← Back to 1 Corinthians Index
Paul · The Apostle

1 Corinthians · Chapter 5

Confronting Sexual Immorality and Church Discipline

Paul addresses a shocking case of sexual sin within the Corinthian church. A man is living in an incestuous relationship with his father's wife, yet the church remains arrogant rather than mourning. Paul commands the church to exercise discipline by removing this unrepentant sinner from their fellowship, emphasizing that tolerating such sin corrupts the entire community and contradicts their identity as God's holy people.

1 Corinthians 5:1-5

The Case of Incest and Church Discipline

1It is actually reported that there is sexual immorality among you, and sexual immorality of such a kind as does not exist even among the Gentiles, that someone has his father's wife. 2And you have become arrogant and have not mourned instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst. 3For I, on my part, though absent in body but present in spirit, have already judged him who has so committed this, as though I were present. 4In the name of our Lord Jesus, when you are assembled, and I with you in spirit, with the power of our Lord Jesus, 5I have decided to deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord.
1Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν. 2καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας; 3ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον 4ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, 5παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου.
1Holōs akouetai en hymin porneia, kai toiautē porneia hētis oude en tois ethnesin, hōste gynaika tina tou patros echein. 2kai hymeis pephysiōmenoi este, kai ouchi mallon epenthēsate, hina arthē ek mesou hymōn ho to ergon touto praxas; 3egō men gar, apōn tō sōmati parōn de tō pneumati, ēdē kekrika hōs parōn ton houtōs touto katergazomenon 4en tō onomati tou kyriou Iēsou, synachthentōn hymōn kai tou emou pneumatos syn tē dynamei tou kyriou hēmōn Iēsou, 5paradounai ton toiouton tō Satana eis olethron tēs sarkos, hina to pneuma sōthē en tē hēmera tou kyriou.
πορνεία porneia sexual immorality
Derived from πόρνη (pornē, 'prostitute'), which itself comes from the root πέρνημι (pernēmi, 'to sell'), originally referring to the selling of sexual favors. In the LXX, porneia translates Hebrew זְנוּת (zenût), covering a broad semantic range of illicit sexual activity including adultery, incest, and prostitution. Paul uses the term here with deliberate repetition (twice in v. 1) to underscore the gravity of the offense. The word encompasses not merely physical acts but covenant-breaking unfaithfulness, making it a fitting metaphor throughout Scripture for idolatry. Here the specific porneia is incest, a violation so egregious that even pagan Gentiles recognized its wickedness.
πεφυσιωμένοι pephysiōmenoi puffed up, arrogant
Perfect passive participle of φυσιόω (physioō, 'to inflate, puff up'), from φῦσα (physa, 'bellows') and ultimately φυσάω (physaō, 'to blow, breathe'). The perfect tense indicates a settled state of arrogance that has taken root in the Corinthian community. Paul employs this term six times in 1 Corinthians (4:6, 18, 19; 5:2; 8:1; 13:4) and nowhere else in his letters, making it a signature critique of Corinthian pride. The metaphor suggests something inflated beyond its true substance—all air, no weight. The tragic irony is that they are arrogant precisely when they should be mourning, revealing how profoundly their spiritual discernment has been compromised.
ἐπενθήσατε epenthēsate you mourned
Aorist active indicative of πενθέω (pentheō, 'to mourn, grieve, lament'), cognate with πένθος (penthos, 'grief, mourning'). The term carries connotations of deep, visible grief—the kind expressed at funerals or in response to catastrophic loss. In the LXX, pentheō translates Hebrew אָבַל ('abal, 'to mourn') and is associated with covenant unfaithfulness and its consequences (e.g., Ezra 10:6; Neh 1:4). Paul's expectation is that the church should have responded to this sin with corporate grief, not tolerance or indifference. The aorist tense suggests a decisive act of mourning that should have already occurred but conspicuously did not.
ἀρθῇ arthē be removed
Aorist passive subjunctive of αἴρω (airō, 'to lift up, take away, remove'). This verb has a wide semantic range from lifting physically to removing or destroying. In contexts of judgment, it often means to remove from a community or to execute (cf. John 19:15, 'Take Him away!'). The passive voice here may suggest divine agency working through the church's action—God removes through their obedience. The subjunctive mood with ἵνα (hina) expresses purpose: mourning should lead to removal. Paul is not advocating vigilante violence but formal exclusion from the covenant community, a concept rooted in Old Testament practices of 'cutting off' the unrepentant from Israel.
κέκρικα kekrika I have judged
Perfect active indicative of κρίνω (krinō, 'to judge, decide, condemn'), from a root meaning 'to separate, distinguish.' The perfect tense is emphatic: Paul's judgment is already complete and stands in force. This is not hasty condemnation but settled apostolic verdict. The verb krinō appears throughout this chapter (vv. 3, 12, 13) as Paul establishes the church's responsibility to exercise discernment and discipline within its own ranks. The term carries forensic weight—this is a legal judgment, not merely an opinion. Paul's authority to judge derives from his apostolic office and spiritual presence, even when physically absent.
παραδοῦναι paradounai to deliver, hand over
Aorist active infinitive of παραδίδωμι (paradidōmi, 'to hand over, deliver, betray'), a compound of παρά (para, 'alongside, over') and δίδωμι (didōmi, 'to give'). This verb has profound theological resonance: it describes Judas's betrayal of Jesus (Matt 26:15), God's handing over of sinners to judgment (Rom 1:24, 26, 28), and Christ's self-giving on the cross (Gal 2:20). Here it denotes formal excommunication, placing the offender outside the protective boundaries of the church and into Satan's domain—the world system opposed to God. The act is both punitive and remedial, designed to shock the sinner into repentance through experiencing the full weight of life apart from the covenant community.
ὄλεθρον olethron destruction
Accusative singular of ὄλεθρος (olethros, 'destruction, ruin'), related to ὄλλυμι (ollymi, 'to destroy, perish'). The term appears in contexts of eschatological judgment (1 Thess 5:3; 2 Thess 1:9) and divine punishment. Here 'destruction of the flesh' likely refers either to physical suffering and death or to the destruction of the sinful nature through severe discipline. The genitive τῆς σαρκός (tēs sarkos, 'of the flesh') is crucial: it is not the spirit but the flesh that is targeted for destruction. This suggests remedial rather than purely retributive intent—the flesh must be destroyed so the spirit may be saved. The term carries echoes of the Old Testament חֵרֶם (herem, 'devoted to destruction'), underscoring the seriousness of removing evil from the community.
σωθῇ sōthē may be saved
Aorist passive subjunctive of σῴζω (sōzō, 'to save, rescue, preserve'), from σῶς (sōs, 'safe, sound'). The subjunctive with ἵνα (hina) expresses purpose: the ultimate goal of this severe discipline is salvation, not damnation. The passive voice indicates that God is the agent of salvation; the church's discipline creates conditions for divine rescue. This verb encompasses both physical deliverance and spiritual salvation, though here the context clearly emphasizes eternal salvation 'in the day of the Lord.' Paul's pastoral heart is evident: even the harshest discipline aims at restoration. The term connects to the broader biblical narrative of God as Savior who rescues His people from bondage, sin, and death.

Paul opens with the adverb holōs ('actually, altogether'), which can mean either 'universally' or 'actually/really.' The LSB's 'actually' captures Paul's shock that such a report has reached him—this is not rumor but confirmed reality. The present passive akouetai ('it is reported') suggests ongoing reports, perhaps from multiple sources. The double use of porneia in verse 1 creates rhetorical emphasis through repetition, with the second occurrence qualified by the relative clause hētis oude en tois ethnesin ('which not even among the Gentiles'). This comparison would have stung the Corinthians, who prided themselves on their spiritual sophistication. The result clause with hōste plus infinitive (gynaika tina tou patrou echein, 'to have his father's wife') specifies the nature of the immorality: a man is living with his stepmother, a violation of Leviticus 18:8.

Verse 2 pivots with kai to the community's response—or rather, their appalling lack of appropriate response. The perfect periphrastic construction pephysiōmenoi este ('you are puffed up') emphasizes their settled state of arrogance. Paul then employs a sharp contrast: kai ouchi mallon epenthēsate ('and have you not rather mourned?'). The negative ouchi expects a positive answer, making this a rhetorical rebuke. The aorist epenthēsate points to a decisive act of mourning that should have occurred but did not. The purpose clause hina arthē ek mesou hymōn ('so that he might be removed from your midst') uses the passive subjunctive, suggesting that proper mourning should have led to the offender's removal. The phrase ek mesou hymōn ('from your midst') echoes Deuteronomy 17:7 LXX, where the same expression describes purging evil from Israel.

Verses 3-4 form a complex syntactical unit where Paul asserts his apostolic authority to judge despite physical absence. The men...de construction (apōn tō sōmati parōn de tō pneumati) creates a strong contrast between bodily absence and spiritual presence. The perfect kekrika ('I have judged') stands emphatically at the center, indicating that Paul's verdict is already rendered and in force. The participial phrase ton houtōs touto katergazomenon ('the one who has so done this thing') uses the perfect participle to describe the settled state of the offender. Verse 4's syntax is notoriously difficult, with multiple prepositional phrases that can be construed in various ways. The phrase en tō onomati tou kyriou Iēsou ('in the name of the Lord Jesus') likely modifies the infinitive paradounai in verse 5, indicating the authority by which this action is taken. The genitive absolute synachthentōn hymōn ('when you are assembled') sets the scene for corporate action.

Verse 5 delivers Paul's verdict with the aorist infinitive paradounai ('to deliver'), which depends on kekrika in verse 3. The phrase tō Satana ('to Satan') is striking—excommunication means expulsion from the realm of Christ's protection into Satan's domain, the fallen world system. The purpose is twofold, expressed in two eis phrases: eis olethron tēs sarkos ('for destruction of the flesh') and the ultimate goal, hina to pneuma sōthē ('so that the spirit may be saved'). The genitive tēs sarkos is objective—the flesh is what is to be destroyed. The final phrase en tē hēmera tou kyriou ('in the day of the Lord') points to the eschatological horizon: this discipline aims at final salvation at Christ's return. The entire sentence structure reveals Paul's pastoral logic: present severity serves future mercy.

The church that tolerates flagrant sin while congratulating itself on its enlightenment has inverted the gospel. True love mourns what destroys and acts to rescue, even when rescue requires the sharp surgery of exclusion.

Leviticus 18:6-8; Deuteronomy 17:7, 12; 22:21-22

The specific sin Paul addresses—a man having 'his father's wife'—directly violates Leviticus 18:8: 'You shall not uncover the nakedness of your father's wife; it is your father's nakedness.' This prohibition appears in the Holiness Code's list of forbidden sexual relations, violations of which defile both individual and community. Leviticus 18:29 prescribes that those who commit such abominations 'shall be cut off from among their people,' using the Hebrew כָּרַת (karat), which the LXX renders with ἐξολεθρεύω (exolethreuo, 'to destroy utterly'). Paul's language of removal 'from your midst' (ek mesou hymōn) echoes the Deuteronomic formula for purging evil from Israel (Deut 17:7, 12; 22:21-22), where the community must actively remove the offender to maintain covenant holiness.

The connection runs deeper than mere legal parallel. In Deuteronomy 22:21, when a woman is found not to be a virgin at marriage, she is to be stoned 'so you shall purge the evil from your midst' (וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ, ubi'arta hara' miqqirbeka). The LXX translates this as ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν (exareis ton ponēron ex hymōn autōn), using the same verb αἴρω (airo) that Paul employs in 1 Corinthians 5:2. Paul will quote this formula explicitly in 5:13, showing that he understands church discipline as the New Covenant equivalent of Israel's covenant maintenance. The church, as the new Israel, must guard its holiness not through capital punishment but through excommunication—a 'cutting off' that is social and spiritual rather than physical, yet no less serious in its implications for covenant membership.

1 Corinthians 5:6-8

The Danger of Tolerating Sin

6Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump of dough? 7Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For Christ our Passover also has been sacrificed. 8Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
6Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ; 7ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός· 8ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ' ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
6Ou kalon to kauchēma hymōn. ouk oidate hoti mikra zymē holon to phyrama zymoi? 7ekkatharate tēn palaian zymēn, hina ēte neon phyrama, kathōs este azymoi. kai gar to pascha hēmōn etythē Christos· 8hōste heortazōmen mē en zymē palaia mēde en zymē kakias kai ponērias all' en azymois eilikrineias kai alētheias.
ζύμη zymē leaven, yeast
From the verb ζυμόω ('to leaven'), this noun denotes the fermenting agent used in bread-making. In Jewish thought, leaven often symbolized corruption or sin because of its pervasive, transformative effect on dough—a small amount spreads invisibly through the whole mass. The Passover regulations required the removal of all leaven from Israelite homes (Exodus 12:15-20), making it a natural metaphor for moral contamination. Paul exploits this rich symbolic heritage to warn that tolerating sexual immorality will corrupt the entire community, just as a pinch of yeast permeates an entire batch of dough.
φύραμα phyrama lump of dough, batch
Derived from φύρω ('to mix, knead'), this term refers to the mixed mass of dough ready for baking. Paul uses it metaphorically for the Corinthian congregation as a collective entity. The image is corporate and organic: the church is not merely a collection of individuals but a unified 'batch' in which the condition of one part affects the whole. The term appears in Romans 9:21 and 11:16 with similar corporate implications, emphasizing the interconnectedness of the community. Here it underscores that the church's purity is a shared responsibility—one person's unaddressed sin threatens the integrity of the entire body.
ἐκκαθάρατε ekkatharate clean out, purge thoroughly
An intensive compound of ἐκ ('out') and καθαίρω ('to cleanse, purify'), this aorist imperative demands decisive, thorough action. The prefix ἐκ intensifies the verb, suggesting complete removal rather than superficial cleaning. The command echoes the Passover requirement to search out and remove every trace of leaven from the household (Exodus 12:15, 19). Paul's use of the aorist tense indicates urgency—this is not a gradual process but an immediate, decisive act of discipline. The verb's intensity matches the seriousness of the situation: tolerating the incestuous man is not a minor oversight but a failure to maintain the community's consecrated status.
πάσχα pascha Passover, Passover lamb
A Greek transliteration of the Hebrew פֶּסַח (pesaḥ), meaning 'Passover' or 'Passover lamb.' The term can refer to the festival itself or to the sacrificial lamb whose blood protected Israelite households from the destroying angel (Exodus 12:1-28). Paul's declaration that 'Christ our Passover has been sacrificed' reinterprets the entire exodus narrative christologically: Jesus is the true Passover lamb whose death inaugurates a new exodus and establishes a new covenant community. This identification was already present in early Christian tradition (cf. John 19:36; 1 Peter 1:19). The perfect tense ἐτύθη ('has been sacrificed') indicates a completed action with ongoing results—Christ's sacrificial death remains the foundation of the church's identity.
ἑορτάζωμεν heortazōmen let us celebrate the feast
From ἑορτή ('feast, festival'), this present subjunctive verb in the hortatory first person plural calls the community to ongoing celebration. The present tense is significant: Paul envisions the Christian life not as a single Passover observance but as a continuous festival. The Corinthians are to live perpetually in the reality of Christ's Passover sacrifice, maintaining the purity appropriate to a people delivered from bondage. This transforms the entire Christian existence into a liturgical act, a sustained celebration of redemption that requires moral consistency. The verb's festive connotations prevent Paul's ethical demands from becoming merely negative—discipline serves the joyful purpose of preserving the community's festival character.
εἰλικρινείας eilikrineias sincerity, purity
A compound whose etymology is debated: possibly from εἵλη ('sunlight') and κρίνω ('to judge'), suggesting 'tested by sunlight' or 'pure enough to withstand scrutiny in full light.' Alternatively, it may derive from εἰλέω ('to roll, sift'), implying 'sifted, unmixed.' Either etymology points to unmixed purity, transparency, and integrity. In Hellenistic usage, the term often described wine or grain free from foreign matter. Paul pairs it with 'truth' (ἀληθείας) to contrast with the 'leaven of malice and wickedness'—the unleavened bread of Christian character is marked by transparent honesty and moral purity. This is not mere external conformity but the inner reality that should characterize those who have been delivered by Christ's sacrifice.
ἄζυμοι azymoi unleavened, without leaven
The alpha-privative prefix (ἀ-) negates ζύμη ('leaven'), creating an adjective meaning 'unleavened, free from leaven.' Paul's striking assertion is that the Corinthians already 'are unleavened' (ἐστε ἄζυμοι)—their identity in Christ has already made them a leaven-free community positionally. This indicative grounds the imperative: they must 'clean out the old leaven' precisely because they already are, by virtue of Christ's sacrifice, an unleavened people. The logic mirrors Paul's typical pattern of grounding ethics in identity—become what you are. The term connects directly to the Feast of Unleavened Bread (Exodus 12:15-20; 13:6-7), which immediately followed Passover and lasted seven days, symbolizing the complete removal of Egypt's influence from Israel's life.
πονηρίας ponērias wickedness, evil
From πονηρός ('evil, wicked, malicious'), this noun denotes active wickedness and moral corruption. While κακία ('malice') often emphasizes the inner disposition of ill will, πονηρία stresses the outward expression of evil in harmful actions. The term appears frequently in vice lists and carries connotations of moral depravity that actively damages others. Paul pairs these two terms to characterize the 'old leaven' that must be removed—the pre-Christian life marked by malicious intent and wicked behavior. The genitive construction ('leaven of malice and wickedness') suggests that malice and wickedness are not merely analogous to leaven but constitute the very substance of the corrupting influence that threatens the community's purity.

Paul shifts from direct confrontation to proverbial wisdom, introducing his argument with the dismissive 'Your boasting is not good' (Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν). The rhetorical question that follows—'Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?'—assumes shared knowledge of a common principle. The structure οὐκ οἴδατε ὅτι ('do you not know that') appears frequently in 1 Corinthians (3:16; 5:6; 6:2, 3, 9, 15, 16, 19; 9:13, 24) and functions to remind the Corinthians of truths they should already grasp but are failing to apply. The proverb itself uses the present tense ζυμοῖ ('leavens') to indicate a timeless, repeatable truth: leaven always permeates dough. The adjectives μικρά ('little') and ὅλον ('whole') stand in stark contrast, emphasizing the disproportionate effect of a small corrupting influence.

Verse 7 contains the passage's central imperative: ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην ('clean out the old leaven'). The aorist tense demands immediate, decisive action. The purpose clause ἵνα ἦτε νέον φύραμα ('so that you may be a new lump') articulates the goal: the community must actualize in practice what is already true in principle. Paul then grounds this imperative in an indicative: καθώς ἐστε ἄζυμοι ('just as you are in fact unleavened'). The καθώς ('just as') establishes correspondence between identity and action—they must become what they already are. The explanatory γάρ ('for') introduces the theological foundation: καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός ('For Christ our Passover also has been sacrificed'). The aorist passive ἐτύθη indicates a completed sacrificial act, and the word order places Χριστός in the emphatic final position. This is not mere analogy but typological fulfillment—Christ is the reality to which the Passover lamb pointed.

Verse 8 draws the practical conclusion with ὥστε ('therefore'), moving from indicative to hortatory subjunctive: ἑορτάζωμεν ('let us celebrate the feast'). The present tense transforms Christian existence into a continuous Passover celebration, not a single annual observance. Paul structures the exhortation with a negative-positive contrast: μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ('not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness') versus ἀλλ' ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας ('but with the unleavened bread of sincerity and truth'). The repetition of ἐν ('with, in') creates a rhythmic parallelism, while the shift from singular ζύμῃ ('leaven') to plural ἀζύμοις ('unleavened things') may suggest the comprehensive nature of Christian virtue. The genitives εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας function appositionally—sincerity and truth are not ingredients added to unleavened bread but constitute the unleavened character itself. Paul has thus moved from metaphor (leaven/dough) to typology (Passover) to ethical application (sincerity/truth), creating a tightly woven argument that grounds church discipline in the gospel itself.

Tolerating sin is not compassion but complicity; it betrays both the sinner and the community by allowing corruption to spread unchecked through the body that Christ's sacrifice has already made holy.

Exodus 12:15-20; 13:6-7
1 Corinthians 5:9-13

Clarifying Separation from Immoral Believers

9I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people— 10I did not at all mean with the sexually immoral people of this world, or with the greedy and swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world. 11But now I am writing to you not to associate with any so-called brother if he is a sexually immoral person, or greedy, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a swindler—not even to eat with such a one. 12For what have I to do with judging those outside? Do you not judge those who are inside? 13But those who are outside, God judges. Remove the evil person from among yourselves.
9Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις, 10οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὀφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. 11νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. 12τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε; 13τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
9Egrapsa hymin en tē epistolē mē synanamignysthai pornois, 10ou pantōs tois pornois tou kosmou toutou ē tois pleonektais kai harpaxin ē eidōlolatrais, epei opheilete ara ek tou kosmou exelthein. 11nyn de egrapsa hymin mē synanamignysthai ean tis adelphos onomazomenos ē pornos ē pleonektēs ē eidōlolatrēs ē loidoros ē methysos ē harpax, tō toioutō mēde synesthiein. 12ti gar moi tous exō krinein; ouchi tous esō hymeis krinete; 13tous de exō ho theos krinei. exarate ton ponēron ex hymōn autōn.
συναναμίγνυσθαι synanamignysthai to associate with, to mix together with
A compound verb from σύν ('with'), ἀνά ('up, among'), and μίγνυμι ('to mix, mingle'). The intensive compounding emphasizes close, intimate association rather than casual contact. In classical Greek, μίγνυμι could describe the mixing of wine with water or the mingling of peoples. Paul employs this vivid term to denote the kind of fellowship that implies approval and shared identity. The present infinitive suggests ongoing, habitual association that would communicate endorsement of the immoral lifestyle.
πόρνοις pornois sexually immoral persons, fornicators
Dative plural of πόρνος, derived from πέρνημι ('to sell'), originally denoting one who sells sexual favors. The term broadened to encompass all forms of sexual immorality outside the covenant of marriage. In the Greco-Roman world, various forms of sexual license were culturally normalized, making Paul's stark boundary-drawing countercultural. The word appears in both verses 9 and 10, creating a deliberate contrast between unbelievers who practice immorality and professing believers who do the same. The repetition underscores that the issue is not the sin itself but the incongruity of claiming Christ while persisting in rebellion.
πλεονέκταις pleonektais greedy persons, covetous ones
From πλέον ('more') and ἔχω ('to have'), literally 'one who has more' or 'one who desires to have more.' This term captures the insatiable appetite for acquisition that characterizes idolatry of possessions. In Hellenistic moral discourse, πλεονεξία was recognized as a vice, but Paul elevates it to the level of excluding one from Christian fellowship when unrepentant. The greedy person treats others as means to personal gain, violating the self-giving love that defines the body of Christ. Paul's inclusion of this vice alongside sexual immorality and idolatry reveals that economic sin is equally destructive to community.
ἅρπαξιν harpaxin swindlers, robbers, those who seize by force
From ἁρπάζω ('to seize, snatch, carry off by force'), denoting those who take what belongs to others through violence, fraud, or exploitation. The term appears in contexts ranging from literal robbery to legal extortion. In the Roman commercial environment of Corinth, opportunities for sharp dealing and exploitation were abundant. Paul's concern is not merely with criminal activity but with the predatory mindset that views others as prey. The swindler, like the greedy person, fundamentally contradicts the cruciform ethic of self-sacrifice that should mark those in Christ.
ὀνομαζόμενος onomazomenos being named, being called
Present passive participle of ὀνομάζω ('to name, call'), from ὄνομα ('name'). The passive voice emphasizes that the person claims or bears the designation 'brother' whether or not the reality matches the label. Paul's use of this participle is devastating: it suggests a merely nominal Christianity, a profession without possession. In a culture where names carried weight and identity, to be 'called brother' while living in flagrant sin was to profane the name of Christ. The present tense indicates an ongoing claim to Christian identity that makes the hypocrisy all the more egregious.
λοίδορος loidoros reviler, verbally abusive person
From λοιδορέω ('to revile, abuse verbally'), describing one whose speech habitually tears down and destroys others. In the honor-shame culture of the ancient Mediterranean, public verbal assault was a serious offense that damaged reputation and social standing. Paul includes this vice among sexual and economic sins, revealing that sins of the tongue are equally corrosive to Christian community. The reviler weaponizes words to dominate, humiliate, and control, inverting the speech ethic of edification that should characterize believers. Such verbal violence cannot coexist with the confession that Jesus is Lord.
ἔξω exō outside, external
An adverb of place meaning 'outside, without,' used substantivally with the article (τοὺς ἔξω) to denote 'those outside' the Christian community. This spatial metaphor creates a clear boundary between the church and the world, between those who confess Christ and those who do not. The term appears in contrast with ἔσω ('inside') in verse 12, establishing the dual jurisdictions of church discipline and divine judgment. Paul's use of this insider-outsider language reflects the covenant community consciousness of Israel, now applied to the eschatological people of God gathered in Christ.
ἐξάρατε exarate remove, purge out
Aorist active imperative of ἐξαίρω ('to lift out, remove, take away'), a compound of ἐκ ('out of') and αἴρω ('to lift, take up'). This is a direct quotation formula from the Septuagint, appearing repeatedly in Deuteronomy (13:5; 17:7, 12; 19:19; 21:21; 22:21, 24; 24:7) in contexts of purging evil from Israel. The aorist imperative demands decisive, completed action—not gradual distancing but definitive removal. Paul's appropriation of this covenantal language applies the holiness standards of Israel to the church, the new covenant community. The command is corporate: the congregation as a whole bears responsibility for maintaining the purity of the body.

Paul opens verse 9 with a reference to a previous letter (now lost to us), clarifying a misunderstanding about his instruction not to associate with sexually immoral people. The epistolary aorist egrapsa ('I wrote') functions as a present from the readers' perspective, though it may also refer to an actual earlier correspondence. The infinitive synanamignysthai ('to associate with') is articular (ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι), making it the content of what he wrote. The present tense of the infinitive suggests habitual association, not merely incidental contact. Paul's rhetorical strategy here is corrective: he is not backtracking but refining, addressing a misapplication of his earlier instruction.

Verse 10 introduces a strong negation (ou pantōs, 'not at all') that rules out the absurd interpretation that believers should have no contact whatsoever with immoral unbelievers. The catalog of vices—sexually immoral, greedy, swindlers, idolaters—describes the moral landscape of Corinth itself, a city notorious for its commercial opportunism and sexual license. Paul's logic is both practical and theological: complete separation from unbelievers would require leaving the world (ek tou kosmou exelthein), which is neither possible nor desirable for those called to be salt and light. The epei clause ('for then') introduces the reductio ad absurdum: such an interpretation would nullify the church's mission in the world.

The contrast in verse 11 is emphatic: nyn de ('but now') marks the shift from what Paul did not mean to what he does mean. The repetition of egrapsa and mē synanamignysthai creates a deliberate echo of verse 9, but now with a crucial qualifier: ean tis adelphos onomazomenos ('if anyone being called a brother'). The participle onomazomenos is devastating—it suggests nominal Christianity, a claim to brotherhood that behavior contradicts. The expanded vice list now includes revilers and drunkards alongside the earlier categories, and the prohibition extends even to eating with such a person (mēde synesthiein). This is not mere social distancing but a withdrawal of fellowship that communicates the gravity of unrepentant sin and the hope of restoration through shame and exclusion.

Verses 12-13 ground the distinction in jurisdictional terms. Paul's rhetorical questions (ti gar moi, 'for what to me...?'; ouchi, 'is it not...?') expect affirmative answers: he has no business judging outsiders, and the Corinthians do have responsibility to judge insiders. The spatial metaphors exō and esō ('outside' and 'inside') create clear boundaries of accountability. God judges those outside; the church judges those inside. The final command, exarate ton ponēron ex hymōn autōn ('remove the evil person from among yourselves'), is a direct quotation formula from Deuteronomy's instructions for purging evil from Israel. Paul applies covenant holiness language to the church, making explicit that the new covenant community must maintain moral boundaries just as Israel did, not for ethnic purity but for the integrity of witness to the holy God revealed in Christ.

The church's mission in the world requires presence among sinners; the church's integrity as the body of Christ requires separation from those who claim his name while trampling his holiness. We are called to be in the world but not of it—and to ensure that those who are of the world are not falsely in the church.

The LSB's rendering of pornois as 'sexually immoral people' (verses 9-11) maintains clarity while avoiding the archaic 'fornicators' and the overly broad 'immoral people' that might obscure the specifically sexual nature of the sin. The term encompasses all sexual activity outside the covenant of marriage, and the LSB's choice preserves this specificity without resorting to euphemism.

In verse 11, the LSB translates adelphos onomazomenos as 'so-called brother,' capturing the irony and judgment implicit in the participle. The person claims the name without the reality, and the LSB's rendering makes this hypocrisy explicit. This is preferable to translations that soften the phrase to 'anyone who bears the name of brother,' which might miss Paul's pointed critique of nominal Christianity.

The command in verse 13, 'Remove the evil person from among yourselves,' preserves the singular ton ponēron ('the evil one') rather than pluralizing to 'evil persons.' This maintains the echo of the Deuteronomic formula and focuses attention on the specific case at hand—the incestuous man of chapter 5—while establishing a principle applicable to all similar cases. The LSB's choice honors both the immediate context and the Old Testament background.