← Back to Matthew Index
Matthew · The Evangelist

Matthew · Chapter 28

The Resurrection and Great Commission

Death could not hold Him. Matthew's Gospel reaches its climax as women discover the empty tomb at dawn, encountering an angel who announces that Jesus has risen from the dead. The resurrected Christ appears to His disciples in Galilee, commissioning them to make disciples of all nations. This final chapter transforms grief into joy and fear into mission, as Jesus promises His abiding presence until the end of the age.

Matthew 28:1-10

The Resurrection of Jesus

1Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave. 2And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone and sat upon it. 3And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow. 4The guards shook for fear of him and became like dead men. 5The angel said to the women, "Do not be afraid; for I know that you are looking for Jesus who has been crucified. 6He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying. 7Go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you to Galilee, there you will see Him; behold, I have told you." 8And they left the tomb quickly with fear and great joy and ran to report it to His disciples. 9And behold, Jesus met them and greeted them. And they came up and took hold of His feet and worshiped Him. 10Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and take word to My brothers to leave for Galilee, and there they will see Me."
¹ Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. ² καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. ³ ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. ⁴ ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. ⁵ ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· ⁶ οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. ⁷ καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. ⁸ καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. ⁹ καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. ¹⁰ τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
Opse de sabbatōn, tē epiphōskousē eis mian sabbatōn, ēlthen Maria hē Magdalēnē kai hē allē Maria theōrēsai ton taphon... ouk estin hōde, ēgerthē gar kathōs eipen; deute idete ton topon hopou ekeito... kai apelthousai tachy apo tou mnēmeiou meta phobou kai charas megalēs edramon apangeilai tois mathētais autou... kai idou Iēsous hypēntēsen autais legōn; chairete... mē phobeisthe; hypagete apangeilate tois adelphois mou hina apelthōsin eis tēn Galilaian, kakei me opsontai.
ἐπιφώσκω epiphōskō to dawn, to draw near
A compound verb from ἐπί (upon) and φῶς (light), literally meaning 'to shine upon' or 'to begin to give light.' In classical usage it described the breaking of dawn, the moment when light begins to overcome darkness. Matthew employs this term with theological precision: the first day of the week is dawning, the day that will forever mark the triumph of light over death's darkness. The verb appears only here and in Luke 23:54 in the New Testament, lending a solemn, almost liturgical quality to the temporal marker. The dawning light becomes a physical correlate to the spiritual illumination about to break upon the world.
σεισμός seismos earthquake, shaking
Derived from σείω (to shake), this noun denotes a violent shaking or trembling, most commonly an earthquake. Matthew has already used this word at the crucifixion (27:54), creating a literary bracket around Jesus' death and resurrection with cosmic upheaval. In biblical theology, earthquakes accompany divine theophanies—God's presence literally shakes the foundations of creation (Exodus 19:18, Psalm 68:8). Here the earthquake is not merely a natural phenomenon but the physical manifestation of heaven invading earth, the angel's descent rupturing the boundary between the realms. The guards 'were shaken' (ἐσείσθησαν) by the same root, their bodies mimicking the earth's response to divine presence.
ἀποκυλίω apokyliō to roll away
A compound verb from ἀπό (away from) and κυλίω (to roll), specifically used for rolling away circular objects like stones. The prefix ἀπό intensifies the action—not merely moving but removing entirely. Ancient tomb stones were typically large circular discs set in grooves, requiring multiple men to move. The angel's effortless rolling away of the stone demonstrates divine power superseding human limitation. Critically, the stone is not rolled away to let Jesus out—He has already risen—but to let the witnesses in. The verb's aorist tense (ἀπεκύλισεν) marks a decisive, completed action: the barrier between death and life has been permanently removed.
ἐγείρω egeirō to raise, to awaken
A fundamental verb meaning 'to raise up' or 'to awaken,' used both literally (raising someone from sleep or a prone position) and metaphorically (raising from death). The passive form ἠγέρθη ('He has been raised') appears twice in this passage (vv. 6-7), employing the divine passive to indicate God as the agent without naming Him directly—a common Jewish reverence convention. This verb connects Jesus' resurrection to the broader biblical theme of God as the one who 'raises the dead' (2 Corinthians 1:9). The perfect tense would indicate a completed state, but Matthew uses the aorist, emphasizing the definitive historical event: at a specific moment, God raised Jesus from death.
προάγω proagō to go before, to lead
A compound from πρό (before) and ἄγω (to lead), meaning 'to go ahead of' or 'to precede.' The verb carries shepherding connotations—the shepherd goes before his sheep to lead them (John 10:4). Jesus had used this exact verb in 26:32, predicting 'after I am raised up, I will go ahead of you to Galilee,' a prophecy now being fulfilled. The present tense (προάγει) suggests ongoing action: Jesus is already on His way, already leading. Galilee, the region of Jesus' ministry and the disciples' home, becomes the appointed place of reunion. The verb transforms the disciples from scattered sheep into a gathered flock following their risen Shepherd.
χαίρω chairō to rejoice, to greet joyfully
A common verb meaning 'to rejoice' or 'to be glad,' also used as a greeting (equivalent to 'hail' or 'greetings'). Jesus' first word to the women is χαίρετε, the plural imperative: 'Rejoice!' This is not merely a greeting but a command to joy, the appropriate response to resurrection. The verb shares its root with χαρά (joy), which Matthew uses in verse 8 to describe the women's emotional state. In the Septuagint, this verb translates Hebrew שָׂמַח (samach), the covenant joy of God's people. Jesus' resurrection greeting echoes the angel's annunciation to Mary (Luke 1:28) and fulfills the prophetic call to 'rejoice greatly, O daughter of Zion' (Zechariah 9:9). Joy is not incidental to resurrection faith—it is its essence.
προσκυνέω proskyneō to worship, to prostrate oneself
A compound verb from πρός (toward) and κυνέω (to kiss), originally meaning 'to kiss toward' in the sense of bowing down to kiss the ground before a superior. In biblical usage it denotes worship, the physical act of prostration combined with spiritual reverence. The women 'took hold of His feet and worshiped Him' (v. 9), a response that would be blasphemous if directed toward a mere human. Matthew has used this verb throughout his Gospel for worship directed to Jesus (2:2, 8, 11; 14:33), but here it reaches its climax: worship of the crucified-and-risen Lord. The physical detail—grasping His feet—emphasizes the bodily reality of resurrection while the worship acknowledges His divine identity. This is not veneration of a ghost but adoration of God incarnate, vindicated through resurrection.
ἀδελφός adelphos brother
Literally 'brother,' from ἀ- (copulative, 'together') and δελφύς (womb), denoting one born from the same womb. Jesus' reference to 'My brothers' (v. 10) is striking given the disciples' recent abandonment and Peter's denial. The term appears throughout Matthew for physical siblings, fellow Jews, and fellow disciples, but here it takes on new depth. Through His death and resurrection, Jesus has secured a familial relationship between Himself and His followers—they are not merely servants but brothers. This echoes Psalm 22:22, 'I will tell of Your name to My brothers,' a messianic psalm Jesus quoted from the cross. The resurrection does not merely restore the disciples to their former status; it elevates them into the family of God through the risen Son.

The opening temporal clause Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων has tested translators for centuries. The literal force is "late on the Sabbath, as it was dawning toward the first day of the week" — and Greek ὀψέ can mean either "late on" (still Saturday) or "after" (post-Sabbath). Combined with the present participle ἐπιφωσκούσῃ ("growing light, beginning to dawn"), the sense is the predawn transition from Saturday night into Sunday morning. The compounded "first day of the week" idiom μίαν σαββάτων (literally "one of sabbaths") is Semitic Greek, mirroring Hebrew יוֹם רִאשׁוֹן בַּשַּׁבָּת. Matthew is locating the resurrection at the precise hinge between the seventh-day Sabbath of the old covenant and the first day of the new creation. The new week begins with the new Adam vacating his tomb.

The earthquake (σεισμὸς ἐγένετο μέγας, v. 2) is the second of two seismic events in Matthew's passion narrative — 27:51 had a σεισμὸς when Jesus died and the temple veil tore. Matthew is bracketing the crucifixion-and-resurrection with cosmic upheaval, signaling that what is happening here is on the order of theophany. The angel's καταβάς ("having come down") matches the prophetic καταβαίνω vocabulary of Sinai (Exod 19:18-20) and the eschatological descents of 1 Thess 4:16. He does not arrive to release Jesus — Jesus is already gone — but to disclose what has already happened. The stone is rolled away for the witnesses, not the risen one.

The angel's appearance — ὡς ἀστραπή ("like lightning"), garment λευκὸν ὡς χιών ("white as snow") — uses two of Daniel 7:9-10's signature images. There the Ancient of Days has a garment λευκὸν ὡσεὶ χιών in the LXX, and his attendants flash like lightning. Matthew has lent the angel the visual vocabulary of Daniel's heavenly throne-room. The guards' response — ἐσείσθησαν, the same verb root as the earthquake (σείω) — assimilates them to the cosmic shaking. They become "like dead men" (ὡς νεκροί) at the appearance of the resurrection messenger; the irony is exact, since they were stationed there to keep death sealed. They have undergone a parodic death while the One they were guarding has undergone a true resurrection.

The angel's announcement to the women has five tightly-structured elements: (1) μὴ φοβεῖσθε — the standard angelic salutation throughout Scripture (Gen 15:1; Dan 10:12; Luke 1:13, 30; etc.); (2) οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε — identification of the seekers, and notably, identification of Jesus as the crucified one. The perfect participle ἐσταυρωμένον locates the cross as ongoing reality even after resurrection (parallel to 1 Cor 1:23, 2:2; the risen one is the crucified one); (3) οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γάρ — the empty tomb declared, with the divine passive ἠγέρθη ("he has been raised") leaving the agent unnamed in proper Jewish reverence (the Father is the implied agent, as Acts 2:24 will make explicit); (4) the invitation to inspect — δεῦτε ἴδετε — empirical confirmation; (5) the commission — ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς. Women are entrusted with the first proclamation of the resurrection, against all conventions of first-century Jewish testimony (women's testimony was not admissible in court per Josephus, Ant. 4.219). The historicity-argument here is strong: nobody fabricating a resurrection story would have made women the first witnesses.

The Galilee instruction (v. 7, ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν) fulfills Jesus' own prediction at 26:32. Galilee is significant — it is "Galilee of the Gentiles" (Isa 9:1, cited at Matt 4:15-16), the region where Jesus' ministry began with the appearance of light to those in darkness. The risen Lord summons his disciples back to the geography of his original calling, where he will give them the Great Commission to all the nations. The Sunday morning angel's announcement opens out into the missionary horizon of the entire church.

The women's encounter with Jesus himself (vv. 9-10) is brief and physical. ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας — they grasped his feet, the gesture of supplication and homage. The proskynēsis (προσεκύνησαν αὐτῷ) is worship, the same verb used by the magi at the beginning of the Gospel (2:11) and by the disciples at 14:33, 28:17. Matthew's Gospel opens and closes with proskynēsis directed to Jesus. Jesus' first word to them — χαίρετε, the conventional Greek greeting — is also the imperative "rejoice." On Easter morning the everyday salutation is freighted with all the joy of the resurrection. Jesus' substitution of τοῖς ἀδελφοῖς μου ("my brothers") for the angel's "his disciples" is the chapter's most striking theological moment: the disciples who fled and denied are now called brothers. The resurrection has restored them, even before they themselves know it.

The angel rolled the stone away not so that Jesus could leave, but so that we could see in. The tomb is open from the outside in — empty for the witnesses to enter, vacant for the news to spread.

Daniel 7:9-10 · Exodus 19:18 · Psalm 22:22

Daniel 7:9 LXX: τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ὡσεὶ χιὼν λευκόν... ὁ θρόνος αὐτοῦ φλὸξ πυρός. The angel's appearance — lightning-like form and snow-white garment — borrows the visual vocabulary of Daniel's heavenly throne-room. Matthew is placing this messenger in the same iconographic register as the Ancient of Days's attendants. The guard who fall like dead men do so before a being whose appearance signals the heavenly court itself.

Psalm 22:22: אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי, "I will tell of Your name to my brothers." Psalm 22 is the great messianic suffering-psalm Jesus quoted from the cross (27:46). After the suffering ("My God, my God"), the psalm pivots to vindication and proclamation — the sufferer declares Yahweh's name "to my brothers." When the risen Jesus calls the disciples τοῖς ἀδελφοῖς μου, he is enacting Psalm 22's resolution. The post-crucifixion praise the psalmist promised has begun.

Matthew 28:11-15

The Guards' Report and Bribery

11Now while they were on their way, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened. 12And when they had assembled with the elders and taken counsel together, they gave a large sum of money to the soldiers, 13and said, 'You are to say, "His disciples came by night and stole Him away while we were asleep." 14And if this should come to the governor's ears, we will win him over and keep you out of trouble.' 15And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews, and is to this day.
11Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. 12καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις 13λέγοντες· εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. 14καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. 15οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον.
11Poreuomenōn de autōn idou tines tēs koustōdias elthontes eis tēn polin apēngeilan tois archiereusin hapanta ta genomena. 12kai synachthentes meta tōn presbyterōn symboulion te labontes argyria hikana edōkan tois stratiōtais 13legontes· eipate hoti hoi mathētai autou nyktos elthontes eklепsan auton hēmōn koimōmenōn. 14kai ean akousthē touto epi tou hēgemonos, hēmeis peisomen auton kai hymas amerimnous poiēsomen. 15hoi de labontes ta argyria epoiēsan hōs edidachthēsan. Kai diephēmisthē ho logos houtos para Ioudaiois mechri tēs sēmeron.
κουστωδία koustōdia guard, watch
A Latin loanword (custodia) denoting a military guard or detachment assigned to a specific duty. Matthew uses this term uniquely in the New Testament to describe the Roman soldiers stationed at Jesus' tomb (27:65-66; 28:11). The word carries connotations of official authority and legal responsibility, underscoring that the tomb was secured by Rome's military power. The guards' presence was meant to prevent precisely what the chief priests would later claim happened—theft of the body. Their eyewitness testimony to the resurrection becomes the very evidence the religious leaders must suppress.
ἀπήγγειλαν apēngeilan reported, announced
From ἀπό (from) and ἀγγέλλω (to announce), this compound verb means to report back or bring news from one place to another. The aorist tense indicates a completed action—the guards delivered their full report. The prefix ἀπό suggests movement away from the scene of the event to the authorities. Ironically, these soldiers become unwitting evangelists (ἀγγέλλω shares its root with ἄγγελος, messenger/angel), proclaiming the resurrection to the very men most invested in denying it. Their report of 'all that had happened' (ἅπαντα τὰ γενόμενα) would have included the earthquake, the angel, and the empty tomb.
συμβούλιον symboulion counsel, plan
From σύν (together) and βουλή (counsel, purpose), this noun denotes a deliberative assembly or the counsel itself that emerges from consultation. Matthew uses this term throughout his Gospel to describe the Sanhedrin's plotting against Jesus (12:14; 22:15; 27:1, 7; 28:12). The phrase συμβούλιον λαβόντες (taking counsel together) emphasizes collaborative conspiracy. The religious establishment that condemned Jesus for blasphemy now engages in deliberate deception, manufacturing a false narrative to counter the truth their own guards witnessed. The irony is devastating: those who claimed to preserve truth now purchase lies.
ἀργύρια argyria silver coins, money
The plural of ἀργύριον (silver), referring to silver coins or money generally. This term appears at crucial junctures in Matthew's passion narrative: Judas betrays Jesus for thirty pieces of silver (26:15; 27:3-9), and now the chief priests use 'a large sum of money' (ἀργύρια ἱκανά) to buy false testimony. The echo is deliberate—silver purchased betrayal, and silver now purchases a lie to cover up the vindication of the betrayed one. The adjective ἱκανά (sufficient, considerable) suggests the bribe was substantial, perhaps reflecting both the gravity of what they were asking and the desperation of the religious leaders.
ἔκλεψαν eklепsan stole
Aorist active indicative of κλέπτω, meaning to steal or take secretly. This verb appears in the eighth commandment (Exodus 20:15 LXX: οὐ κλέψεις) and throughout Scripture as a fundamental violation of covenant law. The fabricated story requires the guards to claim the disciples 'stole Him away' (ἔκλεψαν αὐτόν) while they slept—a narrative riddled with logical impossibilities. How could sleeping witnesses testify to what happened? Why weren't the guards executed for dereliction of duty? The verb's use here underscores the moral bankruptcy of the accusation: those who claim to uphold God's law suborn false witness and accuse innocent men of theft.
πείσομεν peisomen we will persuade, win over
Future active indicative of πείθω, meaning to persuade, convince, or win over. The verb can carry positive connotations of rational persuasion or negative overtones of manipulation and bribery. Here the chief priests promise, 'we will win him over' (ἡμεῖς πείσομεν αὐτόν), referring to Pilate the governor. The future tense expresses confident assurance—they have the political capital and influence to protect the soldiers from consequences. The same verb appears earlier when Pilate's wife urges him to 'have nothing to do with that righteous Man' (27:19), but Pilate was 'persuaded' by the crowd instead. Now the religious elite promise to persuade the same governor to overlook a capital military offense.
ἀμερίμνους amerimnous free from care, without anxiety
From the alpha-privative (not) and μέριμνα (anxiety, care), this adjective means free from worry or concern. Jesus used the related verb μεριμνάω repeatedly in the Sermon on the Mount, commanding His disciples not to be anxious about material needs (6:25-34). The chief priests now promise to make the soldiers ἀμερίμνους—to keep them 'out of trouble' or free from the anxiety of punishment. The contrast is striking: Jesus calls His followers to freedom from anxiety through trust in the Father's provision; the religious leaders offer freedom from anxiety through political manipulation and cover-up. One path leads to truth and life; the other to complicity in suppressing the greatest truth in history.
διεφημίσθη diephēmisthē was spread abroad, reported widely
Aorist passive indicative of διαφημίζω, a compound of διά (through, throughout) and φημίζω (to spread news, make known). The verb indicates widespread dissemination of information. Matthew notes that 'this story was widely spread among the Jews' (διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις), with the passive voice suggesting the tale took on a life of its own, circulating throughout the Jewish community. The phrase 'to this day' (μέχρι τῆς σήμερον) indicates the lie was still current when Matthew wrote, decades later. Ironically, the same verb appears in 9:31 when those Jesus healed 'spread the news about Him'—true testimony spreading alongside false, light and darkness both being proclaimed.

Matthew structures this pericope as a dark counterpoint to the women's joyful encounter with the risen Christ. The genitive absolute construction Πορευομένων δὲ αὐτῶν ('while they were on their way') creates temporal simultaneity—as the women rush to tell the disciples the truth, the guards report to the chief priests with equally explosive news. The particle ἰδού ('behold') signals the narrative surprise: some of the very guards posted to prevent resurrection fraud become the first non-disciples to witness its reality. The verb ἀπήγγειλαν governs the comprehensive object ἅπαντα τὰ γενόμενα ('all that had happened'), suggesting a full account of the supernatural events—earthquake, angel, empty tomb. These men had evidence that should have shattered unbelief.

Verse 12 introduces the conspiracy with two aorist passive participles (συναχθέντες, 'having assembled'; λαβόντες, 'having taken counsel') that emphasize deliberate, collaborative action. The phrase μετὰ τῶν πρεσβυτέρων indicates the full Sanhedrin leadership convened to address this crisis. Their solution—ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν ('they gave a large sum of money')—reveals their strategy: not to investigate the evidence, but to suppress it. The present participle λέγοντες introduces their scripted lie in verse 13, with the imperative εἴπατε commanding the soldiers to recite a story that defies logic. The genitive absolute ἡμῶν κοιμωμένων ('while we were asleep') exposes the absurdity—sleeping witnesses cannot testify to theft. Yet the religious leaders bank on the story's utility, not its coherence.

Verse 14's conditional clause (ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος) acknowledges the political danger: Roman soldiers sleeping on duty faced execution. The emphatic ἡμεῖς ('we ourselves') followed by the future πείσομεν ('will persuade') expresses the chief priests' confidence in their influence with Pilate. The promise to make the soldiers ἀμερίμνους ('free from anxiety') seals the deal—protection in exchange for perjury. Verse 15 records the transaction's completion with stark simplicity: οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν ('they took the money and did as they had been instructed'). The aorist passive ἐδιδάχθησαν ('were taught/instructed') carries bitter irony—these soldiers received instruction in falsehood from those who claimed to teach God's truth.

The final clause delivers Matthew's editorial comment: καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ('and this story was widely spread among the Jews, and is to this day'). The aorist passive διεφημίσθη indicates the lie achieved wide circulation, while the phrase μέχρι τῆς σήμερον anchors the narrative in Matthew's present—decades after the event, the false explanation still circulated as a counter-narrative to Christian proclamation. Matthew thus exposes the origin of a persistent Jewish polemic against the resurrection, not to attack but to explain: the alternative explanation was not discovered through investigation but manufactured through bribery. The truth had witnesses; the lie had only purchased testimony.

The resurrection generates two responses: worship from those who encounter the risen Christ, and conspiracy from those who hear the evidence but refuse to believe. Truth and lies both spread—but only one required a bribe to gain adherents.

Matthew 28:16-20

The Great Commission

16But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated. 17When they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful. 18And Jesus came up and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth. 19Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, 20teaching them to keep all that I commanded you; and behold, I am with you all the days, until the consummation of the age."
¹⁶ Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ¹⁷ καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. ¹⁸ καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. ¹⁹ πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, ²⁰ διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθʼ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
Hoi de hendeka mathētai eporeuthēsan eis tēn Galilaian eis to oros hou etaxato autois ho Iēsous, kai idontes auton prosekynēsan, hoi de edistasan. kai proselthōn ho Iēsous elalēsen autois legōn; edothē moi pasa exousia en ouranō kai epi tēs gēs. poreuthentes oun mathēteusate panta ta ethnē, baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou huiou kai tou hagiou pneumatos, didaskontes autous tērein panta hosa eneteilamēn hymin; kai idou egō meth' hymōn eimi pasas tas hēmeras heōs tēs synteleias tou aiōnos.
ἐξουσία exousia authority
From ἔξεστι ('it is permitted'), denoting the right or power to act. In Hellenistic usage, exousia could refer to political authority, legal jurisdiction, or even supernatural power. Matthew uses it throughout his Gospel to describe Jesus' unique authority to forgive sins (9:6), teach (7:29), and command demons (10:1). Here in 28:18, the passive verb 'has been given' (ἐδόθη) indicates divine investiture—the Father has conferred upon the risen Son universal sovereignty. This is not merely delegated power but the full exercise of divine prerogative in both spiritual and earthly realms, fulfilling Daniel 7:14 where 'one like a son of man' receives everlasting dominion.
μαθητεύσατε mathēteusate make disciples
An aorist imperative from μαθητεύω, meaning 'to make a disciple' or 'to train as a follower.' The verb appears only four times in the NT, three in Matthew. Unlike the more common verb 'to teach' (διδάσκω), mathēteuō emphasizes the relational process of apprenticeship, not merely information transfer. The term μαθητής ('disciple') itself derives from μανθάνω ('to learn'), but biblical discipleship involves comprehensive life-formation under a master. This is the only imperative in the Great Commission; the participles 'going,' 'baptizing,' and 'teaching' describe the means by which disciple-making occurs. Jesus commands not mere converts but fully formed followers who themselves can reproduce.
ἔθνη ethnē nations, Gentiles
Plural of ἔθνος, originally meaning 'a multitude' or 'company,' then 'a nation' or 'people group.' In the LXX, ethnē regularly translates Hebrew גּוֹיִם (gôyim), referring to non-Israelite peoples. Throughout Matthew's Gospel, Jesus' ministry has been primarily to 'the lost sheep of the house of Israel' (10:6, 15:24), though Gentiles appear at key moments (the magi, the Canaanite woman, the centurion). Now the risen Christ explicitly extends the scope of discipleship to 'all the nations'—a phrase that echoes the Abrahamic promise that 'in you all the families of the earth shall be blessed' (Gen 12:3). The definite article (πάντα τὰ ἔθνη) underscores the comprehensive, universal scope: every people group without exception.
βαπτίζοντες baptizontes baptizing
Present participle of βαπτίζω, 'to immerse, dip, plunge.' The verb is a frequentative form of βάπτω ('to dip'), intensifying the action. In Jewish practice, ritual immersion (טְבִילָה, tevilah) marked conversion and purification. John the Baptist adapted this for eschatological repentance. Here, Christian baptism is 'into the name' (εἰς τὸ ὄνομα)—a phrase indicating entrance into relationship and ownership, not merely identification. The singular 'name' (not 'names') with the threefold 'Father, Son, and Holy Spirit' is striking: it suggests the unity of the Godhead while distinguishing the persons. This Trinitarian formula becomes the standard baptismal confession in the early church (Didache 7:1).
τηρεῖν tērein to keep, observe
Present infinitive of τηρέω, meaning 'to watch over, guard, keep, observe.' The verb implies careful attention and protective custody, not casual acknowledgment. In the LXX, tēreō often translates שָׁמַר (shamar), 'to keep' God's commandments (Deut 5:29, Ps 119:34). Matthew uses tēreō for keeping Jesus' words (19:17) and the Pharisees' meticulous (but hypocritical) observance (23:3). The present tense indicates ongoing, habitual obedience—disciples are to be taught to continuously keep all that Jesus commanded. This is not selective obedience but comprehensive submission to the full teaching of Jesus, which Matthew has carefully recorded in five major discourses throughout his Gospel.
ἐνετειλάμην eneteilamēn I commanded
Aorist middle indicative of ἐντέλλομαι, 'to command, give orders, enjoin.' The middle voice emphasizes personal involvement—'I myself commanded.' The verb appears in contexts of authoritative instruction, often divine (LXX uses it for God's commands to Moses and the prophets). Jesus here claims the authority to issue binding commands, placing his own teaching on the level of Torah. The aorist tense looks back over the entirety of his earthly ministry, encompassing the Sermon on the Mount, parables, ethical instructions, and kingdom teachings. The comprehensive 'all that' (πάντα ὅσα) leaves no room for selective appropriation—the whole counsel of Jesus is to be transmitted.
συντελείας synteleias completion, consummation
Genitive of συντέλεια, from σύν ('together') and τέλος ('end, goal'). The term denotes not merely cessation but completion, fulfillment, consummation. Matthew uses synteleia five times, always in the phrase 'the end of the age' (13:39, 40, 49; 24:3; 28:20), referring to the eschatological culmination of history. This is not the end of time itself (χρόνος) but the end of the present age (αἰών), when God's redemptive purposes reach their appointed goal. Jesus' promise 'I am with you' thus spans the entire inter-advent period—from resurrection to parousia—assuring his abiding presence through the Spirit until he returns in glory.
προσεκύνησαν prosekynēsan they worshiped
Aorist indicative of προσκυνέω, literally 'to kiss toward,' hence 'to bow down, do obeisance, worship.' In Greco-Roman contexts, proskynēsis could denote respectful homage to a superior; in Jewish and Christian usage, it typically signifies worship due to God alone. Matthew uses proskyneō thirteen times, often highlighting the question of Jesus' identity: magi worship the infant king (2:2), a leper bows before him (8:2), disciples worship him after stilling the storm (14:33). Here, the eleven worship the risen Christ on the mountain—an act of divine recognition. Yet Matthew's honesty appears in the next clause: 'but some doubted' (οἱ δὲ ἐδίστασαν), showing that even resurrection appearances did not immediately erase all uncertainty.

Matthew's Gospel ends not with ascension but with commissioning. There is no ascension narrative in Matthew (compare Luke 24:50-53, Acts 1:9-11) — the final image is of the risen Christ standing on a Galilean mountain still speaking to his eleven disciples. The geographical setting matters: Matthew has structured his Gospel around Jesus' significant mountain moments — the temptation (4:8), the Sermon on the Mount (chs. 5-7), the feeding of the 5,000 (15:29ff), the Transfiguration (17:1ff), the Olivet Discourse (24:3). The Gospel that began with Jesus on a mountain teaching disciples concludes with Jesus on a mountain commissioning them. The mountain motif is unmistakably Mosaic: Sinai's Lawgiver finds his counterpart in the new-covenant lawgiver, who promulgates the Great Commission as the church's marching order.

Verse 17's terse οἱ δὲ ἐδίστασαν ("but some doubted") is one of Matthew's most honest editorial notes. The verb διστάζω (only here and 14:31, where Peter sinks in the storm) means "to be of two minds, hesitate, waver." The men who worship are the same men who waver. The phrase οἱ δέ does not necessarily distinguish a different group from the worshipers; it can mean "but they" — i.e., "they worshiped, but [also] doubted." The eleven on the mountain are not idealized; they are men whose faith is real and whose doubt is also real. The Great Commission is given to such people. The risen Christ does not wait for unmixed faith before commissioning his church.

The Commission opens with a sovereignty-declaration: ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. The aorist passive ἐδόθη ("has been given") signals divine investiture — the Father is the implied agent, granting the Son universal authority. This is not authority Jesus claims for himself but authority that has been conferred on him at his vindication. The phrase πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς is a verbal citation of Daniel 7:14 LXX: καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία... καὶ πάντα τὰ ἔθνη... αὐτῷ δουλεύσουσιν. The Daniel reference is the same one Jesus claimed at his trial (26:64); now it has been confirmed. The Daniel allusion runs through the entire Commission: the universal authority is matched by the universal mission (πάντα τὰ ἔθνη).

Grammatically, the Commission has one main verb (μαθητεύσατε, "make disciples") modified by three participles: πορευθέντες ("having gone"), βαπτίζοντες ("baptizing"), διδάσκοντες ("teaching"). The aorist participle πορευθέντες is often translated as "go!" but technically functions adverbially: "as you go, make disciples." This does not minimize the missionary command — Matthew clearly intends the church to go to the nations, not wait for them — but it does emphasize that disciple-making is the central command, not merely going. The two present participles (βαπτίζοντες, διδάσκοντες) describe the ongoing means of disciple-making: initiation by baptism and formation by teaching. Both are essential; neither is optional.

The trinitarian baptismal formula εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος is the earliest explicit naming of the three persons in a single liturgical phrase in the NT. Two grammatical features deserve note. First, the singular "name" (τὸ ὄνομα), not "names" — there is one divine name shared by three persons, indicating unity of being. Second, the preposition εἰς ("into"), not just ἐν ("in"). Baptism εἰς τὸ ὄνομα is initiation into the ownership and protection of that name; the convert is baptized into the divine identity, not merely with reference to it. The Didache (7.1, c. 90 AD) reflects this same formula in liturgical use, attesting that the practice was apostolic from the earliest period.

The closing teaching-phrase διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν defines the curriculum: "all that I have commanded you." Matthew has organized his entire Gospel around five major discourses (chs. 5-7, 10, 13, 18, 24-25), so when Matthew writes "all that I commanded you," he is pointing his readers back to the Gospel they hold in their hands. The Gospel of Matthew is the manual the church has been commissioned to teach. The verb τηρέω is not "to know" or "to understand" but "to keep, observe, guard" — disciple-making is not transferring information but forming obedience.

The closing promise — ἰδοὺ ἐγὼ μεθʼ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος — closes Matthew's Gospel with an inclusio with its opening. Chapter 1:23 named Jesus "Immanuel, which translated is, God-with-us." Now the Gospel ends with that name realized: ἐγὼ μεθʼ ὑμῶν εἰμι, "I am with you." The ἐγώ εἰμι is unmistakably the divine self-naming of Exod 3:14 LXX. The duration is comprehensive: πάσας τὰς ἡμέρας ("all the days," every single day, no exceptions) ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος ("until the consummation of the age"). Matthew's Jesus is not departing; he is staying. The Commission requires no waiting for an absent Lord, only obedience to the present one.

The Gospel that opened with "God with us" closes with "I am with you." Between those two verses lies everything: the cross, the empty tomb, and now the church on its mountain — given a command, given an authority, given an unending presence.

Daniel 7:13-14 · Exodus 3:14 · Genesis 12:3

Daniel 7:13-14 LXX: καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία, καὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς κατὰ γένη... αὐτῷ δουλεύσουσιν· ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος. Jesus' opening declaration ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία is verbatim citation. The Son of Man's enthronement before the Ancient of Days has occurred; the universal authority promised in Daniel's vision has been transferred. The Commission flows directly out of this enthronement: now-that-I-have-the-authority, go-therefore.

Genesis 12:3 promised that in Abraham πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς would be blessed. The Commission's πάντα τὰ ἔθνη announces the consummation of that promise. The Abrahamic blessing has finally reached the nations through Abraham's descendant. Exodus 3:14 supplies the divine self-naming behind ἐγώ εἰμι μεθʼ ὑμῶν — the I-am of the burning bush is the I-am-with-you of the Galilean mountain.

"All authority has been given to Me" for ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία — LSB preserves the divine passive. The Father is the implied agent, but as in Matthew throughout, the divine name is reverently silenced. The English keeps that reverence by leaving the agent unnamed.

"Make disciples" for μαθητεύσατε — kept as compound verb rather than smoothed to "evangelize" or "convert." The technical Matthean term is preserved.

"All the days, until the consummation of the age" for πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος — LSB's "all the days" preserves πάσας τὰς ἡμέρας's distributive sense ("every single day, day after day") rather than smoothing to "always." The duration is each-and-every-day specifically.