← Back to Ecclesiastes Index
Qoheleth · The Teacher

Ecclesiastes · Chapter 2קֹהֶלֶת

The Futility of Pleasure, Wisdom, and Toil Under the Sun

Solomon turns from philosophy to experiment. Having found no ultimate meaning through wisdom alone, the Preacher now tests whether pleasure, accomplishments, and labor can satisfy the human heart. Through systematic exploration of every earthly pursuit—from wine and laughter to great building projects and accumulated wealth—he discovers that all achievements end in death, and nothing done "under the sun" provides lasting fulfillment.

Ecclesiastes 2:1-11

The Experiment with Pleasure and Accomplishments

1I said in my heart, "Come now, I will test you with gladness. So look into good." And behold, it too was vanity. 2I said of laughter, "It is madness," and of gladness, "What does this accomplish?" 3I searched in my heart how to stimulate my body with wine—while my heart was guiding me with wisdom—and how to take hold of folly, until I could see what good there is for the sons of men to do under heaven the few days of their lives. 4I made my works great. I built houses for myself; I planted vineyards for myself. 5I made gardens and parks for myself and I planted in them all kinds of fruit trees. 6I made pools of water for myself from which to irrigate a forest of growing trees. 7I bought male and female slaves and I had homeborn slaves. Also I possessed flocks and herds larger than all who were before me in Jerusalem. 8Also, I collected for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I provided for myself male and female singers and the pleasures of men—many concubines. 9Then I became great and increased more than all who were before me in Jerusalem. My wisdom also stood by me. 10And all that my eyes asked for I did not refuse them. I did not withhold my heart from any gladness, for my heart was glad because of all my labor and this was my portion from all my labor. 11Thus I turned to all my works which my hands had done and to the labor which I had labored to do, and behold all was vanity and striving after wind and there was no profit under the sun.
1אָמַ֨רְתִּֽי אֲנִ֤י בְלִבִּי֙ לְכָה־נָּ֤א אֲנַסְּכָה֙ בְּשִׂמְחָ֔ה וּרְאֵ֖ה בְּט֑וֹב וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא הָֽבֶל׃ 2לִשְׂח֖וֹק אָמַ֣רְתִּי מְהוֹלָ֑ל וּלְשִׂמְחָ֖ה מַה־זֹּ֥ה עֹשָֽׂה׃ 3תַּ֣רְתִּי בְלִבִּ֔י לִמְשׁ֥וֹךְ בַּיַּ֖יִן אֶת־בְּשָׂרִ֑י וְלִבִּ֞י נֹהֵ֤ג בַּֽחָכְמָה֙ וְלֶאֱחֹ֣ז בְּסִכְל֔וּת עַ֣ד אֲשֶׁר־אֶרְאֶ֗ה אֵי־זֶ֨ה ט֜וֹב לִבְנֵ֤י הָאָדָם֙ אֲשֶׁ֤ר יַעֲשׂוּ֙ תַּ֣חַת הַשָּׁמַ֔יִם מִסְפַּ֖ר יְמֵ֥י חַיֵּיהֶֽם׃ 4הִגְדַּ֖לְתִּי מַעֲשָׂ֑י בָּנִ֤יתִי לִי֙ בָּתִּ֔ים נָטַ֥עְתִּי לִ֖י כְּרָמִֽים׃ 5עָשִׂ֣יתִי לִ֔י גַּנּ֖וֹת וּפַרְדֵּסִ֑ים וְנָטַ֥עְתִּי בָהֶ֖ם עֵ֥ץ כָּל־פֶּֽרִי׃ 6עָשִׂ֥יתִי לִ֖י בְּרֵכ֣וֹת מָ֑יִם לְהַשְׁק֣וֹת מֵהֶ֔ם יַ֖עַר צוֹמֵ֥חַ עֵצִֽים׃ 7קָנִ֙יתִי֙ עֲבָדִ֣ים וּשְׁפָח֔וֹת וּבְנֵי־בַ֖יִת הָ֣יָה לִ֑י גַּ֣ם מִקְנֶה֩ בָקָ֨ר וָצֹ֤אן הַרְבֵּה֙ הָ֣יָה לִ֔י מִכֹּ֛ל שֶֽׁהָי֥וּ לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם׃ 8כָּנַ֤סְתִּי לִי֙ גַּם־כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב וּסְגֻלַּ֥ת מְלָכִ֖ים וְהַמְּדִינ֑וֹת עָשִׂ֨יתִי לִ֜י שָׁרִ֣ים וְשָׁר֗וֹת וְתַעֲנוּגֹת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם שִׁדָּ֖ה וְשִׁדּֽוֹת׃ 9וְגָדַ֣לְתִּי וְהוֹסַ֔פְתִּי מִכֹּ֛ל שֶׁהָיָ֥ה לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלִָ֑ם אַ֥ף חָכְמָתִ֖י עָ֥מְדָה לִּֽי׃ 10וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁאֲל֣וּ עֵינַ֔י לֹ֥א אָצַ֖לְתִּי מֵהֶ֑ם לֹֽא־מָנַ֨עְתִּי אֶת־לִבִּ֜י מִכָּל־שִׂמְחָ֗ה כִּֽי־לִבִּ֤י שָׂמֵ֙חַ֙ מִכָּל־עֲמָלִ֔י וְזֶֽה־הָיָ֥ה חֶלְקִ֖י מִכָּל־עֲמָלִֽי׃ 11וּפָנִ֣יתִֽי אֲנִ֗י בְּכָל־מַעֲשַׂי֙ שֶֽׁעָשׂ֣וּ יָדַ֔י וּבֶֽעָמָ֖ל שֶׁעָמַ֣לְתִּי לַעֲשׂ֑וֹת וְהִנֵּ֨ה הַכֹּ֥ל הֶ֙בֶל֙ וּרְע֣וּת ר֔וּחַ וְאֵ֥ין יִתְר֖וֹן תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶׁשׁ׃
1ʾāmartî ʾănî bəlibbî ləkâ-nāʾ ʾănassəkâ bəśimḥâ ûrəʾēh bəṭôb wəhinnēh ḡam-hûʾ hāḇel. 2liśəḥôq ʾāmartî məhôlāl ûləśimḥâ mah-zzōh ʿōśâ. 3tartî bəlibbî limšôk bayyayin ʾeṯ-bəśārî wəlibbî nōhēḡ baḥokmâ wəleʾĕḥōz bəsiklûṯ ʿaḏ ʾăšer-ʾerʾeh ʾê-zeh ṭôḇ liḇnê hāʾāḏām ʾăšer yaʿăśû taḥaṯ haššāmayim mispar yəmê ḥayyêhem. 4hiḡdalətî maʿăśāy bānîṯî lî bāttîm nāṭaʿtî lî kərāmîm. 5ʿāśîṯî lî ḡannôṯ ûparədēsîm wənāṭaʿtî ḇāhem ʿēṣ kol-perî. 6ʿāśîṯî lî bərēkôṯ māyim ləhašqôṯ mēhem yaʿar ṣômēaḥ ʿēṣîm. 7qānîṯî ʿăḇāḏîm ûšəpāḥôṯ ûḇənê-ḇayiṯ hāyâ lî ḡam miqneh ḇāqār wāṣōʾn harbēh hāyâ lî mikkōl šehāyû ləpānay bîrûšālāim. 8kānaśtî lî ḡam-kesef wəzāhāḇ ûsəḡullaṯ məlākîm wəhammədînôṯ ʿāśîṯî lî šārîm wəšārôṯ wəṯaʿănûḡôṯ bənê hāʾāḏām šiddâ wəšiddôṯ. 9wəḡāḏaltî wəhôsaptî mikkōl šehāyâ ləpānay bîrûšālāim ʾap ḥokmāṯî ʿāməḏâ lî. 10wəkōl ʾăšer šāʾălû ʿênay lōʾ ʾāṣaltî mēhem lōʾ-mānaʿtî ʾeṯ-libbî mikkol-śimḥâ kî-libbî śāmēaḥ mikkol-ʿămālî wəzeh-hāyâ ḥelqî mikkol-ʿămālî. 11ûpānîṯî ʾănî bəkol-maʿăśay šeʿāśû yāḏay ûḇeʿāmāl šeʿāmaltî laʿăśôṯ wəhinnēh hakkōl heḇel ûrəʿûṯ rûaḥ wəʾên yiṯrôn taḥaṯ haššāmeš.
הֶבֶל heḇel vapor / breath / vanity
The root הבל (h-b-l) originally denotes "breath" or "vapor," something insubstantial and transient. In Ecclesiastes, Qohelet deploys this term thirty-eight times as a thematic refrain, transforming a concrete image into an existential verdict. The word captures both the ephemeral nature of human endeavor and its ultimate inability to satisfy. Ancient Near Eastern wisdom literature often employed meteorological metaphors for the human condition, but Qohelet's sustained use of hebel is unparalleled in its relentless pessimism. The LXX renders it ματαιότης (mataiotēs, "futility"), which Paul echoes in Romans 8:20 when describing creation's subjection to futility.
שִׂמְחָה śimḥâ gladness / joy / mirth
Derived from the root שׂמח (ś-m-ḥ), meaning "to rejoice," this noun appears throughout the Hebrew Bible in contexts of celebration, worship, and festivity. In Ecclesiastes 2, Qohelet uses śimḥâ as the first object of his empirical investigation—can pleasure provide meaning? The term carries no inherent moral valence; it can describe legitimate covenant joy (Deuteronomy 28:47) or hollow revelry. Qohelet's experiment treats joy as a commodity to be tested, a striking departure from the Psalms where joy is a gift received in God's presence. The repetition of śimḥâ in verses 1, 2, and 10 creates a rhetorical arc from hypothesis to verdict.
חָכְמָה ḥokmâ wisdom / skill
The feminine noun ḥokmâ derives from the root חכם (ḥ-k-m), denoting expertise, discernment, and practical intelligence. In verse 3, Qohelet remarkably claims his heart was "guiding me with wisdom" even while he pursued folly—a paradox that defines his methodology. Unlike Proverbs, where wisdom is personified as a woman calling in the streets, Qohelet treats wisdom as an investigative tool, a lens through which to examine life's contradictions. The term appears fifty-three times in Ecclesiastes, more than any other biblical book except Proverbs. Qohelet's wisdom is empirical and skeptical, anticipating the philosophical traditions of Greece while remaining rooted in Israel's covenant context.
עָמָל ʿāmāl labor / toil / trouble
This noun, from the root עמל (ʿ-m-l), carries connotations of burdensome labor, weariness, and the fruit of one's work. Qohelet uses ʿāmāl thirty-five times, often in the phrase "all my labor" (kol-ʿămālî), creating a drumbeat of existential questioning. The term appears in verse 10 as both the source of temporary gladness and the object of ultimate futility (verse 11). In Genesis 3:17, God curses the ground so that Adam will eat from it "in toil" (bəʿiṣṣāḇôn), establishing labor as a post-fall reality. Qohelet radicalizes this theme, asking whether labor under the sun can ever transcend its cursed origins. The word's semantic range includes both the act of working and its product, collapsing means and ends into a single question.
יִתְרוֹן yiṯrôn profit / advantage / gain
A commercial term derived from the root יתר (y-t-r), meaning "to remain" or "be left over," yiṯrôn appears ten times in Ecclesiastes and nowhere else in the Hebrew Bible. It denotes net gain, surplus, or lasting advantage—precisely what Qohelet seeks but cannot find "under the sun." The opening question of Ecclesiastes (1:3) asks, "What profit has man in all his labor?" and verse 11 delivers the devastating answer: "there was no profit under the sun." The term's commercial flavor suggests Qohelet is conducting a cost-benefit analysis of existence itself. Ancient Near Eastern wisdom often promised that virtue yields profit; Qohelet's innovation is to question whether any human activity can produce a surplus that survives death.
תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ taḥaṯ haššāmeš under the sun
This prepositional phrase, unique to Ecclesiastes in its frequency (twenty-nine occurrences), functions as a spatial and theological boundary marker. Taḥaṯ means "under" or "beneath," and šemeš is "sun." Together they delimit the sphere of Qohelet's investigation: the horizontal plane of human experience, excluding direct divine revelation. The phrase appears in verse 11 as the final qualifier of Qohelet's verdict—no profit exists within the closed system of earthly life. Some scholars see this as proto-secularism; others recognize it as a rhetorical strategy that highlights the insufficiency of immanent meaning. The phrase creates dramatic tension with occasional glimpses "from above" (e.g., 3:11, where God has "set eternity in their heart").
רְעוּת רוּחַ rəʿûṯ rûaḥ striving after wind / shepherding wind
This enigmatic phrase appears nine times in Ecclesiastes, always paired with hebel as a double verdict on human endeavor. The first word, rəʿûṯ, is a feminine noun whose root (רעה, r-ʿ-h) can mean "to shepherd," "to feed," or "to associate with." Rûaḥ means "wind," "breath," or "spirit." The phrase thus suggests the absurdity of trying to herd or capture wind—an image of futility compounded. Some ancient versions read raʿyôn rûaḥ ("a vexation of spirit"), but the Masoretic pointing supports the "shepherding" metaphor. In verse 11, this phrase clinches Qohelet's verdict on his grand experiment: all his accomplishments amount to chasing vapor. The image anticipates Jesus' warning about storing up treasures on earth (Matthew 6:19-20).

The passage unfolds as a first-person narrative of systematic experimentation, marked by the repetition of "I" (ʾănî) and a cascade of first-person verbs: "I said," "

Ecclesiastes 2:12-17

The Futility of Wisdom Over Folly

12So I turned to consider wisdom, madness, and folly; for what will the man do who will come after the king except what has already been done? 13And I saw that wisdom excels folly as light excels darkness. 14The wise man's eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one fate befalls them both. 15Then I said to myself, "As is the fate of the fool, it will also befall me. Why then have I been extremely wise?" So I said to myself, "This too is vanity." 16For there is no remembrance of the wise man as with the fool forever, inasmuch as in the coming days all will be forgotten. And how the wise man dies just like the fool! 17So I hated life, for the work which had been done under the sun was evil to me; because everything is vanity and striving after wind.
12וּפָנִ֤יתִֽי אֲנִי֙ לִרְא֣וֹת חָכְמָ֔ה וְהוֹלֵל֖וֹת וְסִכְל֑וּת כִּ֣י ׀ מֶ֣ה הָאָדָ֗ם שֶׁיָּבוֹא֙ אַחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת אֲשֶׁר־כְּבָ֖ר עָשֽׂוּהוּ׃ 13וְרָאִ֣יתִי אָ֔נִי שֶׁיֵּ֥שׁ יִתְר֛וֹן לַֽחָכְמָ֖ה מִן־הַסִּכְל֑וּת כִּֽיתְר֥וֹן הָא֖וֹר מִן־הַחֹֽשֶׁךְ׃ 14הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשׁ֔וֹ וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הוֹלֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם׃ 15וְאָמַ֨רְתִּֽי אֲנִ֜י בְּלִבִּ֗י כְּמִקְרֵ֤ה הַכְּסִיל֙ גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי וְלָ֧מָּה חָכַ֛מְתִּי אֲנִ֖י אָ֣ז יוֹתֵ֑ר וְדִבַּ֣רְתִּי בְלִבִּ֔י שֶׁגַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃ 16כִּי֩ אֵ֨ין זִכְר֧וֹן לֶחָכָ֛ם עִֽם־הַכְּסִ֖יל לְעוֹלָ֑ם בְּשֶׁכְּבָ֞ר הַיָּמִ֤ים הַבָּאִים֙ הַכֹּ֣ל נִשְׁכָּ֔ח וְאֵ֛יךְ יָמ֥וּת הֶחָכָ֖ם עִֽם־הַכְּסִֽיל׃ 17וְשָׂנֵ֙אתִי֙ אֶת־הַ֣חַיִּ֔ים כִּ֣י רַ֤ע עָלַי֙ הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה שֶׁנַּעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּֽי־הַכֹּ֥ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
12ûpānîtî ʾănî lirʾôt ḥokmâ wəhôlēlôt wəsiklût kî | meh hāʾādām šeyyābôʾ ʾaḥărê hammelek ʾēt ʾăšer-kəbār ʿāśûhû. 13wərāʾîtî ʾānî šeyyēš yitrôn laḥokmâ min-hassiklût kîtrôn hāʾôr min-haḥōšek. 14heḥākām ʿênāyw bərōʾšô wəhakkəsîl baḥōšek hôlēk wəyādaʿtî gam-ʾānî šemmiqqreh ʾeḥād yiqreh ʾet-kullām. 15wəʾāmartî ʾănî bəlibbî kəmiqrēh hakkəsîl gam-ʾănî yiqrēnî wəlāmmâ ḥākamtî ʾănî ʾāz yôtēr wədibbartî bəlibbî šeggam-zeh hābel. 16kî ʾên zikrôn leḥākām ʿim-hakkəsîl ləʿôlām bəšekkəbār hayyāmîm habbāʾîm hakkōl niškāḥ wəʾêk yāmût heḥākām ʿim-hakkəsîl. 17wəśānēʾtî ʾet-haḥayyîm kî raʿ ʿālay hammaʿăśeh šennaʿăśâ taḥat haššāmeš kî-hakkōl hebel ûrəʿût rûaḥ.
חָכְמָה ḥokmâ wisdom / skill
The Hebrew ḥokmâ denotes not merely intellectual knowledge but practical skill and the art of living well. Rooted in the verb ḥākam ("to be wise"), it encompasses technical expertise, moral discernment, and the fear of Yahweh as its foundation (Prov 9:10). In Ecclesiastes, Qohelet interrogates wisdom's ultimate value when death levels all human achievement. The term appears throughout Israel's wisdom literature (Job, Proverbs, Ecclesiastes) and is personified as a woman calling in the streets. Paul later contrasts worldly sophia with the "foolishness" of the cross (1 Cor 1:18-25), echoing Qohelet's skepticism about human wisdom divorced from divine revelation.
סִכְלוּת siklût folly / foolishness
Siklût is the abstract noun for foolishness, derived from sākal ("to be foolish"). In Hebrew wisdom literature, the fool (kəsîl) is not merely intellectually deficient but morally obtuse, rejecting the fear of Yahweh and pursuing self-destruction. Qohelet uses siklût to denote the opposite pole from ḥokmâ, yet his shocking conclusion is that both wise and fool share the same fate (miqqreh). This term appears frequently in Proverbs as the path to be avoided, yet Ecclesiastes questions whether avoidance ultimately matters. The fool's way leads to death, but so does the sage's—a bitter pill that drives Qohelet's despair in verse 17.
מִקְרֶה miqqreh fate / chance / occurrence
Miqqreh derives from qārâ ("to meet, encounter, happen") and denotes an event that befalls someone, often with connotations of randomness or inevitability. Qohelet uses this term to express the leveling power of death: one miqqreh befalls both wise and fool (v. 14), righteous and wicked (9:2-3). The word's semantic range includes "accident" or "chance," which intensifies the existential crisis—if death is the great equalizer, does moral or intellectual striving have meaning? This term challenges the Deuteronomic theology of retribution, where righteousness brings blessing and folly brings curse. Qohelet sees no such neat correlation "under the sun."
זִכְרוֹן zikrôn remembrance / memorial
Zikrôn, from zākar ("to remember"), signifies the act or object of remembrance, the preservation of one's name and deeds beyond death. In ancient Near Eastern culture, to be remembered was a form of immortality; to be forgotten was a second death. Qohelet laments that there is "no remembrance" (ʾên zikrôn) of the wise man any more than the fool (v. 16), as coming generations forget both. This stands in tension with Israel's covenantal theology, where Yahweh "remembers" His people (Exod 2:24) and commands them to remember His mighty acts (Deut 8:2). The absence of lasting zikrôn "under the sun" drives Qohelet toward nihilism, a despair only resolved by the fear of God in chapter 12.
הֶבֶל hebel vapor / vanity / futility
Hebel literally means "breath" or "vapor," something insubstantial and fleeting. It is Ecclesiastes' signature term, appearing 38 times in the book as a refrain of existential frustration. Qohelet uses hebel to describe the transitory, enigmatic, and ultimately unsatisfying nature of life "under the sun." The term evokes Abel (Hebel), whose life was cut short by violence, and the morning mist that vanishes with the sun. In verse 15, wisdom itself is declared hebel when it cannot prevent the common fate of death. The LXX renders it mataiotes ("vanity"), and the term becomes a touchstone for later reflections on mortality and meaning, anticipating Paul's declaration that creation was subjected to futility (mataiotēs) in hope of redemption (Rom 8:20).
רְעוּת רוּחַ rəʿût rûaḥ striving after wind / shepherding the wind
This enigmatic phrase appears throughout Ecclesiastes (1:14, 17; 2:11, 17, 26; 4:4, 6, 16; 6:9) and has been variously translated as "striving after wind," "chasing the wind," or "shepherding the wind." The noun rəʿût may derive from rāʿâ ("to shepherd, tend") or from rāʿaʿ ("to break, be evil"). Rûaḥ means "wind," "breath," or "spirit," creating a rich ambiguity. The image conveys utter futility—one cannot catch, control, or profit from the wind. It is Qohelet's metaphor for human endeavor that grasps at the intangible and ends with empty hands. The phrase captures the existential exhaustion of a life spent pursuing what cannot be held, a theme that resonates with Jesus' warning about storing up treasures on earth (Matt 6:19-20).

Verses 12-17 form a tightly argued syllogism that moves from comparative advantage (wisdom excels folly) to existential despair (both end in death and oblivion). The structure pivots on verse 14's concessive clause: "And yet I know that one fate befalls them both." The Hebrew wəyādaʿtî gam-ʾānî ("and I knew, even I") emphasizes the Preacher's personal, reluctant acknowledgment of this bitter truth. The particle gam ("also, even") underscores the universality of death's reach—it spares neither sage nor simpleton. Qohelet employs a rhetorical question in verse 15 ("Why then have I been extremely wise?") that expects no answer, only the echo of futility.

The passage is framed by two first-person declarations: "I turned to consider" (v. 12) and "I hated life" (v. 17). This inclusio traces Qohelet's emotional trajectory from intellectual inquiry to visceral revulsion. The intervening verses build through a series of observations introduced by "I saw" (wərāʾîtî, v. 13) and "I know" (wəyādaʿtî, v. 14), culminating in interior dialogue ("I said to myself," vv. 15-16). The repetition of bəlibbî ("in my heart") in verse 15 signals the internalization of despair—this is not abstract philosophy but existential crisis. The wise man's "eyes in his head" (v. 14) become a cruel irony: he sees clearly enough to recognize his own doom.

The comparative imagery of light and darkness (v. 13) initially suggests a clear advantage for wisdom, echoing the creation narrative where light is separated from darkness (Gen 1:4). Yet this advantage is immediately undercut by the shared miqqreh. The term yitrôn ("profit, advantage") appears twice in verse 13, a key economic metaphor in Ecclesiastes that asks what lasting gain accrues from human labor. Here, wisdom's yitrôn is real but temporary—it illuminates the path to the same grave. The final verse (17) intensifies with the verb śānēʾtî ("I hated"), a shocking confession from a wisdom teacher. The phrase "under the sun" (taḥat haššāmeš) appears again, delimiting Qohelet's perspective to the horizontal plane of earthly existence, where no transcendent hope intrudes.

Wisdom may light the path, but it cannot change the destination. Qohelet's despair is not the rejection of wisdom but the recognition of its limits—a necessary disillusionment that prepares the heart to seek meaning beyond the sun, in the fear of God who will bring every deed into judgment.

Ecclesiastes 2:18-23

The Frustration of Leaving One's Labor to Another

18So I hated all my labor for which I had labored under the sun, for I must leave it to the man who will come after me. 19And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have dominion over all my labor for which I have labored and for which I have shown myself wise under the sun. This too is vanity. 20Therefore I turned to cause my heart to despair concerning all the labor for which I had labored under the sun. 21For there is a man whose labor is with wisdom and with knowledge and with skill; yet to a man who has not labored for it he must give it as his portion. This too is vanity and a great evil. 22For what does a man get in all his labor and in the striving of his heart with which he labors under the sun? 23Because all his days his task is painful and vexing; even at night his heart does not rest. This too is vanity.
18וְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃ 19וּמִ֣י יוֹדֵ֗עַ הֶֽחָכָ֤ם יִהְיֶה֙ א֣וֹ סָכָ֔ל וְיִשְׁלַט֙ בְּכָל־עֲמָלִ֔י שֶֽׁעָמַ֥לְתִּי וְשֶׁחָכַ֖מְתִּי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ גַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃ 20וְסַבּ֥וֹתִי אֲנִ֖י לְיַאֵ֣שׁ אֶת־לִבִּ֑י עַ֚ל כָּל־הֶ֣עָמָ֔ל שֶׁעָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ 21כִּי־יֵ֣שׁ אָדָ֗ם שֶׁעֲמָל֛וֹ בְּחָכְמָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכִשְׁר֑וֹן וּלְאָדָ֞ם שֶׁלֹּ֤א עָֽמַל־בּוֹ֙ יִתְּנֶ֣נּוּ חֶלְק֔וֹ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְרָעָ֥ה רַבָּֽה׃ 22כִּ֠י מֶֽה־הֹוֶ֤ה לָֽאָדָם֙ בְּכָל־עֲמָל֔וֹ וּבְרַעְי֖וֹן לִבּ֑וֹ שֶׁה֥וּא עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ 23כִּ֧י כָל־יָמָ֣יו מַכְאֹבִ֗ים וָכַ֙עַס֙ עִנְיָנ֔וֹ גַּם־בַּלַּ֖יְלָה לֹא־שָׁכַ֣ב לִבּ֑וֹ גַּם־זֶ֖ה הֶ֥בֶל הֽוּא׃
18wəśānēʾtî ʾănî ʾet-kol-ʿămālî šeʾănî ʿāmēl taḥat haššāmeš šeʾannîḥennû lāʾādām šeyyihyeh ʾaḥărāy. 19ûmî yôdēaʿ heḥākām yihyeh ʾô sākāl wəyišlaṭ bəkol-ʿămālî šeʿāmaltî wəšeḥākamtî taḥat haššāmeš gam-zeh hābel. 20wəsabbôtî ʾănî ləyaʾēš ʾet-libbî ʿal kol-heʿāmāl šeʿāmaltî taḥat haššāmeš. 21kî-yēš ʾādām šeʿămālô bəḥokmāh ûbədaʿat ûbəkišrôn ûləʾādām šellōʾ ʿāmal-bô yittənennû ḥelqô gam-zeh hebel wərāʿāh rabbāh. 22kî meh-hôweh lāʾādām bəkol-ʿămālô ûbəraʿyôn libbô šehûʾ ʿāmēl taḥat haššāmeš. 23kî kol-yāmāyw makʾōbîm wākaʿas ʿinyānô gam-ballaylāh lōʾ-šākab libbô gam-zeh hebel hûʾ.
שָׂנֵא śānēʾ to hate / detest
This verb denotes intense aversion or hostility, ranging from personal animosity to moral rejection. In Ecclesiastes, Qohelet uses it to express his visceral response to the futility he perceives in labor that must be abandoned to an unknown successor. The root appears throughout the Hebrew Bible in contexts of covenant loyalty (Deut 7:10), divine judgment (Mal 1:3), and human relationships. Here it captures not mere disappointment but existential revulsion at the absurdity of toil without lasting ownership. The emotional force of the term underscores the depth of Qohelet's disillusionment with the human condition under the sun.
עָמָל ʿāmāl labor / toil / trouble
This noun and its cognate verb dominate Ecclesiastes 2, appearing repeatedly to denote strenuous work and the fruit thereof. The root conveys not merely activity but burdensome effort, often with connotations of suffering or weariness. In Genesis 41:51, Joseph names his son Manasseh because God made him forget all his ʿāmāl. The term's semantic range includes both the process of laboring and the product of that labor, creating an intentional ambiguity in Qohelet's rhetoric. The repetition of ʿāmāl in these verses hammers home the central irony: exhausting work yields nothing permanent for the worker himself. This vocabulary choice links human labor to the curse of Genesis 3:17, where toil becomes humanity's lot after the fall.
חָכְמָה ḥokmāh wisdom / skill
The abstract noun for wisdom appears here in tandem with knowledge (daʿat) and skill (kišrôn), forming a triad of human excellence. In Proverbs, ḥokmāh is personified as the first of God's creative acts (Prov 8:22-31), but in Ecclesiastes it becomes a lens through which to examine life's contradictions. Qohelet himself claims to have pursued wisdom (1:13, 16-17), yet here he laments that even wisdom-guided labor must be bequeathed to one who may be a fool. The term derives from a root suggesting expertise or craftsmanship, applicable to artisans, administrators, and sages alike. The tragedy Qohelet articulates is that wisdom cannot secure permanence or guarantee that one's legacy will be stewarded wisely.
סָכָל sākāl fool / foolish person
This noun designates a person lacking sense, judgment, or moral discernment. Unlike the simple (petî) who may be educated, the sākāl is obstinate in folly. The term appears in wisdom literature as the antithesis of the wise man, often characterized by impulsivity, rejection of instruction, and self-destructive behavior. In verse 19, the stark binary—"wise or fool"—captures Qohelet's anxiety: all his wisdom-directed labor may fall into the hands of someone who will squander it. The uncertainty is unbearable because it renders the wise man's efforts meaningless. The fool's potential dominion over the sage's achievements epitomizes the absurdity Qohelet sees woven into the fabric of existence under the sun.
יָאַשׁ yāʾaš to despair / lose hope
This verb, appearing in the Piel stem in verse 20, intensifies the causative sense: Qohelet turned to "cause his heart to despair." The root conveys utter hopelessness, a giving up of expectation or confidence. In 1 Samuel 27:1, David despairs of escaping Saul; in Isaiah 57:10, Israel does not despair despite weariness. Here, despair is not passive resignation but an active turning of the heart away from hope in labor's value. The reflexive construction underscores that Qohelet is deliberately confronting the futility he has discovered, allowing the full weight of hebel to crush any lingering optimism. This is the emotional nadir of chapter 2, the moment when intellectual insight becomes existential crisis.
כִּשְׁרוֹן kišrôn skill / aptitude / success
This noun, unique to Ecclesiastes in the Hebrew Bible, denotes competence, expertise, or the successful execution of a task. It appears alongside wisdom and knowledge in verse 21, completing a triad of human excellence. The root suggests fitness or appropriateness, implying that the labor in view was not haphazard but executed with mastery. Yet even skill—the practical application of wisdom—cannot prevent the ultimate transfer of one's estate to another. The term highlights the irony that human competence, however refined, cannot overcome the structural absurdity of mortality. Qohelet's lament is not that he lacked ability but that ability itself is insufficient to secure lasting meaning.
מַכְאֹב makʾōb pain / sorrow / grief
This noun denotes physical or emotional suffering, derived from a root meaning "to be in pain." It appears in contexts of bodily affliction (Job 33:19) and psychological anguish (Jer 15:18). In verse 23, Qohelet uses it to characterize "all his days"—the totality of human existence is marked by pain. Paired with kaʿas (vexation), the term paints a bleak picture of life under the sun as unrelieved suffering. The choice of makʾōb rather than a more neutral term for difficulty underscores the visceral, embodied nature of the frustration Qohelet describes. Even at night, when rest should come, the heart does not lie down; the pain is ceaseless, the vexation unending.

The passage unfolds as a tightly structured lament, moving from personal hatred (v. 18) through rhetorical questioning (v. 19, 22) to a climactic description of unrelieved suffering (v. 23). The repetition of the phrase "under the sun" (taḥat haššāmeš) in verses 18, 19, 20, and 22 functions as a refrain, anchoring the complaint in the realm of earthly, temporal existence. The anaphoric use of "all my labor" (kol-ʿămālî) in verses 18, 19, and 20 hammers home the totality of what is at stake: not a portion of Qohelet's work but the entirety of his life's effort. The syntax in verse 18 is particularly emphatic, with the independent pronoun ʾănî ("I") reinforcing the subject and the verb śānēʾtî ("I hated") placed at the head of the clause for rhetorical force. This is not detached observation but visceral, first-person revulsion.

Verse 19 introduces a rhetorical question that pivots on uncertainty: "Who knows whether he will be wise or a fool?" The interrogative mî yôdēaʿ expresses not genuine inquiry but exasperated acknowledgment of the unknowable future. The disjunctive ʾô ("or") sets up a binary that collapses any middle ground—the successor will be one or the other, and Qohelet has no control over which. The verb yišlaṭ ("he will have dominion") is caustic in this context; the one who did not labor will nevertheless rule over the fruit of another's wisdom. The concluding verdict, gam-zeh hābel ("this too is vanity"), becomes a refrain throughout the passage (vv. 19, 21, 23), each iteration reinforcing the pervasive absurdity.

Verse 21 shifts from the personal to the general, using the indefinite "there is a man" (yēš ʾādām) to universalize the complaint. The triad "wisdom, knowledge, and skill" (bəḥokmāh ûbədaʿat ûbəkišrôn) represents the pinnacle of human competence, yet even this excellence cannot prevent the transfer of one's portion (ḥelqô) to one who has not labored. The phrase "great evil" (rāʿāh rabbāh) intensifies the judgment beyond mere vanity; this is not just meaningless but morally outrageous. Verses 22-23 then deliver the coup de grâce with a second rhetorical question ("What does a man get?") that expects the answer "nothing." The description of ceaseless pain (makʾōbîm) and vexation (kaʿas) in verse 23 extends even to the night, when the heart "does not rest" (lōʾ-šākab libbô). The imagery is of a mind that cannot shut down, tormented by the futility it has grasped.

The grammar of despair in verse 20 is particularly striking: wəsabbôtî ʾănî ləyaʾēš ʾet-libbî ("I turned to cause my heart to despair"). The verb sābab in the Qal suggests a deliberate turning or circling back, while the Piel infinitive ləyaʾēš indicates causative action—Qohelet is not passively falling into despair but actively inducing it in himself. This is the language of someone who has followed the logic of his observations to their bitter end and refuses to flinch from the conclusion. The entire passage is structured as a descent: from hatred (v. 18) to uncertainty (v. 19) to despair (v. 20) to moral outrage (v. 21) to existential exhaustion (vv. 22-23). Each step follows inexorably from the last, and the refrain "this too is vanity" tolls like a funeral bell.

The wise man's nightmare is not that his work will be forgotten, but that it will be remembered and mismanaged by a fool. Qohelet exposes the ultimate impotence of human competence: we can master our craft but not our legacy, control our labor but not its future. The sleepless heart of verse 23 is the heart that has grasped the absurdity of pouring oneself into what one cannot keep.

Ecclesiastes 2:24-26

Finding Enjoyment as God's Gift

24There is nothing better for a man than to eat and drink and tell his soul to see good in his trouble. This also I have seen that it is from the hand of God. 25For who can eat and who can have enjoyment without Him? 26For to a man who is good before Him He has given wisdom and knowledge and gladness, but to the sinner He has given the task to gather and collect so as to give to one who is good before God. This also is vanity and striving after wind.
24אֵֽין־טוֹב֙ בָּֽאָדָ֔ם שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְהֶרְאָ֧ה אֶת־נַפְשׁ֛וֹ ט֖וֹב בַּעֲמָל֑וֹ גַּם־זֹה֙ רָאִ֣יתִי אָ֔נִי כִּ֛י מִיַּ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ 25כִּ֣י מִ֥י יֹאכַ֛ל וּמִ֥י יָח֖וּשׁ ח֥וּץ מִמֶּֽנִּי׃ 26כִּ֤י לְאָדָם֙ שֶׁטּ֣וֹב לְפָנָ֔יו נָתַ֛ן חָכְמָ֥ה וְדַ֖עַת וְשִׂמְחָ֑ה וְלַחוֹטֶא֩ נָתַ֨ן עִנְיָ֜ן לֶאֱס֣וֹף וְלִכְנ֗וֹס לָתֵת֙ לְטוֹב֙ לִפְנֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
24ʾên-ṭôb bāʾādām šeyyōʾkal wəšātâ wəherʾâ ʾet-napšô ṭôb baʿămālô gam-zōh rāʾîtî ʾānî kî miyyad hāʾĕlōhîm hîʾ. 25kî mî yōʾkal ûmî yāḥûš ḥûṣ mimmennî. 26kî ləʾādām šeṭṭôb ləpānāyw nātan ḥokmâ wədaʿat wəśimḥâ wəlaḥôṭeʾ nātan ʿinyān leʾĕsôp wəliknôs lātēt ləṭôb lipnê hāʾĕlōhîm gam-zeh hebel ûrəʿût rûaḥ.
טוֹב ṭôb good / pleasant / beneficial
The adjective ṭôb carries a semantic range from moral goodness to aesthetic beauty to experiential pleasure. In Ecclesiastes, Qohelet employs ṭôb with deliberate ambiguity—here it denotes both the ethical quality of a person ("good before Him") and the experiential benefit of enjoying life's simple pleasures. The root appears over 500 times in the Hebrew Bible, establishing a theology of divine goodness (Genesis 1's sevenfold "it was good") that Qohelet now interrogates under the sun. The juxtaposition of ṭôb with hebel (vanity) creates the book's central tension: can anything truly be "good" in a vapor-world?
נַפְשׁוֹ napšô his soul / his life / himself
The noun nepeš (with third masculine singular suffix) denotes the whole person—appetite, desire, vitality, and consciousness. Unlike Greek psychē with its dualistic overtones, nepeš is the living, breathing, desiring self. Qohelet's exhortation to "show his soul good" (LSB "tell his soul to see good") employs the causative Hiphil stem, suggesting an intentional act of self-persuasion or self-care. The nepeš hungers, thirsts, and finds satisfaction—or fails to—making it the locus of human experience. This holistic anthropology resists body-soul dichotomies and grounds enjoyment in embodied existence.
מִיַּד miyyad from the hand of
The prepositional phrase min + yad (hand) signals agency and source. In biblical idiom, "the hand of" denotes power, control, and causation. Qohelet's assertion that enjoyment comes "from the hand of God" (miyyad hāʾĕlōhîm) is theologically momentous: pleasure is not seized by human effort but received as divine gift. This phrase echoes covenant language where Yahweh's "hand" delivers, judges, and provides (Exodus 13:3, Deuteronomy 8:17-18). By attributing even mundane enjoyment to God's hand, Qohelet reframes the pursuit of pleasure as an exercise in receptivity rather than mastery.
חָכְמָה ḥokmâ wisdom / skill
The feminine noun ḥokmâ denotes both practical skill and moral-intellectual discernment. Rooted in the verb ḥākam ("to be wise"), it appears throughout Wisdom Literature as the supreme gift and goal. In verse 26, ḥokmâ is explicitly given by God to "the man who is good before Him," establishing a moral economy where wisdom is not earned but granted. This contrasts sharply with Proverbs' call to "get wisdom" (Proverbs 4:5), suggesting Qohelet's more deterministic theology. The triad ḥokmâ-daʿat-śimḥâ (wisdom-knowledge-gladness) presents a holistic flourishing that integrates intellect and affect.
חוֹטֶא ḥôṭeʾ sinner / one who misses the mark
The Qal active participle of ḥāṭāʾ ("to sin, miss, fail") functions as a substantive: "the sinner." The root's basic sense is missing a target or path, extending metaphorically to moral failure. Qohelet's use here is starkly binary: there is "the man who is good before God" and "the sinner," with no middle ground. The sinner's fate—to gather and collect only to hand it over to another—echoes Proverbs 13:22 ("the wealth of the sinner is stored up for the righteous") but is here labeled hebel, complicating any simple retribution theology. The term anticipates NT hamartia, the comprehensive category of sin as alienation from God.
עִנְיָן ʿinyān task / occupation / burden
This noun, unique to Ecclesiastes in the Hebrew Bible, denotes a burdensome task or preoccupation. Derived from the root ʿānâ ("to be occupied, afflicted"), ʿinyān carries connotations of toilsome activity. In verse 26, God gives the sinner an ʿinyān—a Sisyphean labor of gathering and collecting that ultimately benefits another. The term's rarity and negative valence underscore Qohelet's view of unredeemed labor as futile and oppressive. It stands in sharp contrast to the gifts given to the righteous (wisdom, knowledge, gladness), highlighting the moral asymmetry in divine distribution.
הֶבֶל hebel vanity / vapor / breath
The signature term of Ecclesiastes, hebel literally means "breath" or "vapor"—something insubstantial, transient, and elusive. Qohelet uses it 38 times to characterize human endeavors under the sun. In verse 26, even the moral economy of divine gifting is declared hebel, a shocking conclusion that refuses easy theodicy. The word's semantic range includes futility, absurdity, and enigma. Its pairing with rəʿût rûaḥ ("striving after wind") forms a hendiadys of ultimate frustration. The term anticipates the NT's mataiotēs (Romans 8:20), the futility to which creation was subjected, awaiting redemption.

Verses 24-26 form the first of seven "enjoyment refrains" in Ecclesiastes (cf. 3:12-13, 22; 5:18-20; 8:15; 9:7-9; 11:7-10), each asserting that pleasure is both legitimate and divinely sourced. The opening ʾên-ṭôb ("there is nothing better") employs a comparative construction that is actually superlative in force: eating, drinking, and showing one's soul good in one's toil is the highest attainable good. The syntax is emphatic, with the infinitive construct šeyyōʾkal ("that he eat") functioning as the subject of the nominal sentence. The demonstrative pronoun zōh ("this") in verse 24b is cataphoric, pointing forward to the kî clause that identifies God's hand as the source.

Verse 25 poses a rhetorical question with stark exclusivity: "who can eat and who can have enjoyment without Him?" The preposition ḥûṣ mimmennî (literally "outside from me") is textually contested—some manuscripts read mimmennû ("without Him"), which the LSB follows contextually. The rhetorical force is undeniable: enjoyment is impossible apart from divine enablement. This verse functions as the theological hinge, transforming the preceding observation into a confession of dependence.

Verse 26 introduces a moral calculus with the dative lamed construction: "to a man who is good before Him" (ləʾādām šeṭṭôb ləpānāyw) versus "to the sinner" (wəlaḥôṭeʾ). The relative clause šeṭṭôb ləpānāyw employs the idiom "good before" to denote divine favor, not merely ethical performance. The threefold gift to the righteous—wisdom, knowledge, gladness—contrasts with the singular ʿinyān (burdensome task) given to the sinner. The purpose clause lātēt ("to give") with its lamed of result reveals the ironic telos: the sinner's accumulation ultimately transfers to the righteous. Yet Qohelet refuses to let this moral economy stand unchallenged, appending his signature verdict: gam-zeh hebel ûrəʿût rûaḥ ("this also is vanity and striving after wind").

The rhetorical structure moves from observation (v. 24) to theological grounding (v. 25) to moral complication (v. 26), refusing simplistic conclusions. The repetition of nātan ("He has given") in verse 26 underscores divine sovereignty in distribution, yet the final hebel-verdict destabilizes any confidence in a tidy retribution scheme. Qohelet is not denying God's moral governance but insisting that even this governance, observed "under the sun," partakes of the world's enigmatic vapor-quality. The passage thus holds in tension divine gift and cosmic futility, a paradox that will not resolve until the book's final chapter.

True enjoyment is not seized by the ambitious but received by the open hand; yet even this gift, given under the sun, bears the watermark of vapor. God grants pleasure to the righteous and futility to the sinner, but Qohelet will not let us rest in that calculus—for the very structure of moral reward, when viewed from below, shimmers and dissolves like breath on a winter morning.

"from the hand of God" (miyyad hāʾĕlōhîm) — The LSB preserves the concrete Hebrew idiom rather than abstracting to "from God" or "by God's will." The "hand" emphasizes personal agency and sovereign control, grounding enjoyment in divine causation rather than human achievement. This literalism maintains the covenantal resonance of "the hand of Yahweh" throughout the Old Testament.

"tell his soul to see good" (wəherʾâ ʾet-napšô ṭôb) — The LSB renders the Hiphil causative literally, capturing the reflexive act of persuading or showing one's own nepeš (soul/self) what is good. Other translations smooth this to "find satisfaction" or "enjoy himself," but the Hebrew suggests an intentional, almost pedagogical act of self-direction toward pleasure. The soul must be taught to see and receive the good that is present.

"the sinner" (haḥôṭeʾ) — The LSB retains the stark substantival participle without softening. This is not "one who sins" (suggesting occasional failure) but "the sinner" as a categorical identity, contrasting with "the man who is good before Him." The binary moral framework is preserved, even as Qohelet will complicate it with his hebel-verdict.

"striving after wind" (rəʿût rûaḥ) — The LSB consistently translates this phrase literally rather than dynamically ("chasing after the wind," "grasping for the wind"). The noun rəʿût (from rāʿâ, "to strive, pursue") paired with rûaḥ (wind/spirit) creates an image of futile effort. The literalism preserves the ambiguity: is this striving after wind, or a shepherding/tending of wind? Either way, the task is absurd, and the LSB lets the absurdity stand.