphorical elevation through the lover's eyes. The structure moves systematically upward: feet (v. 1), hips (v. 1), navel and belly (v. 2), breasts (v. 3), neck, eyes, and nose (v. 4), and finally head and hair (v. 5). This ascending gaze reverses the more common descending pattern found elsewhere in the Song (4:1-7), perhaps suggesting the lover's approach to the beloved or emphasizing that even her feet are worthy of praise.

The comparisons throughout employ similes introduced by kĕmô ('like') or the prefixed kĕ- ('as, like'), creating a chain of metaphors drawn from craftsmanship, nature, architecture, and geography. The beloved's curves are 'like jewels, the work of the hands of an artist' (v. 1)—human artistry at its finest. Her navel is 'like a round bowl' and her belly 'like a heap of wheat' (v. 2)—agricultural abundance. Her breasts are 'like two fawns, twins of a gazelle' (v. 3)—the natural world's grace. Her neck, eyes, and nose are compared to towers and pools (v. 4)—architectural grandeur. Her head is 'like Carmel' and her hair 'like purple threads' (v. 5)—geographical majesty and royal luxury. This progression from artifact to nature to architecture to geography suggests the beloved encompasses all forms of beauty known to human experience.

The syntax shifts subtly in verse 5b with the statement 'the king is captivated by your tresses' (meleḵ ʾāsûr bārĕhāṭîm). The passive participle ʾāsûr ('bound, captivated, imprisoned') indicates a state of being held captive, and the preposition bĕ- ('by, in') identifies the agent—the flowing locks. This is not mere observation but confession: the speaker (identified as 'king,' whether Solomon, a shepherd-lover playing a role, or a metaphorical title) admits to being overwhelmed, even imprisoned, by the beloved's beauty. The verb choice is striking—the same root (ʾāsar) used for binding prisoners or tying animals is here applied to the effect of beauty on the beholder. The lover is not in control; he is captivated, held fast by what he sees.

The geographical references—Heshbon, Bath-rabbim, Lebanon, Damascus, Carmel—ground the poetry in the real landscape of ancient Israel and its environs, yet they function symbolically. Heshbon's pools suggest clarity and depth; Lebanon's tower evokes strength and watchfulness toward Damascus; Carmel's prominence speaks of majesty. These are not random comparisons but carefully chosen images that elevate the beloved to the status of the land itself—she embodies the beauty, strength, and abundance of the promised land. The cumulative effect is overwhelming: the beloved is not merely beautiful but monumental, not simply attractive but awe-inspiring, worthy of the most exalted comparisons the lover's vocabulary can muster.

To be seen—truly seen—by one who loves is to be described in metaphors that reach for the edges of language, comparing the beloved to everything beautiful the world contains. The lover's gaze here is not reductive but expansive, finding in one person the sum of creation's splendor.

Ezekiel 16:8-14

Ezekiel 16 presents an extended allegory of Yahweh's covenant relationship with Jerusalem, depicted as a foundling girl whom He raises, adorns, and marries. Verses 8-14 describe the lavish beautification of the bride: 'Then I passed by you and saw you, and behold, you were at the time for love; so I spread My skirt over you and covered your nakedness. I also swore to you and entered into a covenant with you so that you became Mine... I also clothed you with embroidered cloth and put sandals of porpoise skin on your feet... I adorned you with ornaments, put bracelets on your hands and a necklace around your neck... Thus you were adorned with gold and silver, and your dress was of fine linen, silk and embroidered cloth... and you were exceedingly beautiful and advanced to royalty.' The parallels to Song of Songs 7:1-5 are striking: both passages celebrate the beauty of feet adorned with fine sandals, the neck decorated with precious items, and the overall transformation into royalty or nobility ('prince's daughter' in Song 7:1; 'advanced to royalty' in Ezek 16:13).

The connection illuminates the theological dimension of the Song's erotic poetry. What appears in the Song as the lover's spontaneous praise of the beloved's natural beauty is, in Ezekiel's hands, revealed as the covenant Lord's deliberate adornment of His chosen bride. The 'work of the hands of an artist' (Song 7:1) finds its ultimate referent in Yahweh Himself, the divine Artist who fashions and beautifies His people. The geographical references in Song 7:4-5 (Heshbon, Lebanon, Carmel) take on added significance when read against Ezekiel's portrayal of Jerusalem as the center of Yahweh's affection and the recipient of His covenant love. The king who is 'captivated' by the beloved's beauty (Song 7:5) echoes the divine King who swears covenant loyalty and makes His bride exceedingly beautiful. Both texts insist that beauty is not merely inherent but bestowed, not simply observed but created through the lover's attentive, transforming gaze and action.

Song of Songs 7:6-9

The Lover's Desire and Delight

6How beautiful and how delightful you are, My love, with all your delights! 7Your stature is like a palm tree, And your breasts are like its clusters. 8I said, 'I will climb the palm tree, I will take hold of its fruit stalks.' Oh, may your breasts be like clusters of the vine, And the scent of your nose like apples, 9And your palate like the best wine!' It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who sleep.
6mah-yāpît ûmah-nāʿamt ʾahăbâ battaʿănûgîm. 7zōʾt qômātēk dāmətâ lətāmār wəšādayik ləʾaškōlôt. 8ʾāmartî ʾeʿĕleh bətāmār ʾōḥăzâ bəsansinnāyw wəyihyû-nāʾ šādayik kəʾeškəlôt haggepen wərêaḥ ʾappēk kattappûḥîm. 9wəḥikkēk kəyên haṭṭôb hôlēk lədôdî ləmêšārîm dôbēb śiptê yəšēnîm.
תַּעֲנוּגִים taʿănûgîm delights, pleasures
Plural noun from the root ענג (ʿng), 'to be soft, delicate, take exquisite delight.' This term appears in contexts of luxury and refined pleasure (Mic 1:16; 2:9), denoting sensory and aesthetic enjoyment. The cognate verb describes God's delight in his people (Isa 58:14) and the mutual delight of covenant love. Here it captures the multifaceted nature of the beloved's beauty—not merely visual but encompassing every dimension of sensory and emotional pleasure. The lover is overwhelmed not by a single attribute but by the totality of delights she embodies.
תָּמָר tāmār palm tree, date palm
The date palm (Phoenix dactylifera), renowned in the ancient Near East for its stately height, graceful form, and abundant fruit clusters. The palm symbolized elegance, fertility, and victory throughout biblical literature (Ps 92:12; Rev 7:9). Its straight, towering trunk and crown of fronds made it an apt metaphor for regal bearing and feminine grace. The comparison emphasizes both vertical elegance (stature) and fruitfulness (breasts like clusters). Archaeological evidence confirms the palm's economic and symbolic importance in Israel, appearing on coins and in temple decoration (1 Kgs 6:29).
אֶשְׁכֹּלוֹת ʾeškōlôt clusters (of fruit)
Plural of אֶשְׁכּוֹל (ʾeškôl), denoting clusters of grapes (Num 13:23), dates, or other fruit hanging in bunches. The term derives from a root suggesting 'to bind together,' emphasizing the gathered, abundant nature of the fruit. The metaphor works on multiple levels: visual (the rounded, clustered form), tactile (the desire to grasp and hold), and gustatory (the promise of sweetness). The shift from date clusters (v. 7) to grape clusters (v. 8) enriches the imagery, moving from architectural comparison to intimate desire for sensory experience.
סַנְסִנִּים sansinnîm fruit stalks, branches
A rare term (appearing only here and possibly Isa 17:6) denoting the branches or fruit-bearing stalks of the palm tree. The reduplicative form suggests small, numerous branches radiating from the trunk. The lover's declaration 'I will take hold of its fruit stalks' employs agricultural imagery to express intimate desire—the act of climbing and grasping conveys both effort and possession. The hapax legomenon quality gives the phrase an air of spontaneous, passionate invention, as though the lover coins fresh language to match unprecedented desire.
תַּפּוּחִים tappûḥîm apples (or apricots)
Plural of תַּפּוּחַ (tappûaḥ), traditionally rendered 'apple' but possibly referring to apricot or citron, given the Palestinian climate. The root פוח (pûaḥ) means 'to breathe, blow,' perhaps suggesting fragrance. Throughout the Song, this fruit symbolizes love, desire, and sensory delight (2:3, 5; 8:5). The comparison of breath/nose-scent to apples evokes both the beloved's fragrance and the life-giving quality of her presence. Ancient Near Eastern love poetry frequently employed fruit imagery for erotic metaphor, and the apple/apricot carried associations of fertility and pleasure.
חֵךְ ḥēk palate, mouth, taste
The roof of the mouth, by extension the organ of taste and speech. The term appears in contexts of physical taste (Job 12:11), aesthetic discernment (Job 6:30), and eloquent speech (Prov 8:7). Here it bridges the sensory and the verbal—the beloved's kiss tastes like fine wine, but her words also flow with intoxicating sweetness. The progression from visual (stature) to tactile (breasts) to olfactory (scent) to gustatory (palate) creates a comprehensive sensory portrait. The lover desires not merely to see but to experience the beloved through every sense.
מֵישָׁרִים mêšārîm smoothly, uprightly, straight
Plural of מֵישָׁר (mêšār), from the root ישׁר (yšr), 'to be straight, level, right.' The term carries connotations of moral uprightness (Ps 9:8; 96:10) and physical smoothness or ease of movement. Applied to wine, it describes the smooth, unobstructed flow down the throat—wine of such quality it requires no effort to swallow. The metaphor suggests that the beloved's love (her kiss, her words) goes down effortlessly, naturally, without resistance. The ethical overtones hint that this love is not merely pleasurable but also 'right'—fitting, proper, aligned with created order.
דּוֹבֵב dôbēb flowing gently, murmuring
Hiphil participle of דבב (dbb), a rare verb suggesting gentle movement or murmuring sound. The term evokes the soft flow of liquid or the murmur of lips in sleep or semi-consciousness. Some interpret this as the wine causing the lips of sleepers to move, as though dreaming of the beloved; others see it as the beloved's words continuing to resonate even in the lover's sleep. The image captures the lingering, pervasive quality of love's intoxication—it does not end with conscious experience but seeps into dreams, rest, and the subconscious mind.

The passage opens with a double exclamation (מַה־יָּפִית וּמַה־נָּעַמְתְּ, 'How beautiful and how delightful!') that establishes the tone of wonder and aesthetic rapture. The repetition of מַה (mah, 'how') creates a rhetorical intensification—the lover is not merely stating facts but expressing astonishment that such beauty exists. The vocative אַהֲבָה (ʾahăbâ, 'my love') personalizes the exclamation, moving from abstract appreciation to direct address. The prepositional phrase בַּתַּעֲנוּגִים (battaʿănûgîm, 'with all your delights') functions as a summary statement: the beloved is beautiful not in isolated features but in the totality of pleasures she embodies. The plural noun encompasses visual, tactile, olfactory, and emotional dimensions—she is a symphony of delights.

Verse 7 introduces the extended palm-tree metaphor that structures the entire passage. The demonstrative זֹאת (zōʾt, 'this') focuses attention on the beloved's stature (קוֹמָה, qômâ), her upright bearing and height. The verb דָּמְתָה (dāmətâ, 'is like, resembles') establishes the comparison formally, but the metaphor quickly becomes dynamic rather than static. The parallel structure—'your stature is like a palm tree, and your breasts are like its clusters'—moves from general form to specific feature, from architectural elegance to fruitful abundance. The conjunction וְ (wə, 'and') links the two comparisons, suggesting that stature and breasts together constitute the palm-like quality. The imagery is both public (the palm as visible landmark) and intimate (the clusters as objects of desire).

Verse 8 shifts dramatically from description to declaration of intent. The perfect verb אָמַרְתִּי (ʾāmartî, 'I said') introduces interior monologue—the lover voices his desire, perhaps to himself, perhaps to the beloved. The two imperfect verbs that follow—אֶעֱלֶה (ʾeʿĕleh, 'I will climb') and אֹחֲזָה (ʾōḥăzâ, 'I will take hold')—express volition and future action. The agricultural metaphor becomes explicitly erotic: climbing the palm and grasping its fruit stalks is no longer mere observation but possession and enjoyment. The precative particle נָא (nāʾ, 'please, now') introduces the wish that follows: 'Oh, may your breasts be like clusters of the vine.' The shift from date clusters to grape clusters enriches the metaphor—grapes are more explicitly associated with wine and intoxication. The verse concludes with two more comparisons: scent like apples, palate like wine. The progression moves inward, from external features to breath to taste, creating an intensifying intimacy.

Verse 9 continues the wine metaphor but introduces textual and interpretive complexity. The phrase הוֹלֵךְ לְדוֹדִי לְמֵישָׁרִים (hôlēk lədôdî ləmêšārîm, 'going down smoothly for my beloved') can be read as the lover's continued speech or as the beloved's response (some manuscripts and versions suggest the beloved speaks from 'It goes down smoothly' onward). The participle הוֹלֵךְ (hôlēk, 'going, flowing') suggests continuous action—the wine of her kiss flows smoothly, without obstruction. The final phrase, דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים (dôbēb śiptê yəšēnîm, 'causing the lips of sleepers to murmur'), is enigmatic. Does the wine cause sleepers' lips to move in dreams? Does love's intoxication persist even in sleep? The image suggests that the beloved's presence is so pervasive it transcends waking consciousness, infiltrating dreams and rest. The lover cannot escape her even in sleep—nor does he wish to.

Desire here is not abstract longing but embodied, sensory, and specific—the lover wants to climb, grasp, taste, and breathe in the beloved. True love engages every faculty, every sense, refusing to reduce the beloved to a single dimension.

Song of Songs 7:10-13

The Beloved's Invitation to the Countryside

10I am my beloved's,
And his desire is for me.
11Come, my beloved, let us go out into the field,
Let us spend the night in the villages.
12Let us rise early and go to the vineyards;
Let us see whether the vine has budded
And its blossoms have opened,
And whether the pomegranates have bloomed.
There I will give you my love.
13The mandrakes have given forth fragrance;
And over our doors are all choice fruits,
Both new and old,
Which I have stored up for you, my beloved.
10ʾănî lĕdôdî wĕʿālay tĕšûqātô
11lĕkâ dôdî nēṣēʾ haśśāḏeh nālînâ bakkĕpārîm
12naškîmâ lakkĕrāmîm nirʾeh ʾim pārĕḥâ haggefen pittaḥ hassĕmāḏar hēnēṣû hārimmônîm šām ʾettēn ʾeṯ-dōḏay lāk
13haddûḏāʾîm nāṯĕnû-rêaḥ wĕʿal-pĕṯāḥênû kol-mĕḡāḏîm ḥăḏāšîm gam-yĕšānîm dôdî ṣāpantî lāk
תְּשׁוּקָה tĕšûqâ desire, longing
A rare noun appearing only three times in the Hebrew Bible (Gen 3:16; 4:7; Song 7:10), derived from the root שׁוּק (šûq), 'to run, overflow.' In Genesis 3:16, the woman's desire is toward her husband in the context of the curse; in Genesis 4:7, sin's desire is toward Cain as a predator. Here in Song of Songs, the term is redeemed and reversed: the man's desire is toward the woman, echoing Eden before the fall. The semantic range suggests an intense, driving longing that seeks to possess or unite with its object. The Shulammite's declaration transforms the curse of Genesis into a celebration of mutual desire within covenant love. This is the only occurrence where tĕšûqâ describes a man's desire for a woman, completing the redemptive arc from Genesis to Song.
כְּפָרִים kĕpārîm villages, hamlets
Plural of כְּפָר (kĕpār), denoting small unwalled settlements or rural villages, distinct from fortified cities (עִיר, ʿîr). The root כפר may be related to the Akkadian kapāru, 'to wipe away, cover,' though the connection to village-names is uncertain. These villages represent the pastoral, agricultural world that pervades the Song—a world of vineyards, fields, and orchards far from urban sophistication. The invitation to spend the night in the villages suggests intimacy in a rustic, unguarded setting, where the lovers can be alone together. The term evokes simplicity, authenticity, and freedom from the constraints of city life. In the ancient Near East, villages were places of agricultural labor and seasonal rhythms, making them fitting backdrops for the Song's celebration of natural, God-given love.
סְמָדַר sĕmāḏar grape blossom, tender grape
A botanical term appearing only in Song of Songs (2:13, 15; 7:12), referring to the early flowering stage of the grapevine when tiny blossoms appear before fruit forms. The etymology is uncertain, though some suggest a connection to Semitic roots meaning 'to shine' or 'to be tender.' The sĕmāḏar represents the promise of future harvest, a delicate and fragrant stage of growth that requires protection from foxes and other threats. In the Song's symbolic vocabulary, the blossoming vine functions as a metaphor for awakening love and fertility. The Shulammite's desire to see whether the blossoms have opened suggests anticipation, readiness, and the perfect timing of love's consummation. The term captures the beauty of potential and the fragility of new beginnings.
דּוּדָאִים dûḏāʾîm mandrakes, love-apples
Plural of דּוּדָא (dûḏāʾ), derived from דּוֹד (dôḏ, 'beloved, love'), referring to the mandrake plant (Mandragora officinarum), famous in the ancient world for its supposed aphrodisiac and fertility-enhancing properties. The mandrake produces yellow fruit with a strong, sweet fragrance and was associated with love and conception (see Gen 30:14-16, where Rachel and Leah negotiate for Reuben's mandrakes). The root connection to dôḏ ('beloved') creates a wordplay throughout this passage, linking the mandrakes' fragrance to the lovers' mutual desire. In ancient Near Eastern culture, mandrakes were prized for their aromatic and medicinal qualities. The Shulammite's mention of mandrakes giving forth fragrance signals the season of love, the ripeness of desire, and the natural world's participation in human intimacy.
מְגָדִים mĕḡāḏîm choice things, delicacies
Plural of מֶגֶד (meḡeḏ), meaning 'excellence, choice produce, precious things,' from a root suggesting 'to be excellent or noble.' The term appears frequently in Deuteronomy 33 to describe the choicest products of the land—fruits, grains, and treasures. In Song of Songs, mĕḡāḏîm refers to the finest fruits and delicacies the Shulammite has stored up for her beloved. The word conveys both quality and intentionality: these are not ordinary provisions but carefully selected treasures. The phrase 'both new and old' suggests a comprehensive offering—fresh harvests alongside preserved delights, spontaneity alongside preparation. The imagery evokes a bride's trousseau or a lover's careful preparation for union. In the broader biblical context, choice fruits symbolize blessing, abundance, and the goodness of God's creation.
צָפַן ṣāpan to hide, treasure up, store
A verb meaning 'to hide, conceal, treasure up,' often with the connotation of protecting or preserving something valuable. The root appears throughout the Hebrew Bible in contexts of hiding treasure (Job 20:26), storing up wisdom (Prov 2:7), or concealing something precious for future use. In Psalm 119:11, the psalmist has 'treasured up' (ṣāpantî) God's word in his heart. Here in Song 7:13, the Shulammite has 'stored up' or 'treasured' choice fruits for her beloved, suggesting intentional preparation, anticipation, and the desire to give her best. The verb implies both secrecy and safekeeping—these delights have been hidden away, protected, and reserved exclusively for him. The act of treasuring up gifts for the beloved mirrors the way God's people are to treasure His word and His presence.
דּוֹדִי dôdî my beloved
The possessive form of דּוֹד (dôḏ), 'beloved, uncle, lover,' from a root meaning 'to love' or possibly 'to boil' (suggesting the heat of passion). This term of endearment appears over thirty times in Song of Songs, functioning as the Shulammite's primary title for her lover. The word dôḏ can also mean 'uncle' (Lev 10:4) or refer to physical love (Prov 7:18; Ezek 16:8), creating a semantic field that encompasses both familial affection and erotic desire. In the Song, dôdî expresses intimate possession and mutual belonging—'my beloved is mine, and I am his' (2:16). The repetition of this term throughout the book creates a rhythmic refrain of devotion. The root's connection to both love and kinship suggests that true marital love combines passionate desire with covenant loyalty and familial commitment.
נָלִינָה nālînâ let us spend the night
A cohortative form of לִין (lîn), 'to lodge, spend the night, remain overnight,' suggesting a deliberate decision to stay in a place through the night. The verb appears throughout the Old Testament in contexts of hospitality (Gen 19:2), refuge (Ruth 1:16), and dwelling (Ps 25:13). Here, the cohortative mood ('let us spend the night') expresses the Shulammite's invitation and desire, not merely a practical necessity. The verb carries connotations of rest, intimacy, and vulnerability—to spend the night together in the villages implies trust, privacy, and the consummation of love. In ancient Israel, lodging overnight was a significant act of hospitality and commitment. The Shulammite's invitation to 'spend the night in the villages' suggests a romantic escape, a deliberate withdrawal from public life into the privacy of rural seclusion where love can be freely expressed.

Verse 10 opens with a bold declaration of mutual possession that inverts the curse of Genesis 3:16. The structure is chiastic in essence: 'I am my beloved's' (אֲנִי לְדוֹדִי) establishes the woman's belonging, while 'his desire is for me' (וְעָלַי תְּשׁוּקָתוֹ) reverses the direction of longing. The preposition עַל ('toward, upon') with the first-person suffix emphasizes that his desire is directed *toward her*, not the other way around. The noun תְּשׁוּקָה (desire) appears only three times in the Hebrew Bible, and its use here deliberately echoes Genesis 3:16 ('your desire shall be for your husband') and Genesis 4:7 ('sin's desire is for you'). But here the curse is undone: instead of the woman's desire being toward the man in a context of domination, the man's desire is toward the woman in a context of mutual love. The syntax is simple, almost liturgical, creating a confessional statement of reciprocal belonging that grounds everything that follows.

Verses 11-12 shift into a series of cohortative verbs that structure the Shulammite's invitation: 'let us go out' (נֵצֵא), 'let us spend the night' (נָלִינָה), 'let us rise early' (נַשְׁכִּימָה), 'let us see' (נִרְאֶה). This cascade of first-person plural cohortatives creates a rhythm of shared action and mutual desire—the woman is not passively waiting but actively initiating. The movement is from city to countryside ('into the field'), from day to night ('spend the night in the villages'), from night to early morning ('let us rise early'), and from general landscape to specific agricultural sites ('to the vineyards'). The progression suggests a deliberate journey into intimacy, away from public spaces and into the privacy of nature. The conditional clause 'whether the vine has budded... whether the pomegranates have bloomed' (אִם פָּרְחָה הַגֶּפֶן... הֵנֵצוּ הָרִמּוֹנִים) uses perfect verbs to describe completed states, but the purpose is not merely botanical observation—it is the prelude to the climactic declaration, 'There I will give you my love' (שָׁם אֶתֵּן אֶת־דֹּדַי לָךְ). The adverb שָׁם ('there') is emphatic, pointing to the vineyards as the appointed place of consummation.

Verse 13 completes the invitation with a catalogue of sensory delights. The perfect verb נָתְנוּ ('have given forth') describes the mandrakes' fragrance as an accomplished fact, setting the scene with olfactory richness. The phrase 'over our doors' (עַל־פְּתָחֵינוּ) is striking—it suggests either the doors of the village houses where they will lodge or, metaphorically, the threshold of their shared life together. The plural 'our doors' implies joint ownership and shared space, a domestic intimacy. The comprehensive phrase 'all choice fruits, both new and old' (כָּל־מְגָדִים חֲדָשִׁים גַּם־יְשָׁנִים) uses the adjectives 'new' and 'old' to encompass the totality of her offering—fresh delights and preserved treasures, spontaneity and preparation, novelty and tradition. The final clause, 'which I have stored up for you, my beloved' (דּוֹדִי צָפַנְתִּי לָךְ), uses the verb צָפַן (to treasure up, hide away) to emphasize intentionality and exclusive devotion. The direct object marker אֶת is absent before 'my beloved,' making דּוֹדִי a vocative—she addresses him directly, personalizing the gift. The entire verse moves from public fragrance (mandrakes) to private treasure (stored fruits), from what is openly enjoyed to what has been secretly prepared, culminating in the intimate address 'my beloved.'

The Shulammite does not wait to be pursued—she initiates, invites, and offers. Her love is both spontaneous and prepared, both wild and cultivated, both new and old. True intimacy requires both the courage to invite and the patience to treasure up gifts for the beloved.

The LSB preserves the directness of 'his desire is for me' (וְעָלַי תְּשׁוּקָתוֹ) in verse 10, maintaining the clear echo of Genesis 3:16. Some translations soften this to 'he desires me' or 'he longs for me,' but the LSB retains the nominal construction ('his desire') to preserve the theological connection to the Genesis curse and its reversal here in the Song. The word תְּשׁוּקָה is a loaded term in the biblical canon, and the LSB's literal rendering allows readers to trace its trajectory from curse to consummation.

In verse 12, the LSB translates דֹּדַי as 'my love' rather than the more common 'my caresses' or 'my lovemaking.' The plural form דֹּדִים can refer to acts of love or expressions of affection, and the LSB opts for the more general 'love' to encompass both emotional and physical dimensions. This choice avoids being overly explicit while still honoring the erotic context of the passage. The phrase 'I will give you my love' (אֶתֵּן אֶת־דֹּדַי לָךְ) is thus rendered with dignity and warmth, appropriate to the covenantal framework of the Song.

The LSB's rendering of צָפַנְתִּי as 'stored up' in verse 13 captures both the sense of intentional preparation and the idea of treasuring. Other translations use 'laid up' (KJV), 'saved' (NIV), or 'kept' (ESV), but 'stored up' conveys the active, purposeful nature of the verb צָפַן—this is not passive preservation but deliberate accumulation of gifts for the beloved. The LSB's choice emphasizes the Shulammite's agency and forethought, qualities that define her character throughout the Song.