← Back to 2 Chronicles Index
The Chronicler · Post-Exilic Compiler

2 Chronicles · Chapter 9דִּבְרֵי הַיָּמִים ב

The Queen of Sheba witnesses Solomon's wisdom and wealth, confirming Israel's glory under God's blessing.

International recognition validates divine favor. The Queen of Sheba's visit demonstrates that Solomon's wisdom and prosperity have become legendary beyond Israel's borders, prompting foreign rulers to seek him out. Her overwhelming response to witnessing his court, combined with the detailed inventory of Solomon's wealth and commercial success, establishes the fulfillment of God's promises to both Solomon and the nation. The chapter concludes by summarizing Solomon's unparalleled reign and his peaceful death after forty years as king.

2 Chronicles 9:1-12

The Queen of Sheba's Visit and Tribute to Solomon

1Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test Solomon with difficult questions. She had a very large retinue, with camels carrying spices and very much gold and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about all that was on her heart. 2And Solomon answered all her questions; nothing was hidden from Solomon which he did not explain to her. 3When the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, the house which he had built, 4the food of his table, the seating of his servants, the attendance of his ministers and their attire, his cupbearers and their attire, and his stairway by which he went up to the house of Yahweh, there was no more spirit in her. 5Then she said to the king, "It was a true word which I heard in my own land about your words and your wisdom. 6Nevertheless I did not believe their words until I came and my own eyes had seen it. And behold, the half of the greatness of your wisdom was not told to me. You surpass the report which I heard. 7Blessed are your men, blessed are these your servants who stand before you continually and hear your wisdom. 8Blessed be Yahweh your God who delighted in you, setting you on His throne as king for Yahweh your God; because your God loved Israel establishing them forever, therefore He made you king over them, to do justice and righteousness." 9Then she gave the king one hundred and twenty talents of gold and a very great amount of spices and precious stones; there had never been spice like that which the queen of Sheba gave to King Solomon. 10And the servants of Huram and the servants of Solomon who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones. 11And from the algum trees the king made steps for the house of Yahweh and for the king's house, and lyres and harps for the singers; and none like that had been seen before in the land of Judah. 12And King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire which she asked besides a return for what she had brought to the king. Then she turned and went to her own land with her servants.
1וּמַֽלְכַּת־שְׁבָ֗א שָֽׁמְעָה֙ אֶת־שֵׁ֣מַע שְׁלֹמֹ֔ה וַתָּבֹ֥וא לְנַסּ֧וֹת אֶת־שְׁלֹמֹ֛ה בְּחִיד֖וֹת בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם בְּחַ֣יִל כָּבֵ֣ד מְאֹ֡ד וּ֠גְמַלִּים נֹשְׂאִ֨ים בְּשָׂמִ֜ים וְזָהָ֤ב לָרֹב֙ וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֔ה וַתָּבוֹא֙ אֶל־שְׁלֹמֹ֔ה וַתְּדַבֵּ֣ר עִמּ֔וֹ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־לְבָבָֽהּ׃ 2וַיַּגֶּד־לָ֥הּ שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־כָּל־דְּבָרֶ֑יהָ וְלֹא־נֶעְלַ֤ם דָּבָר֙ מִשְּׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹ֖א הִגִּ֥יד לָֽהּ׃ 3וַתֵּ֙רֶא֙ מַֽלְכַּת־שְׁבָ֔א אֵ֖ת חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁ֥ר בָּנָֽה׃ 4וּמַאֲכַ֣ל שֻׁלְחָנ֡וֹ וּמוֹשַׁ֣ב עֲבָדָיו֩ וּמַעֲמַ֨ד מְשָׁרְתָ֜יו וּמַלְבּֽוּשֵׁיהֶ֗ם וּמַשְׁקָיו֙ וּמַלְבּ֣וּשֵׁיהֶ֔ם וַעֲלִיָּת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יַעֲלֶ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְלֹא־הָ֥יָה ע֛וֹד בָּ֖הּ רֽוּחַ׃ 5וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּאַרְצִ֑י עַל־דְּבָרֶ֖יךָ וְעַל־חָכְמָתֶֽךָ׃ 6וְלֹֽא־הֶאֱמַ֣נְתִּי לְדִבְרֵיהֶ֗ם עַ֤ד אֲשֶׁר־בָּ֙אתִי֙ וַתִּרְאֶ֣ינָה עֵינַ֔י וְהִנֵּה֙ לֹ֣א הֻגַּד־לִ֔י חֲצִ֖י מַרְבִּ֣ית חָכְמָתֶ֑ךָ יָסַ֕פְתָּ עַל־הַשְּׁמוּעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתִּי׃ 7אַשְׁרֵ֣י אֲנָשֶׁ֔יךָ וְאַשְׁרֵ֖י עֲבָדֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה הָעֹמְדִ֤ים לְפָנֶ֙יךָ֙ תָּמִ֔יד וְשֹׁמְעִ֖ים אֶת־חָכְמָתֶֽךָ׃ 8יְהִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בָּר֔וּךְ אֲשֶׁר֙ חָפֵ֣ץ בְּךָ֔ לְתִתְּךָ֥ עַל־כִּסְא֖וֹ לְמֶ֣לֶךְ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּאַהֲבַ֨ת אֱלֹהֶ֤יךָ אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ לְהַעֲמִיד֣וֹ לְעוֹלָ֔ם וַיִּתֶּנְךָ֤ עֲלֵיהֶם֙ לְמֶ֔לֶךְ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃ 9וַתִּתֵּ֨ן לַמֶּ֜לֶךְ מֵאָ֧ה וְעֶשְׂרִ֣ים כִּכַּ֣ר זָהָ֗ב וּבְשָׂמִ֛ים לָרֹ֥ב מְאֹ֖ד וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה וְלֹ֤א הָיָה֙ כַּבֹּ֣שֶׂם הַה֔וּא אֲשֶׁר־נָתְנָ֥ה מַֽלְכַּת־שְׁבָ֖א לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ 10וְגַם־עַבְדֵ֤י חוּרָם֙ וְעַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁר־הֵבִ֥יאוּ זָהָ֖ב מֵאוֹפִ֑יר הֵבִ֛יאוּ עֲצֵ֥י אַלְגּוּמִּ֖ים וְאֶ֥בֶן יְקָרָֽה׃ 11וַיַּ֣עַשׂ הַ֠מֶּלֶךְ אֶת־עֲצֵ֨י הָאַלְגּוּמִּ֜ים מְסִלּ֤וֹת לְבֵית־יְהוָה֙ וּלְבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְכִנֹּר֥וֹת וּנְבָלִ֖ים לַשָּׁרִ֑ים וְלֹא־נִרְא֥וּ כָהֵ֛ם לְפָנִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃ 12וְהַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה נָתַ֣ן לְמַֽלְכַּת־שְׁבָ֗א אֶת־כָּל־חֶפְצָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔לָה מִלְּבַ֖ד אֲשֶׁר־הֵבִ֣יאָה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַֽתַּהֲפֹ֛ךְ וַתֵּ֥לֶךְ לְאַרְצָ֖הּ הִ֥יא וַעֲבָדֶֽיהָ׃
1ûmalkat-šəḇāʾ šāməʿâ ʾet-šēmaʿ šəlōmōh wattāḇôʾ lənassôt ʾet-šəlōmōh bəḥîḏôt bîrûšālāim bəḥayil kāḇēḏ məʾōḏ ûḡəmallîm nōśəʾîm bəśāmîm wəzāhāḇ lārōḇ wəʾeḇen yəqārâ wattāḇôʾ ʾel-šəlōmōh wattəḏabbēr ʿimmô ʾēt kol-ʾăšer hāyâ ʿim-ləḇāḇāh. 2wayyaggeḏ-lāh šəlōmōh ʾet-kol-dəḇāreyhā wəlōʾ-neʿlam dāḇār miššəlōmōh ʾăšer lōʾ higgîḏ lāh. 3wattēreʾ malkat-šəḇāʾ ʾēt ḥoḵmat šəlōmōh wəhabbayit ʾăšer bānâ. 4ûmaʾăḵal šulḥānô ûmôšaḇ ʿăḇāḏāyw ûmaʿămaḏ məšārətāyw ûmalḇûšêhem ûmašqāyw ûmalḇûšêhem waʿăliyyātô ʾăšer yaʿăleh bêt yhwh wəlōʾ-hāyâ ʿôḏ bāh rûaḥ. 5wattōʾmer ʾel-hammelek ʾĕmet haddāḇār ʾăšer šāmaʿtî bəʾarṣî ʿal-dəḇāreḵā wəʿal-ḥoḵmāteḵā. 6wəlōʾ-heʾĕmantî ləḏiḇrêhem ʿaḏ ʾăšer-bāʾtî wattirʾeynâ ʿênay wəhinnēh lōʾ huggaḏ-lî ḥăṣî marbît ḥoḵmāteḵā yāsaptā ʿal-haššəmûʿâ ʾăšer šāmāʿtî. 7ʾašrê ʾănāšeḵā wəʾašrê ʿăḇāḏeḵā ʾēlleh hāʿōməḏîm ləpāneḵā tāmîḏ wəšōməʿîm ʾet-ḥoḵmāteḵā. 8yəhî yhwh ʾĕlōheḵā bārûḵ ʾăšer ḥāpēṣ bəḵā lətittəḵā ʿal-kisʾô ləmeleḵ layhwh ʾĕlōheḵā bəʾahaḇat ʾĕlōheḵā ʾet-yiśrāʾēl ləhaʿămîḏô ləʿôlām wayyitteneḵā ʿălêhem ləmeleḵ laʿăśôt mišpāṭ ûṣəḏāqâ. 9wattittēn lammelek mēʾâ wəʿeśrîm kikkar zāhāḇ ûḇəśāmîm lārōḇ məʾōḏ wəʾeḇen yəqārâ wəlōʾ hāyâ kabbōśem hahûʾ ʾăšer-nāṯənâ malkat-šəḇāʾ lammelek šəlōmōh. 10wəḡam-ʿaḇḏê ḥûrām wəʿaḇḏê šəlōmōh ʾăšer-hēḇîʾû zāhāḇ mēʾôpîr hēḇîʾû ʿăṣê ʾalgûmmîm wəʾeḇen yəqārâ. 11wayyaʿaś hammelek ʾet-ʿăṣê hāʾalgûmmîm məsillôṯ ləḇêṯ-yhwh ûləḇêṯ hammelek wəḵinnōrôṯ ûnəḇālîm laššārîm wəlōʾ-nirʾû ḵāhēm ləpānîm bəʾereṣ yəhûḏâ. 12wəhammelek šəlōmōh nāṯan ləmalkat-šəḇāʾ ʾet-kol-ḥepṣāh ʾăšer šāʾālâ milləḇaḏ ʾăšer-hēḇîʾâ ʾel-hammelek wattahăpōḵ wattēleḵ ləʾarṣāh hîʾ waʿăḇāḏeyhā.
חִידוֹת ḥîḏôṯ riddles / difficult questions / enigmas
From the root חוד (ḥwd), meaning "to tie a knot" or "to propound a riddle," this noun denotes perplexing questions or enigmatic sayings that test wisdom. In the ancient Near East, royal courts frequently engaged in wisdom contests where riddles served as diplomatic and intellectual currency. The queen of Sheba's use of ḥîḏôṯ to test Solomon

2 Chronicles 9:13-28

Solomon's Wealth, Trade Networks, and International Influence

13Now the weight of gold which came to Solomon in one year was 666 talents of gold, 14besides that which the traders and merchants brought; and all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon. 15And King Solomon made 200 large shields of beaten gold, using 600 shekels of beaten gold on each large shield. 16He made 300 shields of beaten gold, using three minas of gold on each shield, and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17Moreover, the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold. 18And there were six steps to the throne and a footstool in gold attached to the throne, and arms on each side of the seat, and two lions standing beside the arms. 19And twelve lions were standing there on the six steps on the one side and on the other; nothing like it was made for any other kingdom. 20And all King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; silver was not considered valuable in the days of Solomon. 21For the king had ships which went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years the ships of Tarshish came bringing gold and silver, ivory and apes and peacocks. 22So King Solomon became greater than all the kings of the earth in riches and wisdom. 23And all the kings of the earth were seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart. 24And they were bringing each his gift, articles of silver and gold, garments, weapons, spices, horses, and mules, so much year by year. 25Now Solomon had 4,000 stalls for horses and chariots and 12,000 horsemen, and he stationed them in the chariot cities and with the king in Jerusalem. 26And he was ruling over all the kings from the River even to the land of the Philistines and as far as the border of Egypt. 27And the king made silver as common as stones in Jerusalem, and he made cedars as plentiful as sycamores that are in the Shephelah. 28And they were bringing horses for Solomon from Egypt and from all countries.
13וַיְהִ֙י מִשְׁקַ֣ל הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר־בָּ֥א לִשְׁלֹמֹ֖ה בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת שֵׁ֥שׁ מֵא֛וֹת וְשִׁשִּׁ֥ים וָשֵׁ֖שׁ כִּכְּרֵ֥י זָהָֽב׃ 14לְבַד֙ מֵאַנְשֵׁ֣י הַתָּרִ֔ים וְהַסֹּחֲרִ֖ים מְבִיאִ֑ים וְכָל־מַלְכֵ֤י עֲרַב֙ וּפַח֣וֹת הָאָ֔רֶץ מְבִיאִ֛ים זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף לִשְׁלֹמֹֽה׃ 15וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ מָאתַ֣יִם צִנָּ֔ה זָהָ֖ב שָׁח֑וּט שֵׁ֤שׁ מֵאוֹת֙ זָהָ֣ב שָׁח֔וּט יַעֲלֶ֖ה עַל־הַצִּנָּ֥ה הָאֶחָֽת׃ 16וּשְׁלֹ֥שׁ מֵא֛וֹת מָגִנִּ֖ים זָהָ֣ב שָׁח֑וּט שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל־הַמָּגֵ֣ן הָאֶחָ֑ת וַיִּתְּנֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בְּבֵ֖ית יַ֥עַר הַלְּבָנֽוֹן׃ 17וַיַּ֧עַשׂ הַמֶּ֛לֶךְ כִּסֵּא־שֵׁ֖ן גָּד֑וֹל וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃ 18וְשֵׁ֣שׁ מַעֲל֣וֹת לַ֠כִּסֵּא וְכֶ֨בֶשׁ בַּזָּהָ֤ב לַכִּסֵּא֙ מָאֳחָזִ֔ים וְיָד֛וֹת מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה עַל־מְק֣וֹם הַשָּׁ֑בֶת וּשְׁנַ֣יִם אֲרָי֔וֹת עֹמְדִ֖ים אֵ֥צֶל הַיָּדֽוֹת׃ 19וּשְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר אֲרָי֗וֹת עֹמְדִ֥ים שָׁ֛ם עַל־שֵׁ֥שׁ הַֽמַּעֲל֖וֹת מִזֶּ֣ה וּמִזֶּ֑ה לֹא־נַעֲשָׂ֥ה כֵ֖ן לְכָל־מַמְלָכָֽה׃ 20וְ֠כֹל כְּלֵ֞י מַשְׁקֵ֨ה הַמֶּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ זָהָ֔ב וְכֹ֗ל כְּלֵ֛י בֵּֽית־יַ֥עַר הַלְּבָנ֖וֹן זָהָ֣ב סָג֑וּר אֵ֣ין כֶּ֔סֶף נֶחְשָׁ֥ב בִּימֵֽי־שְׁלֹמֹ֖ה לִמְאֽוּמָה׃ 21כִּֽי־אֳנִיּ֤וֹת לַמֶּ֙לֶךְ֙ הֹלְכ֣וֹת תַּרְשִׁ֔ישׁ עִ֖ם עַבְדֵ֣י חוּרָ֑ם אַחַת֩ לְשָׁל֨וֹשׁ שָׁנִ֜ים תָּב֣וֹאנָה ׀ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ נֹֽשְׂאוֹת֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף שֶׁנְהַבִּ֥ים וְקוֹפִ֖ים וְתוּכִּיִּֽים׃ 22וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וְחָכְמָֽה׃ 23וְכֹל֙ מַלְכֵ֣י הָאָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־חָכְמָת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן הָאֱלֹהִ֖ים בְּלִבּֽוֹ׃ 24וְהֵ֣ם מְבִיאִ֣ים אִ֣ישׁ מִנְחָת֡וֹ כְּלֵ֣י כֶסֶף֩ וּכְלֵ֨י זָהָ֤ב וּשְׂלָמוֹת֙ נֵ֣שֶׁק וּבְשָׂמִ֔ים סוּסִ֖ים וּפְרָדִ֑ים דְּבַר־שָׁנָ֖ה בְּשָׁנָֽה׃ 25וַיְהִ֨י לִשְׁלֹמֹ֜ה אַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֛ים אֻֽרְי֥וֹת סוּסִ֖ים וּמַרְכָּב֑וֹת וּשְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֙לֶף֙ פָּרָשִׁ֔ים וַיַּנִּיחֵם֙ בְּעָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְעִם־הַמֶּ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ 26וַיְהִ֤י מוֹשֵׁל֙ בְּכָל־הַמְּלָכִ֔ים מִן־הַנָּהָר֙ וְעַד־אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַ֖ד גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם׃ 27וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֧לֶךְ אֶת־הַכֶּ֛סֶף בִּירוּשָׁלַ֖͏ִם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב׃ 28וּמוֹצִיאִ֧ים סוּסִ֛ים מִמִּצְרַ֖יִם לִשְׁלֹמֹ֑ה וּמִכָּל־הָאֲרָצֽוֹת׃
13wayᵉhî mišqal hazzāhāḇ ʾăšer-bāʾ lišlōmōh bᵉšānâ ʾeḥāṯ šēš mēʾôṯ wᵉšiššîm wāšēš kikkᵉrê zāhāḇ. 14lᵉḇaḏ mēʾanšê hattārîm wᵉhassōḥărîm mᵉḇîʾîm wᵉḵol-malkê ʿăraḇ ûpaḥôṯ hāʾāreṣ mᵉḇîʾîm zāhāḇ wāḵeseṗ lišlōmōh. 15wayyaʿaś hammelek šᵉlōmōh māṯayim ṣinnâ zāhāḇ šāḥûṭ šēš mēʾôṯ zāhāḇ šāḥûṭ yaʿăleh ʿal-haṣṣinnâ hāʾeḥāṯ. 16ûšᵉlōš mēʾôṯ māḡinnîm zāhāḇ šāḥûṭ šᵉlōš mēʾôṯ zāhāḇ yaʿăleh ʿal-hammāḡēn hāʾeḥāṯ wayyittᵉnēm hammelek bᵉḇêṯ yaʿar hallᵉḇānôn. 17wayyaʿaś hammelek kissēʾ-šēn gāḏôl wayṣappēhû zāhāḇ ṭāhôr. 18wᵉšēš maʿălôṯ lakkissēʾ wᵉḵeḇeš bazzāhāḇ lakkissēʾ māʾŏḥāzîm wᵉyāḏôṯ mizzeh ûmizzeh ʿal-mᵉqôm haššāḇeṯ ûšᵉnayim ʾărāyôṯ ʿōmᵉḏîm ʾēṣel hayyāḏôṯ. 19ûšᵉnêm ʿāśār ʾărāyôṯ ʿōmᵉḏîm šām ʿal-šēš hammaʿălôṯ mizzeh ûmizzeh lōʾ-naʿăśâ ḵēn lᵉḵol-mamlāḵâ. 20wᵉḵōl kᵉlê mašqēh hammelek šᵉlōmōh zāhāḇ wᵉḵōl kᵉlê bêṯ-yaʿar hallᵉḇānôn zāhāḇ sāḡûr ʾên keseṗ neḥšāḇ bîmê-šᵉlōmōh limᵉʾûmâ. 21kî-ʾŏnîyôṯ lammelek hōlᵉḵôṯ taršîš ʿim ʿaḇḏê ḥûrām ʾaḥaṯ lᵉšālôš šānîm tāḇôʾnâ ʾŏnîyôṯ taršîš nōśᵉʾôṯ zāhāḇ wāḵeseṗ šenhabbîm wᵉqôpîm wᵉṯûkkîyîm. 22wayyiḡdal hammelek šᵉlōmōh mikkōl malkê hāʾāreṣ lᵉʿōšer wᵉḥoḵmâ. 23wᵉḵōl malkê hāʾāreṣ mᵉḇaqšîm ʾeṯ-pᵉnê šᵉlōmōh lišmōaʿ ʾeṯ-ḥoḵmāṯô ʾăšer-nāṯan hāʾĕlōhîm bᵉlibbô. 24wᵉhēm mᵉḇîʾîm ʾîš minḥāṯô kᵉlê ḵeseṗ ûḵᵉlê zāhāḇ ûśᵉlāmôṯ nēšeq ûḇᵉśāmîm sûsîm ûpᵉrāḏîm dᵉḇar-šānâ bᵉšānâ. 25wayᵉhî lišlōmōh ʾarbaʿaṯ ʾălāpîm ʾurᵉyôṯ sûsîm ûmarkaḇôṯ ûšᵉnêm-ʿāśār ʾeleṗ pārāšîm wayyannîḥēm bᵉʿārê hāreḵeḇ wᵉʿim-hammelek bîrûšālāim. 26wayᵉ

2 Chronicles 9:29-31

Conclusion of Solomon's Reign and Death

29Now the rest of the acts of Solomon, from first to last, are they not written in the words of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat? 30And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of his father David; and his son Rehoboam reigned in his place.
29וּשְׁאָ֨ר דִּבְרֵ֧י שְׁלֹמֹ֛ה הָרִאשֹׁנִ֖ים וְהָאַחֲרֹנִ֑ים הֲלֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־דִּבְרֵי֙ נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא וְעַל־נְבוּאַ֞ת אֲחִיָּ֣ה הַשִּׁילֹנִ֗י וּבַֽחֲזֹות֙ יֶעְדִּ֣י הַחֹזֶ֔ה עַל־יָרָבְעָ֖ם בֶּן־נְבָֽט׃ 30וַיִּמְלֹ֨ךְ שְׁלֹמֹ֧ה בִירוּשָׁלִַ֛ם עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ 31וַיִּשְׁכַּ֤ב שְׁלֹמֹה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֕הוּ בְּעִ֖יר דָּוִ֣יד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ רְחַבְעָ֥ם בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃
29ûšəʾār diḇrê šəlōmōh hāriʾšōnîm wəhāʾaḥărōnîm hălōʾ-hēm kəṯûḇîm ʿal-diḇrê nāṯān hannāḇîʾ wəʿal-nəḇûʾaṯ ʾăḥîyâ haššîlōnî ûḇaḥăzôṯ yeʿdî haḥōzeh ʿal-yārāḇəʿām ben-nəḇāṭ. 30wayyimlōḵ šəlōmōh ḇîrûšālim ʿal-kol-yiśrāʾēl ʾarbaʿîm šānâ. 31wayyiškab šəlōmōh ʿim-ʾăḇōṯāyw wayyiqbəruhû bəʿîr dāwîḏ ʾāḇîw wayyimlōḵ rəḥaḇəʿām bənô taḥtāyw.
דִּבְרֵי diḇrê words / acts / deeds
The plural construct of דָּבָר (dāḇār), meaning "word," "matter," or "thing." In historical narratives, this term often denotes the recorded acts or events of a king's reign. The semantic range spans from spoken utterance to accomplished deed, reflecting the Hebrew worldview in which word and action are inseparable. The Chronicler uses this formula to point readers to fuller sources, acknowledging that his account is selective rather than exhaustive. This same vocabulary appears in the closing formulas of nearly every royal biography in Kings and Chronicles, creating a literary signature for the end of a reign.
נָבִיא nāḇîʾ prophet
From a root meaning "to call" or "to announce," the נָבִיא is one who speaks on behalf of God. Nathan the prophet served as David's court prophet and confronted him over Bathsheba (2 Samuel 12), establishing a pattern of prophetic accountability to royal power. The Chronicler's citation of Nathan's writings suggests that prophets not only spoke oracles but also kept historical records, functioning as both theological interpreters and court historians. This dual role underscores the conviction that Israel's history is fundamentally prophetic history—events interpreted through the lens of covenant faithfulness. The prophet is not merely a predictor of the future but a covenant mediator who reads the present in light of God's promises.
נְבוּאָה nəḇûʾâ prophecy
A feminine noun derived from the same root as נָבִיא, denoting the content or act of prophesying. Ahijah the Shilonite delivered a dramatic prophecy to Jeroboam, tearing his garment into twelve pieces to symbolize the division of the kingdom (1 Kings 11:29-39). The term encompasses both predictive and forth-telling dimensions—declaring God's word whether about future events or present realities. The Chronicler's reference to Ahijah's prophecy reminds readers that Solomon's glorious reign contains the seeds of its own unraveling, as the kingdom will fracture under his son. Prophecy thus serves as both warning and explanation, interpreting the moral architecture of history.
חָזֹון ḥāzôn vision / revelation
From the root חָזָה (ḥāzâ), "to see" or "to perceive," this term denotes visionary revelation, often received in ecstatic or dream states. Iddo the seer (הַחֹזֶה, haḥōzeh) is mentioned as a source concerning Jeroboam, linking prophetic vision to historical documentation. The vocabulary of seeing underscores that prophets perceive spiritual realities invisible to ordinary sight—they see what God is doing beneath the surface of events. The plural form חֲזֹות (ḥăzôṯ) suggests multiple visions or a collection of visionary material. This language elevates historiography beyond mere chronicle; the Chronicler draws on sources that interpret events through divine disclosure, not just human observation.
שָׁכַב šāḵaḇ to lie down / to sleep (euphemism for death)
A common verb meaning "to lie down" or "to recline," used euphemistically throughout the Old Testament for death, particularly in the phrase "slept with his fathers." This idiom softens the finality of death while emphasizing continuity with ancestors—the deceased joins the community of the dead, maintaining familial and covenantal bonds beyond the grave. The expression reflects an Israelite understanding of death as rest rather than annihilation, though without the developed resurrection theology of later periods. For Solomon, who built the temple as Yahweh's resting place, the irony is poignant: he now enters his own rest, leaving behind the house he built but unable to secure the dynasty he hoped would endure forever.
רְחַבְעָם rəḥaḇəʿām Rehoboam (name meaning "the people is enlarged")
Solomon's son and successor, whose name ironically means "the people is enlarged" or "he enlarges the people," yet under his reign the kingdom will be drastically reduced. The name may have been given with optimistic hopes for expanding Solomon's empire, but divine judgment will instead contract it. Rehoboam's foolish rejection of the elders' counsel in favor of his young advisors (2 Chronicles 10) will trigger the northern tribes' secession, fulfilling Ahijah's prophecy. The Chronicler's mention of Rehoboam here is ominous—readers familiar with the narrative know that the glory days are ending. The transition formula "his son reigned in his place" (תַּחְתָּיו, taḥtāyw) is standard, but in this case it marks not continuity but catastrophic rupture.

The Chronicler employs a standard royal obituary formula, yet the structure is laden with theological freight. Verse 29 opens with the transitional phrase "now the rest of the acts" (וּשְׁאָר דִּבְרֵי), a formulaic device that signals narrative closure while gesturing toward sources beyond the text. The threefold citation—Nathan's words, Ahijah's prophecy, Iddo's visions—creates a rhetorical triad that emphasizes the prophetic interpretation of Solomon's reign. Notably, all three sources are prophetic rather than merely annalistic, underscoring that Israel's history is covenant history, narrated by those who see with divine insight. The mention of Jeroboam in verse 29 is jarring, a dark cloud on the horizon; the reader is reminded that Solomon's apostasy has set in motion forces that will shatter the united monarchy.

Verse 30 provides the chronological summary: forty years over all Israel from Jerusalem. The number forty carries symbolic weight throughout Scripture—Moses' forty years in the wilderness, David's forty-year reign—suggesting completeness and a full generation. Solomon's forty years mirror his father's, creating a literary parallel that invites comparison. Yet where David's reign ended with secure succession and a united kingdom, Solomon's will immediately fracture. The phrase "over all Israel" (עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל) is poignant in retrospect, for Rehoboam will rule only Judah and Benjamin; the "all Israel" of Solomon's era is about to become a memory.

Verse 31 concludes with the death and burial notice, using the euphemistic "slept with his fathers" to describe Solomon's death. The passive verb "he was buried" (וַיִּקְבְּרֻהוּ) leaves the agents unspecified, focusing attention on the location: "the city of David his father." This geographical note ties Solomon back to David, reminding readers of the dynastic promise even as that promise is about to be tested. The final clause, "and Rehoboam his son reigned in his place," is structurally identical to countless other succession notices, yet it marks one of the most consequential transitions in Israel's history. The Chronicler's restraint is striking—no editorial comment, no moral evaluation, just the bare facts. The silence is eloquent, allowing the weight of what comes next to speak for itself.

The rhetorical effect of this conclusion is one of controlled irony. The Chronicler has just narrated Solomon's unparalleled wealth, wisdom, and international prestige (9:1-28), yet he closes with a reminder that all this glory is documented by prophets who also recorded the seeds of judgment. The juxtaposition of splendor and impending collapse creates a sobering meditation on the fragility of human achievement apart from covenant faithfulness. The reader is left suspended between the memory of glory and the anticipation of disaster, a liminal moment that invites reflection on the true source of Israel's blessing.

Even the most glorious reign ends with a burial notice and a succession formula. Solomon's forty years of wisdom and wealth could not secure what only covenant faithfulness preserves: a united people under God's blessing. The prophets who recorded his acts also saw his end—history is always read rightly when seen through the eyes of those who know the Lord.

"Yahweh" for יהוה—Though not appearing in these specific verses, the LSB's consistent use of "Yahweh" throughout Chronicles honors the covenant name that undergirds all royal legitimacy. Solomon's reign is evaluated not by international standards but by fidelity to Yahweh, whose name the temple was built to honor.

"Slept with his fathers"—The LSB preserves the Hebrew euphemism שָׁכַב עִם־אֲבֹתָיו literally, maintaining the Old Testament's characteristic reticence about death while emphasizing continuity with the ancestral community. This choice respects the text's own idiom rather than modernizing it into clinical language.

"Reigned in his place"—The phrase תַּחְתָּיו (taḥtāyw, "in his place" or "instead of him") is rendered with wooden literalness, preserving the formulaic quality of the succession notice. This repetitive phrasing across the historical books creates a rhythmic drumbeat of dynastic continuity and change, which the LSB honors by not varying the translation for stylistic reasons.