← Back to Nehemiah Index
Nehemiah · The Governor

Nehemiah · Chapter 3נְחֶמְיָה

The people unite to rebuild Jerusalem's walls, each group taking responsibility for specific sections.

Organized reconstruction requires shared commitment. Nehemiah 3 catalogs the systematic rebuilding of Jerusalem's walls and gates, listing families, priests, rulers, and tradesmen who each took ownership of particular sections. This detailed record demonstrates how a massive project succeeds through coordinated effort, with everyone from high priests to perfume-makers contributing according to their ability and proximity to the work.

Nehemiah 3:1-5

Northern Wall Reconstruction: Sheep Gate to Fish Gate

1Then Eliashib the high priest arose with his brothers the priests and built the Sheep Gate; they consecrated it and set up its doors. And they consecrated the wall to the Tower of the Hundred and the Tower of Hananel. 2And next to him the men of Jericho built, and next to them Zaccur the son of Imri built. 3Now the sons of Hassenaah built the Fish Gate; they laid its beams and set up its doors, its bolts, and its bars. 4And next to them Meremoth the son of Uriah, the son of Hakkoz, made repairs. And next to him Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabel, made repairs. And next to him Zadok the son of Baana made repairs. 5And next to him the Tekoites made repairs, but their nobles did not bring their neck into the service of their Lord.
1וַיָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל וְאֶחָ֣יו הַכֹּהֲנִ֗ים וַיִּבְנוּ֙ אֶת־שַׁ֣עַר הַצֹּ֔אן הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑יו וְעַד־מִגְדַּ֤ל הַמֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּהוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל׃ 2וְעַל־יָד֥וֹ בָנֽוּ אַנְשֵׁ֖י יְרֵח֑וֹ וְעַל־יָד֣וֹ בָנָ֔ה זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי׃ 3וְאֵת֙ שַׁ֣עַר הַדָּגִ֔ים בָּנ֖וּ בְּנֵ֣י הַסְּנָאָ֑ה הֵ֣מָּה קֵר֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֙ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו׃ 4וְעַל־יָדָ֨ם הֶחֱזִ֜יק מְרֵמ֧וֹת בֶּן־אוּרִיָּ֛ה בֶּן־הַקּ֖וֹץ וְעַל־יָדָ֣ם הֶחֱזִ֗יק מְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה בֶּן־מְשֵׁיזַבְאֵ֖ל וְעַל־יָדָ֣ם הֶחֱזִ֔יק צָד֖וֹק בֶּן־בַּעֲנָֽא׃ 5וְעַל־יָדָ֛ם הֶחֱזִ֥יקוּ הַתְּקוֹעִ֖ים וְאַדִּֽירֵיהֶם֙ לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔ם בַּעֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵיהֶֽם׃
1wayyāqom ʾelyāšîb hakkōhēn haggādôl weʾeḥāyw hakkōhănîm wayyibnû ʾet-šaʿar haṣṣōʾn hēmmâ qiddešûhû wayyaʿămîdû daltōtāyw weʿad-migdal hammēʾâ qiddešûhû ʿad migdal ḥănanʾēl. 2weʿal-yādô bānû ʾanšê yerēḥô weʿal-yādô bānâ zakkûr ben-ʾimrî. 3weʾēt šaʿar haddāgîm bānû benê hassenaʾâ hēmmâ qērûhû wayyaʿămîdû daltōtāyw manʿulāyw ûberîḥāyw. 4weʿal-yādām heḥĕzîq merēmôt ben-ʾûriyyâ ben-haqqôṣ weʿal-yādām heḥĕzîq mešullām ben-berekyâ ben-mešêzabʾēl weʿal-yādām heḥĕzîq ṣādôq ben-baʿănā. 5weʿal-yādām heḥĕzîqû hatteqôʿîm weʾaddîrêhem lōʾ-hēbîʾû ṣawwārām baʿăbōdat ʾădōnêhem.
קָדַשׁ qādaš to consecrate / set apart as holy
The root qādaš appears twice in verse 1, emphasizing the sacred nature of the wall-building project. This verb denotes separation from common use and dedication to Yahweh's purposes. The high priest Eliashib's act of consecrating both the gate and the wall to the Tower of the Hundred signals that this is not merely civic engineering but covenant renewal. The repetition underscores that Jerusalem's security is inseparable from its holiness. The Sheep Gate, through which sacrificial animals entered the temple precincts, becomes the starting point for a work that is simultaneously physical and liturgical.
חָזַק ḥāzaq to strengthen / repair / take hold
The Hiphil form heḥĕzîq dominates verses 4-5, translated "made repairs" in the LSB. This verb conveys both physical reinforcement and determined effort—literally "to make strong" or "to seize hold of." The choice of ḥāzaq rather than simply bānâ (to build) emphasizes that the workers are not constructing from scratch but restoring strength to what has been broken. The term carries military overtones (cf. 2 Sam 10:11) and suggests that rebuilding is an act of spiritual warfare. Each craftsman "takes hold" of his section, claiming responsibility for a portion of the covenant community's defense.
אַדִּיר ʾaddîr noble / mighty one / leader
The plural ʾaddîrêhem in verse 5 refers to the Tekoite nobles who refused to participate. This term denotes persons of rank, wealth, and influence—those who should lead by example. The root ʾdr conveys majesty and power, often used of Yahweh himself (Exod 15:11) or of mighty trees (Ezek 17:23). The irony is sharp: those called to be "mighty" in service prove weak in commitment. Their refusal to "bring their neck" (an idiom for submitting to a yoke) contrasts with the humble laborers who do the work their social superiors disdain. Nehemiah's record preserves their shame for posterity.
צַוָּאר ṣawwāʾr neck
The phrase "did not bring their neck into the service" (v. 5) uses ṣawwāʾr metaphorically for submission. In ancient Near Eastern idiom, to place one's neck under a yoke signified acceptance of authority or labor. The Tekoite nobles' stiff necks recall Israel's repeated rebellion (Exod 32:9; Deut 9:6). By refusing to bow their necks in service to "their Lord" (ʾădōnêhem—a term that can mean both human master and divine Lord), they demonstrate the pride that has repeatedly brought judgment on Jerusalem. The physical posture of bending to work becomes a test of spiritual humility.
שַׁעַר šaʿar gate
Two gates frame this section: the Sheep Gate (šaʿar haṣṣōʾn) and the Fish Gate (šaʿar haddāgîm). Gates in ancient cities were not merely entry points but centers of legal, commercial, and social life. The Sheep Gate's name derives from its proximity to the temple and its use for bringing sacrificial animals; the Fish Gate likely faced the Mediterranean coast, where fishmongers brought their catch. Nehemiah's detailed gate-by-gate account transforms urban geography into theological narrative. Each gate represents a point of vulnerability that must be secured, a threshold between the holy city and the profane world outside.
בָּנָה bānâ to build / construct
The verb bānâ appears repeatedly in verses 1-3, establishing the chapter's dominant action. In Hebrew thought, building is never merely physical; it carries covenantal overtones. Yahweh promised to "build" David's house (2 Sam 7:27), and the prophets spoke of Israel's restoration as rebuilding ruins (Isa 58:12; 61:4). Here the men of Jericho—whose ancestral city was destroyed under Joshua's ban—participate in building up Jerusalem, a reversal that signals redemption. The simple, repetitive syntax ("and next to him...built") creates a liturgical rhythm, as if the narrative itself is a processional around the walls.

Nehemiah 3 opens with a waw-consecutive perfect verb (wayyāqom, "and he arose"), linking this chapter syntactically to the preceding narrative while marking a new phase of action. The high priest Eliashib's initiative sets the tone: leadership begins at the top, and the most sacred work—consecrating the Sheep Gate—is undertaken by those closest to Yahweh's presence. The double use of qiddešûhû ("they consecrated it") in verse 1, applied first to the gate and then extended to the wall as far as the Tower of the Hundred, creates an expanding circle of holiness radiating from the temple precincts. This is not accidental; the literary structure mirrors the theological reality that Jerusalem's security flows from its sanctity.

The phrase "and next to him" (weʿal-yādô) becomes the organizing refrain of the entire chapter, appearing over thirty times. This repetitive syntax is not monotonous but architectural, building a verbal wall as the narrative proceeds section by section around the city. The preposition ʿal with yād (literally "upon his hand") emphasizes adjacency and continuity—each builder takes responsibility for the section adjoining his neighbor's. The effect is cumulative: individual efforts coalesce into corporate achievement. The variation in verse 5, where the Tekoites' nobles "did not bring their neck," disrupts the rhythm deliberately, making their refusal stand out as a jarring discord in an otherwise harmonious symphony of labor.

Verses 3-4 shift from the simple perfect bānû ("they built") to the Hiphil heḥĕzîq ("he made strong/repaired"), a subtle but significant change. The Hiphil stem intensifies the action, suggesting not just construction but reinforcement, not just building but seizing hold of the work with determination. The genealogical formulas—"son of X, son of Y"—ground the narrative in historical particularity. These are not anonymous laborers but named individuals whose lineage matters. Meremoth ben Uriah ben Hakkoz, for instance, comes from a priestly family whose legitimacy was questioned in Ezra 2:61-62 but is here fully restored to service. The wall-building becomes a register of rehabilitation, a public record of who stood with Nehemiah in the hour of need.

The wall rises gate by gate, hand by hand, each builder claiming his section as an act of covenant fidelity—yet even in this moment of unity, the Tekoite nobles' stiff necks remind us that not all who belong to the community of faith will bend to serve its Lord.

Exodus 32:9; Deuteronomy 9:6; 2 Samuel 7:27; Isaiah 58:12; 61:4

The motif of the "stiff neck" (v. 5) echoes a persistent theme in Israel's wilderness narratives, where Yahweh repeatedly identifies his people as "stiff-necked" (Exod 32:9; Deut 9:6, 13). The Hebrew idiom ʿam qešê-ʿōrep describes a people who refuse to bow under the yoke of obedience, like an ox that resists the plow. The Tekoite nobles' refusal to "bring their neck into the service" thus places them in a long line of Israelite rebellion. Yet the broader context of Nehemiah 3 also recalls the prophetic promises of rebuilding found in Isaiah 58:12 and 61:4, where the restored community will "raise up the foundations of many generations" and "rebuild the ancient ruins." The men of Jericho building alongside priests and Levites signals the fulfillment of these restoration oracles—a new exodus community, no longer stiff-necked but bent in service, reconstructing what sin had torn down.

Nehemiah 3:6-14

Western and Southern Gates: Old Gate to Dung Gate

6Now Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired the Old Gate; they laid its beams and set up its doors with its bolts and its bars. 7And next to them Melatiah the Gibeonite and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon and of Mizpah, repaired the official seat of the governor of the province beyond the River. 8Next to him Uzziel the son of Harhaiah of the goldsmiths made repairs. And next to him Hananiah, one of the perfumers, made repairs, and they restored Jerusalem as far as the Broad Wall. 9And next to them Rephaiah the son of Hur, the official of half the district of Jerusalem, made repairs. 10And next to them Jedaiah the son of Harumaph made repairs opposite his house. And next to him Hattush the son of Hashabneiah made repairs. 11Malchijah the son of Harim and Hasshub the son of Pahath-moab repaired another section and the Tower of the Ovens. 12And next to him Shallum the son of Hallohesh, the official of half the district of Jerusalem, he and his daughters made repairs. 13Hanun and the inhabitants of Zanoah repaired the Valley Gate; they built it and set up its doors with its bolts and its bars, and 1,000 cubits of the wall to the Dung Gate. 14And Malchijah the son of Rechab, the official of the district of Beth-haccherem, repaired the Dung Gate; he built it and set up its doors with its bolts and its bars.
6וְאֵת֩ שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה הֶחֱזִ֗יקוּ יֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ וּמְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֽוֹדְיָ֑ה הֵ֣מָּה קֵר֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֙ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו וּמַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו׃ 7וְעַל־יָדָ֨ם הֶחֱזִ֜יק מְלַטְיָ֣ה הַגִּבְעֹנִ֗י וְיָדוֹן֙ הַמֵּרֹ֣נֹתִ֔י אַנְשֵׁ֥י גִבְע֖וֹן וְהַמִּצְפָּ֑ה לְכִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר הַנָּהָֽר׃ 8עַל־יָד֨וֹ הֶחֱזִ֜יק עֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־חַרְהֲיָה֙ צֽוֹרְפִ֔ים וְעַל־יָד֣וֹ הֶחֱזִ֔יק חֲנַנְיָ֖ה בֶּן־הָרַקָּחִ֑ים וַיַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלַ֔͏ִם עַ֖ד הַחוֹמָ֥ה הָרְחָבָֽה׃ 9וְעַל־יָדָ֣ם הֶחֱזִ֔יק רְפָיָ֥ה בֶן־ח֖וּר שַׂר־חֲצִ֥י פֶֽלֶךְ־יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ 10וְעַל־יָדָ֣ם הֶחֱזִ֔יק יְדָיָ֖ה בֶּן־חֲרוּמָ֑ף וְנֶ֣גֶד בֵּית֔וֹ וְעַל־יָד֣וֹ הֶחֱזִ֔יק חַטּ֖וּשׁ בֶּן־חֲשַׁבְנְיָֽה׃ 11מִדָּ֣ה שֵׁנִ֗ית הֶחֱזִיק֙ מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־חָרִ֔ם וְחַשּׁ֖וּב בֶּן־פַּחַ֣ת מוֹאָ֑ב וְאֵ֖ת מִגְדַּ֥ל הַתַּנּוּרִֽים׃ 12וְעַל־יָד֨וֹ הֶחֱזִ֜יק שַׁלּ֣וּם בֶּן־הַלּוֹחֵ֗שׁ שַׂר֙ חֲצִי֙ פֶּ֣לֶךְ יְרוּשָׁלַ֔͏ִם ה֖וּא וּבְנוֹתָֽיו׃ 13אֵת֩ שַׁ֨עַר הַגַּ֜יְא הֶחֱזִ֗יק חָנוּן֙ וְיֹשְׁבֵ֣י זָנ֔וֹחַ הֵ֣מָּה בָנ֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֙ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָ֑יו וְאֶ֤לֶף אַמָּה֙ בַּֽחוֹמָ֔ה עַ֖ד שַׁ֥עַר הָאַשְׁפּֽוֹת׃ 14וְאֵת֩ שַׁ֨עַר הָאַשְׁפּ֜וֹת הֶחֱזִ֗יק מַלְכִּיָּה֙ בֶּן־רֵכָ֔ב שַׂ֖ר פֶּ֣לֶךְ בֵּית־הַכָּ֑רֶם ה֣וּא יִבְנֶ֔נּוּ וְיַעֲמִיד֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו׃
6wəʾēt šaʿar hayyəšānâ heḥĕzîqû yôyādāʿ ben-pāsēaḥ ûməšullām ben-bəsôdəyâ hēmmâ qērûhû wayyaʿămîdû dalətōtāyw ûmanʿulāyw ûbərîḥāyw. 7wəʿal-yādām heḥĕzîq məlaṭyâ haggibʿōnî wəyādôn hammērōnōtî ʾanšê gibʿôn wəhammiṣpâ ləkissēʾ paḥat ʿēber hannāhār. 8ʿal-yādô heḥĕzîq ʿuzzîʾēl ben-ḥarhăyâ ṣôrəpîm wəʿal-yādô heḥĕzîq ḥănanyâ ben-hāraqqāḥîm wayyaʿazəbû yərûšālaim ʿad haḥômâ hārəḥābâ. 9wəʿal-yādām heḥĕzîq rəpāyâ ben-ḥûr śar-ḥăṣî pelek-yərûšālaim. 10wəʿal-yādām heḥĕzîq yədāyâ ben-ḥărûmāp wəneged bêtô wəʿal-yādô heḥĕzîq ḥaṭṭûš ben-ḥăšabnəyâ. 11middâ šēnît heḥĕzîq malkiyyâ ben-ḥārim wəḥaššûb ben-paḥat môʾāb wəʾēt migdal hattannûrîm. 12wəʿal-yādô heḥĕzîq šallûm ben-hallôḥēš śar ḥăṣî pelek yərûšālaim hûʾ ûbənôtāyw. 13ʾēt šaʿar haggayʾ heḥĕzîq ḥānûn wəyōšəbê zānôaḥ hēmmâ bānûhû wayyaʿămîdû dalətōtāyw manʿulāyw ûbərîḥāyw wəʾelep ʾammâ baḥômâ ʿad šaʿar hāʾašpôt. 14wəʾēt šaʿar hāʾašpôt heḥĕzîq malkiyyâ ben-rēkāb śar pelek bêt-hakkārem hûʾ yibnennû wəyaʿămîd dalətōtāyw manʿulāyw ûbərîḥāyw.
חָזַק ḥāzaq to be strong / to repair / to take hold
This verb appears repeatedly throughout Nehemiah 3 in its hiphil form (הֶחֱזִיק, heḥĕzîq), meaning "to strengthen" or "to repair." The root conveys physical strength and fortification, making it the perfect term for wall reconstruction. In the hiphil stem, it carries the causative sense of "causing to be strong" or "making firm." The theological resonance extends beyond physical building—Israel's prophets frequently use ḥāzaq to describe spiritual fortification and covenant faithfulness. Here, the repetition creates a liturgical rhythm, each builder "strengthening" their assigned section, embodying the communal strength that comes from unified purpose.
שַׁעַר šaʿar gate
The Hebrew šaʿar designates the fortified gate structures that served as Jerusalem's primary access points and centers of civic life. Ancient Near Eastern gates were complex architectural features with multiple chambers, serving as marketplaces, courts of justice, and defensive strongholds. The naming of gates in this chapter—Old Gate, Valley Gate, Dung Gate—reflects both topographical features and functional purposes. Gates held profound symbolic significance in Israelite thought: Psalm 24 envisions "gates" lifting their heads for the King of glory, while prophetic literature often depicts judgment and salvation occurring at city gates. The meticulous restoration of each gate in Nehemiah 3 signals the restoration of Jerusalem's civic, economic, and spiritual infrastructure.
בָּנָה bānâ to build / to construct
The verb bānâ appears in verse 13 describing the construction work at the Valley Gate. This foundational Hebrew term for building encompasses both physical construction and metaphorical establishment—God "builds" families (Genesis 16:2), and wisdom "builds" her house (Proverbs 9:1). The post-exilic community understood their building project as more than masonry; they were rebuilding the house of Israel itself. The verb's theological weight intensifies when we remember that God promised David He would "build" him a house (dynasty), a promise ultimately fulfilled in Christ. Every stone laid in Nehemiah's wall participated in the larger narrative of God building His people into a dwelling place for His presence.
פֶּלֶךְ pelek district / administrative division
This term appears in verses 9, 12, and 14, designating the administrative districts into which Jerusalem and its environs were divided. The word pelek derives from a root meaning "to divide" or "to apportion," reflecting the Persian imperial system of provincial administration that governed post-exilic Judah. Each district had its śar (official or ruler) responsible for local governance and, in this context, wall reconstruction. The mention of "half the district of Jerusalem" suggests the city was divided into at least two administrative zones. This organizational structure demonstrates how the returned exiles adapted to Persian bureaucratic systems while maintaining their distinct identity and mission. The careful notation of districts and officials creates an administrative record that legitimizes the rebuilding effort.
בָּת bat daughter
Verse 12 contains the remarkable notation that Shallum "and his daughters" (וּבְנוֹתָיו, ûbənôtāyw) made repairs. This is the only explicit mention of women participating in the wall construction, though their involvement was likely more widespread than the text indicates. In a patriarchal society where public building projects were typically male domains, the inclusion of Shallum's daughters signals both the urgency of the work and the comprehensive nature of community participation. The Hebrew bat carries connotations of family continuity and inheritance; these daughters were not merely helping their father but claiming their stake in Jerusalem's future. Their presence in this official record anticipates the New Testament's vision of sons and daughters prophesying (Acts 2:17), where gender distinctions yield to the Spirit's empowering work.
אַשְׁפֹּת ʾašpōt refuse / dung / ash heap
The Dung Gate (שַׁעַר הָאַשְׁפּוֹת, šaʿar hāʾašpôt) mentioned in verses 13-14 derives its name from the refuse disposal function it served. Located on Jerusalem's southern wall, this gate provided access to the Hinnom Valley where the city's waste was burned. The term ʾašpōt comes from a root meaning "to sweep away" or "to remove," and it appears elsewhere in Scripture to describe ash heaps and refuse piles (1 Samuel 2:8, Psalm 113:7). The gate's unglamorous name reminds us that even the most menial aspects of city life required fortification and attention. Malchijah son of Rechab's willingness to repair this gate demonstrates that faithful service encompasses both the prestigious and the humble, both the visible and the necessary-but-overlooked.
צוֹרֵף ṣôrēp goldsmith / refiner
Verse 8 identifies Uzziel as belonging to the guild of goldsmiths (צוֹרְפִים, ṣôrəpîm). The root ṣārap means "to refine" or "to smelt," describing the metalworker's craft of purifying precious metals through fire. That artisans whose daily work involved delicate craftsmanship with gold and silver would turn their hands to rough stonework and mortar reveals the comprehensive mobilization of Jerusalem's population. The prophets frequently employed refining imagery to describe God's purifying work among His people (Malachi 3:2-3, Zechariah 13:9). Here, the goldsmith's participation in wall-building becomes a lived parable: just as he refines metal, so the community is being refined through the crucible of cooperative labor and shared sacrifice for the city's restoration.

The passage unfolds with relentless forward momentum, each builder introduced with the formulaic "and next to them" (וְעַל־יָדָם, wəʿal-yādām) or "next to him" (עַל־יָדוֹ, ʿal-yādô). This repetitive structure is not monotonous but liturgical, creating a rhythmic catalog that transforms a construction report into a roll call of faithfulness. The Hebrew preposition עַל with יָד (literally "upon the hand of") emphasizes the adjacency and continuity of the work—each section connects to the next, each builder's labor depends on and enables his neighbor's. The syntax mirrors the physical reality: the wall is one continuous structure built by many hands working side by side.

Verses 6-8 introduce a new architectural vocabulary as the focus shifts from the northern wall to the western and southern sections. The Old Gate receives the full treatment—beams laid, doors set, bolts and bars installed—establishing the pattern that will be repeated for other gates. The mention of "the official seat of the governor of the province beyond the River" in verse 7 situates Jerusalem within the larger Persian administrative framework, a reminder that this local rebuilding project operates within imperial structures. The phrase "beyond the River" (עֵבֶר הַנָּהָר, ʿēber hannāhār) is the Persian designation for the trans-Euphrates satrapy, anchoring the narrative in historical specificity.

The text's careful notation of occupations—goldsmiths, perfumers—and administrative roles—officials of districts—creates a sociological portrait of post-exilic Jerusalem. These are not professional builders but a cross-section of urban society: craftsmen, bureaucrats, and residents working "opposite his house" (verse 10). The mention of Shallum's daughters in verse 12 breaks the masculine pattern and highlights the comprehensive nature of participation. The Valley Gate section in verse 13 includes the impressive detail of "1,000 cubits of the wall," roughly 1,500 feet, suggesting this was one of the longest continuous sections assigned to a single group.

The Dung Gate concluding this section (verse 14) receives individual attention from Malchijah son of Rechab, official of the Beth-haccherem district. The gate's unglamorous name and function—waste disposal—contrasts with the dignity accorded its repair. No

Nehemiah 3:15-32

Eastern Wall and Completion: Fountain Gate to Sheep Gate

15Shallun the son of Col-hozeh, the official of the district of Mizpah, repaired the Fountain Gate. He built it, covered it, and set up its doors, its bolts, and its bars, and the wall of the Pool of Shelah at the king's garden as far as the steps that descend from the city of David. 16After him Nehemiah the son of Azbuk, official of half the district of Beth-zur, made repairs as far as a point opposite the tombs of David, and as far as the artificial pool and the house of the mighty men. 17After him the Levites made repairs: Rehum the son of Bani, and next to him Hashabiah, the official of half the district of Keilah, made repairs for his district. 18After him their brothers made repairs: Bavvai the son of Henadad, official of the other half of the district of Keilah. 19Next to him Ezer the son of Jeshua, the official of Mizpah, repaired another section in front of the ascent of the armory at the Angle. 20After him Baruch the son of Zabbai zealously repaired another section, from the Angle to the doorway of the house of Eliashib the high priest. 21After him Meremoth the son of Uriah, the son of Hakkoz, repaired another section, from the doorway of Eliashib's house even as far as the end of his house. 22And after him the priests, the men of the valley, made repairs. 23After them Benjamin and Hasshub made repairs in front of their house. After them Azariah the son of Maaseiah, the son of Ananiah, made repairs beside his house. 24After him Binnui the son of Henadad repaired another section, from the house of Azariah as far as the Angle and as far as the corner. 25Palal the son of Uzai made repairs in front of the Angle and the tower projecting from the upper house of the king, which is by the court of the guard. After him Pedaiah the son of Parosh made repairs. 26And the temple servants living in Ophel made repairs as far as the front of the Water Gate toward the east and the projecting tower. 27After them the Tekoites repaired another section in front of the great projecting tower and as far as the wall of Ophel. 28Above the Horse Gate the priests made repairs, each in front of his house. 29After them Zadok the son of Immer made repairs in front of his house. And after him Shemaiah the son of Shecaniah, the keeper of the East Gate, made repairs. 30After him Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, repaired another section. After him Meshullam the son of Berechiah made repairs in front of his chamber. 31After him Malchijah, one of the goldsmiths, made repairs as far as the house of the temple servants and of the traders, in front of the Inspection Gate and as far as the upper room of the corner. 32And between the upper room of the corner and the Sheep Gate the goldsmiths and the traders made repairs.
15וְאֵת֩ שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן הֶחֱזִ֣יק ׀ שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶ֗ה שַׂר֙ פֶּ֣לֶךְ הַמִּצְפָּ֔ה ה֤וּא יִבְנֶ֙נּוּ֙ וִיטַֽלְלֶ֔נּוּ וְיַעֲמִיד֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָ֑יו וְ֠אֵת חוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַשֶּׁ֙לַח֙ לְגַן־הַמֶּ֔לֶךְ וְעַד־הַֽמַּעֲל֔וֹת הַיּוֹרְד֖וֹת מֵעִ֥יר דָּוִֽיד׃ 16אַחֲרָ֤יו הֶחֱזִיק֙ נְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־צ֑וּר עַד־נֶ֙גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְעַד־הַבְּרֵכָה֙ הָעֲשׂוּיָ֔ה וְעַ֖ד בֵּ֥ית הַגִּבֹּרִֽים׃ 17אַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַלְוִיִּ֖ם רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י עַל־יָד֣וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָה֙ שַׂר־חֲצִי־פֶ֣לֶךְ קְעִילָ֔ה לְפִלְכּֽוֹ׃ 18אַחֲרָיו֙ הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵיהֶ֔ם בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה׃ 19וַיְחַזֵּ֨ק עַל־יָד֜וֹ עֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ שַׂ֥ר הַמִּצְפָּ֖ה מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִנֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַנֶּ֖שֶׁק הַמִּקְצֹֽעַ׃ 20אַחֲרָ֨יו הֶחֱרָ֧ה הֶחֱזִ֛יק בָּר֥וּךְ בֶּן־זַבַּ֖י מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִן־הַ֨מִּקְצ֔וֹעַ עַד־פֶּ֙תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב הַכֹּהֵ֖ן הַגָּדֽוֹל׃ 21אַחֲרָ֣יו הֶחֱזִ֗יק מְרֵמ֧וֹת בֶּן־אוּרִיָּ֛ה בֶּן־הַקּ֖וֹץ מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִפֶּ֙תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב וְעַד־תַּכְלִ֖ית בֵּ֥ית אֶלְיָשִֽׁיב׃ 22וְאַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַכֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַכִּכָּֽר׃ 23אַחֲרָ֨יו הֶחֱזִ֧יק בִּנְיָמִ֛ן וְחַשּׁ֖וּב נֶ֣גֶד בֵּיתָ֑ם אַחֲרָ֣יו הֶחֱזִ֗יק עֲזַרְיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־עֲנָנְיָ֖ה אֵ֥צֶל בֵּיתֽוֹ׃ 24אַחֲרָ֣יו הֶחֱזִ֗יק בִּנּ֛וּי בֶּן־חֵנָדָ֖ד מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִבֵּית֙ עֲזַרְיָ֔ה עַד־הַמִּקְצ֖וֹעַ וְעַד־הַפִּנָּֽה׃ 25פָּלָ֣ל בֶּן־אוּזַי֮ מִנֶּ֣גֶד הַמִּקְצוֹעַ֒ וְהַמִּגְדָּ֗ל הַיּוֹצֵא֙ מִבֵּ֤ית הַמֶּ֙לֶךְ֙ הָֽעֶלְי֔וֹן אֲשֶׁ֖ר לַחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֑ה אַחֲרָ֖יו פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ׃ 26וְהַנְּתִינִ֖ים הָי֣וּ יֹשְׁבִ֣ים בָּעֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַמַּ֙יִם֙ לַמִּזְרָ֔ח וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיּוֹצֵֽא׃ 27אַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַתְּקוֹעִ֖ים מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִנֶּ֜גֶד הַמִּגְדָּ֤ל הַגָּדוֹל֙ הַיּוֹצֵ֔א וְעַ֖ד חוֹמַ֥ת הָעֹֽפֶל׃ 28מֵעַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים הֶחֱזִ֙יקוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ לְנֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ׃ 29אַחֲרָ֧יו הֶחֱזִ֛יק צָד֥וֹק בֶּן־אִמֵּ֖ר נֶ֣גֶד בֵּית֑וֹ וְאַחֲרָ֤יו הֶחֱזִיק֙ שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַמִּזְרָֽח׃ 30אַחֲרָ֣יו ׀ הֶחֱזִ֗יק חֲנַנְיָה֙ בֶּן־שֶׁ֣לֶמְיָ֔ה וְחָנ֗וּן בֶּן־צָלָף֙ הַשִּׁשִּׁ֔י מִדָּ֖ה שֵׁנִ֑י אַחֲרָ֗יו הֶחֱזִיק֙ מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־בֶּרֶכְיָ֔ה נֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽוֹ׃ 31אַחֲרָ֨יו הֶחֱזִ֜יק מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־הַצֹּרְפִ֗י עַד־בֵּ֤ית הַנְּתִינִים֙ וְהָרֹ֣כְלִ֔ים נֶ֖גֶד שַׁ֣עַר הַמִּפְקָ֑ד וְעַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַפִּנָּֽה׃ 32וּבֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַפִּנָּה֙ לְשַׁ֣עַר הַצֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ הַצֹּרְפִ֖ים וְהָרֹכְלִֽים׃
15wĕʾēt šaʿar hāʿayin heḥĕzîq šallûn ben-kol-ḥōzeh śar peleḵ hammiṣpâ hûʾ yiḇnennû wîṭallĕlennû wĕyaʿămîḏ daltōṯāyw manʿulāyw ûḇĕrîḥāyw wĕʾēt ḥômaṯ bĕrēḵaṯ haššelaḥ lĕḡan-hammeleḵ wĕʿaḏ-hammaʿălôṯ hayyôrĕḏôṯ mēʿîr dāwîḏ. 16ʾaḥărāyw heḥĕzîq nĕḥemyâ ḇen-ʿazbuq śar ḥăṣî peleḵ bêṯ-ṣûr ʿaḏ-neḡeḏ qiḇrê ḏāwîḏ wĕʿaḏ-habbĕrēḵâ hāʿăśûyâ wĕʿaḏ bêṯ haggibōrîm. 17ʾaḥărāyw heḥĕzîqû halwiyyim rĕḥûm ben-bānî ʿal-yāḏô heḥĕzîq ḥăšaḇyâ śar-ḥăṣî-peleḵ qĕʿîlâ lĕpilkô. 18ʾaḥărāyw heḥĕzîqû ʾăḥêhem bawway ben-ḥēnāḏāḏ śar ḥăṣî peleḵ qĕʿîlâ. 19wayĕḥazzēq ʿal-yāḏô ʿēzer ben-yēšûaʿ śar hammiṣpâ middâ šēnîṯ minneḡeḏ ʿălōṯ hannešeq hammiqṣōaʿ. 20ʾaḥărāyw heḥĕrâ heḥĕzîq bārûḵ ben-zabbay middâ šēnîṯ min-hammiqṣôaʿ ʿaḏ-petaḥ bêṯ ʾelyāšîḇ hakkōhēn haggāḏôl. 21ʾaḥărāyw heḥĕzîq mĕrēmôṯ ben-ʾûriyyâ ben-haqqôṣ middâ šēnîṯ mippetaḥ bêṯ ʾelyāšîḇ wĕʿaḏ-taḵlîṯ bêṯ ʾelyāšîḇ. 22wĕʾaḥărāyw heḥĕzîqû hakkōhănîm ʾanšê hakkikkār. 23ʾaḥărāyw he